Zsolnay Hédi: A két szemét még most is látom (Hulló levelek)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 14

  • @matyasnelajko8006
    @matyasnelajko8006 20 วันที่ผ่านมา

    Vannak dolgok amiket nem lehet leirni, csak érezni lehet 😢

  • @kissnemarika5272
    @kissnemarika5272 2 ปีที่แล้ว +8

    Nagyo szép ez a dal, és a művésznő csodálatosa adja elő. KÖSZÖNÖM. 🎼🌹

  • @juditjuhasznemiklos5249
    @juditjuhasznemiklos5249 6 ปีที่แล้ว +9

    Ez a kedvenc dalom. Mindig könnybe lábad a szemem, ha hallom. Mennyire rám illik.

  • @MiklosneVidumanszki-cq2gj
    @MiklosneVidumanszki-cq2gj 8 หลายเดือนก่อน

    Csodálom ezt a dalt ahányszor halgatom mind különböző érzelmekkel adják elő! Csodálatos !❤ Köszönöm szépen!

  • @erzsebetkovacs899
    @erzsebetkovacs899 10 หลายเดือนก่อน

    ❤😭😭🤗🤗😭😭❤kedvenc dalom. KÖSZÖNÖM ❤

  • @lajosgonda9686
    @lajosgonda9686 6 หลายเดือนก่อน

    DE JÓ VOLT AKKOR ÉS MOSTÍS. ❤🎉😊

  • @imrenejuhasz2872
    @imrenejuhasz2872 8 หลายเดือนก่อน

    A két szemét örökké látom❤

  • @vikitelek1756
    @vikitelek1756 ปีที่แล้ว +1

    Ahj de szep zene

  • @andrasneorban
    @andrasneorban 11 หลายเดือนก่อน

    Jaroom Muvesztol hallgattameg ezt a sanzont ma este,nemtudom ? Mindegyik eloado ss gyonyoru volt! Loszonet a Rendezonek Szep es el buvolo volt mindegyik Muvesz eloadasa.Loszonom,hohy vegig hallgathattam.Ilona Orbanne

  • @andrasneorban
    @andrasneorban 11 หลายเดือนก่อน

  • @ferencfrancsics8230
    @ferencfrancsics8230 ปีที่แล้ว +6

    Amennyire én tudom a magyar származású zeneszerző e zenét eredetileg egy baletthez írta. Az eredeti szöveg francia, és a szövegíró francia költő, felkérésre írta a francia szöveget a zenéhez. A dalnak előbb lett sikere külföldön, mint Francaiaországban.
    A magyar szöveg az eredeti francia szövegnek szándékosan nem pontos fordítása, hanem művészi változata.

    • @annawright4545
      @annawright4545 ปีที่แล้ว +1

      Gyerekkoromtol ismerem ezt a dalt, anyu sokszor enekelte meg harmonikan is jatszotta. Aztan mikor felnottem megismertem a francia valtozatat amit "eredeti"-kent tart szamon a vilag. Ertem a francia szoveget, teljesen mas mint a magyar es minding csodalkoztam, hogy a dal zeneje/muzsikaja mintha valahogy megiscsak a mgyar szoveghez tartozna. Gondoltam "hat a forditas tehat jobban sikerult" mint az "eredetije - de...koszonom, hogy megoldott egy 30 eves dilemmat☺. ehez a dalhoz csak a magyar szo es sziv, illik igazan.

    • @ferencfrancsics8230
      @ferencfrancsics8230 ปีที่แล้ว

      Kedves Anna!
      Elárulom, hogy az a pár sor, amit ide írtam 6 hónappal ezelőtt, teljesen internetről szerzett tudáson alapul, és kedvelem ugyan a francia nyelvet, de sajnos nem tanultam soha. Irigylem Önt, hogy a francia változatot is jól érti. A két szöveg összehasonlításához nekem francia nyelvismeretem hiánya miatt csak arra nyílt lehetőségem, hogy az erdeti francia szöveget az internet fordító programjával magyarra fordíttassam.
      Ha Kiskegyed netán még nem olvasott több internetes helyen utána a dal történetének, akkor ajánlom az alábbi weboldalt figyelmébe. Nem tudom, hogy ahonnan Ön nyitja meg, ott a weboldal magyar nyelvű változata kerül-e a szeme elé, de én azt ismerem.
      webcím: hu.wikipedia.org/wiki/Les_Feuilles_mortes
      @@annawright4545

  • @lazso407
    @lazso407 ปีที่แล้ว +1

    A Zsolnai az Zsolnai