Лорелей | Генрих Гейне | Стихотворение в переводе Самуила Маршака

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025
  • Романтическая немецкая легенда в стихотворении Генриха Гейне.
    Перевод - Самуил Яковлевич Маршак.
    Музыкальное сопровождение - Kristina Budzhiashvili - Aspirations - • Kristina Budzhiashvili...
    Лорелей
    Не знаю, о чем я тоскую.
    Покоя душе моей нет.
    Забыть ни на миг не могу я
    Преданье далеких лет.
    Дохнуло прохладой. Темнеет.
    Струится река в тишине.
    Вершина горы пламенеет
    Над Рейном в закатном огне.
    Девушка в светлом наряде
    Сидит над обрывом крутым,
    И блещут, как золото, пряди
    Под гребнем ее золотым.
    Проводит по золоту гребнем
    И песню поет она.
    И власти и силы волшебной
    Зовущая песня полна.
    Пловец в челноке беззащитном
    С тоскою глядит в вышину.
    Несется он к скалам гранитным,
    Но видит ее одну.
    А скалы кругом все отвесней,
    А волны - круче и злей.
    И, верно, погубит песней
    Пловца и челнок Лорелей.
    Для подписки на канал перейдите по ссылке - / @sol_vita
    Зимние сказки - • Сказка про Первый день...
    Наш плейлист - • Рождественские истории...
    Народные сказки - • The Turnip | Folk tale...
    Стихи для детей - • Фейные сказки | Конста...
    Читает Илюша - • Аисты | Владимир Высоц...
    Мы очень верим в то, что детям нужно читать качественную интересную литературу! Присоединяйтесь, если мы с вами единомышленники!
    Нас также можно найти:
    - вконтакте - warm_tale
    - фейсбук - / talesforsolvita
    - блоггере - sunsolvita.blog...
    Спасибо, что вы с нами!
    #лорелей #ГенрихГейне #Маршак #солвитаниколаевна

ความคิดเห็น •