Intzar.. Great Kalam... I remember that day when you were uploading these sufi songs. Now when Iam in UK, realizing how great work you've done.. Hats-off...
@kalwar4utube mate you're a legend for translating this poetry. As a person who has asian ancestry but has never really experienced asia, this has been a God-send. Jzk khair.
1. Naahe waadha wajood khe man neetyan keeyan nimaz andar taroon talab jon bahir wahdahu ja awaz alastu be rabbekum sunyon hute arwahan awaz rakhyal samjheen raaz jo qalu bala tan qurban thyan 1. No peace my soul have, In such how do I stand for prayer, My inner is full of ill wishes, yet I appear to be a believer, "Am I not your Lord", the souls there were asked for, If Rakhyal (the poet) could know the secret behind "Yes, indeed"(replied by souls), he surely would have surrender his life. 2. Na man syed na man saed, aane qismat qayum qaed muhinja kacha thee kirdar, khayam loka ji hi mayyar. Niethar honored, nor great I am, Destiny brought me into this jail (this world), I am weak in my deeds, I agree what peoples expostulate about me. Koorre tha janan, loke begana suhnal satham tuhinja taana Pan wijae mansab paae ach ishq dina izhaar khayam lok ji hi mayar Strange peoples think its a lie, For you my beloved, I bear the bitting words, Loose yourself to reach your goal, this my love has taught me of. Amur likhe hi qalam wahai neehon lago tham tosan jaai Kandyas reeha ratya deehan Preeyan ji aa pachar Khayam lok ji hi mayar With orders written in my destiny, I fall in love with You, I'll cry all days even nights, Only You I am seeking to. Kuto dhani je dar te tho bhonke sari raat to chhadyo dhani jo dar tokhe sumhan khan na dad Dissi pahinje deela khe to hik na sunjati zaat iha umar man zulmat saeen shah rakhyal paen piteeden nafs san Dog barks all night at gate of his master, You left your master's gate, you even can't sacrifice your sleep, Seeing your ego, you couldn't recognise the One and Only (Allah), Believe it, your life is full of cruelties, "Sir Shah Rakhyal !"(the poet), surely you will remain cursing your ego one day. Monkhan bhali aa chulh changeri jahn kha chhike kadhan keri na man dhobi na man kunni jahin men rakhan taam tayar Rakhyal aayam ishq awerro jeea san lagyam jaaee jherro manjh firaq chikan chak bhdham taraheen heeya tanwar khayam lok ji hi mayyar (Abdul Waheed Kalwar)
Wah wah Rakhyal shah wah haq Wazir Ali shah
Wah wah wah wah sain
Wah wah wah sain
Intzar.. Great Kalam... I remember that day when you were uploading these sufi songs. Now when Iam in UK, realizing how great work you've done.. Hats-off...
That's best momeries
Bhloo bhloo sain
Great Kalam
@kalwar4utube mate you're a legend for translating this poetry. As a person who has asian ancestry but has never really experienced asia, this has been a God-send. Jzk khair.
sain kya baat hai aap ki
Forever Sufi Kalam of Sain Rakhyal Shah(R.A).
sain wazir Ali Shah wah wah
JazakAllah!
May u be blessed
Thanks Bro Its really nice collection
Jamali Tufail
Tamam Aala
very good translation, have you translated any other kalam.
wah rrey phakir wah!
maliani1
Mashallah bhlooo
Haq mojoud G Aijaz shah rashdi
nice sufi kalam
good work kalwar sahib
Wow very nice
jazak allah subhan allah
SubhanAllah
Masha Allah
😮😢😢🎉😂
great 😥😥
Meri Pasad Ka Kalam Hai
maza aa gaya.....please cud give some explanation
Na maan Syed
Wow
Nice
1. Naahe waadha wajood khe
man neetyan keeyan nimaz
andar taroon talab jon
bahir wahdahu ja awaz
alastu be rabbekum sunyon hute arwahan awaz
rakhyal samjheen raaz jo qalu bala tan qurban thyan
1. No peace my soul have,
In such how do I stand for prayer,
My inner is full of ill wishes,
yet I appear to be a believer,
"Am I not your Lord", the souls there were asked for,
If Rakhyal (the poet) could know the secret behind "Yes, indeed"(replied by souls),
he surely would have surrender his life.
2. Na man syed na man saed,
aane qismat qayum qaed
muhinja kacha thee kirdar,
khayam loka ji hi mayyar.
Niethar honored, nor great I am,
Destiny brought me into this jail (this world),
I am weak in my deeds,
I agree what peoples expostulate about me.
Koorre tha janan, loke begana
suhnal satham tuhinja taana
Pan wijae mansab paae
ach ishq dina izhaar
khayam lok ji hi mayar
Strange peoples think its a lie,
For you my beloved, I bear the bitting words,
Loose yourself to reach your goal,
this my love has taught me of.
Amur likhe hi qalam wahai
neehon lago tham tosan jaai
Kandyas reeha ratya deehan
Preeyan ji aa pachar
Khayam lok ji hi mayar
With orders written in my destiny,
I fall in love with You,
I'll cry all days even nights,
Only You I am seeking to.
Kuto dhani je dar te
tho bhonke sari raat
to chhadyo dhani jo dar
tokhe sumhan khan na dad
Dissi pahinje deela khe to hik na sunjati zaat
iha umar man zulmat saeen shah rakhyal paen piteeden nafs san
Dog barks all night at gate of his master,
You left your master's gate, you even can't sacrifice your sleep,
Seeing your ego, you couldn't recognise the One and Only (Allah),
Believe it, your life is full of cruelties,
"Sir Shah Rakhyal !"(the poet), surely you will remain cursing your ego one day.
Monkhan bhali aa chulh changeri
jahn kha chhike kadhan keri
na man dhobi na man kunni
jahin men rakhan taam tayar
Rakhyal aayam ishq awerro
jeea san lagyam jaaee jherro
manjh firaq chikan chak
bhdham taraheen heeya tanwar
khayam lok ji hi mayyar
(Abdul Waheed Kalwar)
Muhammad Tahir khoso you comment
Can someone translate this please!
Is written by lord,why blame luck.
Saahilaasi
SubhanAllah