Лорелей | Генрих Гейне | Стихотворение в переводе Самуила Маршака
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025
- Романтическая немецкая легенда в стихотворении Генриха Гейне.
Перевод - Самуил Яковлевич Маршак.
Музыкальное сопровождение - Kristina Budzhiashvili - Aspirations - • Kristina Budzhiashvili...
Лорелей
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Для подписки на канал перейдите по ссылке - / @sol_vita
Зимние сказки - • Сказка про Первый день...
Наш плейлист - • Рождественские истории...
Народные сказки - • The Turnip | Folk tale...
Стихи для детей - • Фейные сказки | Конста...
Читает Илюша - • Аисты | Владимир Высоц...
Мы очень верим в то, что детям нужно читать качественную интересную литературу! Присоединяйтесь, если мы с вами единомышленники!
Нас также можно найти:
- вконтакте - warm_tale
- фейсбук - / talesforsolvita
- блоггере - sunsolvita.blog...
Спасибо, что вы с нами!
#лорелей #ГенрихГейне #Маршак #солвитаниколаевна