ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
小護士~小護士~面速力達母~這歌已經是時代的眼淚了嗎?😭😭😭😭
沒聽過@@而且我都叫慢速力達母
真的😢😢😢
印象深刻,當時常照醫院爆出護士虐待養老院老太太,就有了憲哥後來的改編 :....... 小護士~小護士~扁死你老木~😅😅
確實
我都說面速力達母啊!😎小叮噹、神奇寶貝、狄斯奈樂園、怪醫秦博士、丁小雨⋯⋯這些都是時代的記憶,永遠不會改變的。😎
我也都叫面速力達母....原來我老了QQ
小護士的模特兒現在是老奶奶了😂
所以是護理長了
已經過世10年了。本人名叫秀蘭‧鄧波爾,是美國20世紀前半著名的電影童星
Shirley Temple?
家裡老一輩都說:麵 so down(台語)
日語。
我媽是說「棉搜哩盪」
我剛好在這個中間線,小時候兩個都常聽到
因為古早期的廣告就是這名子單純日文メンソレータム音譯
以前老爸都叫眠衰盪代表著睡愈久就愈衰,頭殼還會腦震盪
本來就是超人力霸王,是周星馳在電影裡戲稱,才開始被戲稱鹹蛋超人
現在受到對岸影響,叫做奧特曼了!😎
不是戲稱 而是早期節目名就真的叫鹹蛋超人電視節目上播出的時候 都直接說鹹蛋超人大概是沒有授權 所以電視台自己取名字
以後去藥局說我要買小護士, 藥師會不會就報警了....XD
哈哈哈😂😂😂
我都叫它小護士😅😅
我們家也是😂
+1😂
記者忘了說前陣子很紅的字眼過去叫卡通現在叫動漫
最早是"卡通"後來是叫是"動畫" 近年的"動漫"完全不知道怎麼來的
@@wataru33100 動漫=動畫+漫畫的簡稱,也就是指二次元的世界
@@劉俊治-r2s 阿???是這樣解釋的嗎?感覺不太對耶
卡通是西方的,動漫是日本的,為什麼現在沒有卡通,因為西方只剩下政治正確
動漫是二次元統稱,包含漫畫、動畫、cg和周邊😂⋯⋯
真的~在我朋友那邊看到這個東西,還是習慣叫面速力達母
確實我也記得是面速力達母
面速力打母要拉尾音...
因為面速力達母是日文直翻,有一次去日本東京玩,進去藥局想買一個曼秀雷敦AD,跟日本店員說「曼秀雷敦」對方聽不懂,後來我用「面速力達母」日本店員馬上聽懂,跑去貨架拿給我
你買的他做什那?
小護士或沒搜力當+1
小智:去吧,神奇寶貝球
有一次在外面說寶貝球還被現在的小朋友更正是精靈球😂😂😂😂
其實你講“棉當”有的藥局也聽的懂
靠夭,我被歸類到年紀較長的了
😂你不孤單就是~我也被歸類老一輩了
快點拍拍身體把標籤用掉😅
哈哈,習慣吧!我已經早就調適好了心情。
哈哈😂
阿你就老人味 漂出來啊 老人
印象中以前舊包裝叫做面速力達母,大概30幾年前
不是吧 包裝盒上那一圈也有提示單純那個藥劑師見識淺書讀得不多啦
棉肅立盪 聽不懂可以理解 面速力達母 還好吧.....
年輕一輩的真的都沒有聽過 我們經歷過當然覺得很不可思義 真的有人會不知道? 但這就是現實 不需要懷疑
面速力達母派的路過
我都是直接說是曼秀雷敦,不同年紀時代的差異性,所以名稱叫法都會很不一樣了😂😂😂
一提到曼秀雷敦我首先想到的是潔面乳、面霜之類。
真是的....所以說~~名稱為什麼要一直改呀~~~~
多拉ㄟ夢 = 小叮噹
彼得潘:小叮噹>奇妙仙子
小護士!!
本來就是超人力霸王 鹹蛋超人和奧特曼都不是台灣的翻譯
的確 有點年紀的都知道 面速力達母
現在應該叫 “老護士”
我都叫他小護士😂
現在的嚕嚕咪 以前小時候翻譯叫慕敏家族
日文?
講小護士就知道了阿........
就像巧克力他有很多品牌名 但成分永遠都是巧克力
其實巧克力的名稱法條管很嚴喔,食品安全衛生法第二十二條根第二十五條有規定巧克力的成分比例喔,只要不符合都不能叫巧克力,因此有些想標巧克力還沒辦法標
巧克力 風味
你說錯了吧!主成分要叫可可才對,巧克力是用可可豆製作的,副原料都是甚麼油脂、香料等。
原來21已經很老了😢
都叫小護士,話說最近換的包裝害我找不到..
小護士+1
眠搜哩盪
那歌手丁噹跟小叮噹差在哪裡?
老實說奧特曼是中國人在說的~~~!!!
還有寶可夢
他原本就是曼秀雷敦,是大家都不這麼說,所以根本就沒有改名好嗎??至於神奇寶貝變成寶可夢,還有什麼鹹蛋操超人變超能力霸王,這確實就是改了名!!!
人家都說剛引進的時候就是日文名才照唸的
小護士 小護士 面速力達母
@@林益廷 老一輩的都是日文直翻,所以大家習慣這樣叫,但也有中文名字,並沒有改名阿!!!小護士是因為他的商標有一位護士,所以叫小護士只是方便,淺顯易懂而已!!!!
70路過 這知道 XD
我聽得懂,我老了....
我都叫它 ‘ 棉搜哩盪‘ 不就祖母及了😂
現在官方的中譯叫做「寶可夢」,而不是精靈寶可夢唷
叫神奇寶貝才老吧😂😂😂
看來我老了😢 神奇寶貝真的是童年呀
去吧,神奇寶貝球
免速利盪
我家阿嬤叫它麥嗽盪ㄇㄞˋㄙㄡˋㄉㄤˋ
我媽都說「棉搜哩盪」
我變年長者了😢
以前都叫小護士!
我家都說MAN SO DONE
曼秀雷頓、小護士或面速力達母,我都會說
呃我1998年的但是我也知道😅
靠,我比店員年長了😢
man速力達母哈哈哈學我爸說的XD
小護士
日治時期,以前有些台灣人還有日文名字,我爺爺是當時的日文老師,題外話李登輝也有日文名字,不過現在年輕人應該不知道他是誰了😅 現在那些會日文的老人也幾乎都離開了,反而年輕人越來越多人會韓文😂
我69次也唸面速力達母呀
「打電話」的手勢現在已經不再是表示話筒的六字型了
現在都拿手机
在台灣一直都是超人力霸王唷
大約20幾年前 台灣電視有播當時是叫鹹蛋超人沒錯好像叫迪卡吧有紅 藍 紅藍 三型態那隻
這東西從以前就在騙人阿上面寫割傷 擦傷破皮等現在網路發達了事實証明不擦還沒事擦了更難癒合
鹹蛋超人
我都說買小護士
不是小護是ㄇ
真的老了!😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
黑人牙膏
海賊王
面速力不孝順打媽媽
技安=胖虎
阿福,王聰明,宜靜,多啦美,玉支,原來我老了
小叮鈴
免收蕩~~
面速力不孝
要講的像日文就比較潮了裝日本仔
寶可夢在大陸叫口袋怪獸,以前去大陸出差,常去買CD影片回宿舍看,因為自己有帶筆電去大陸,結果要回台灣全部都放行旅箱帶回來,結果過海關時後面那位倒楣鬼,被海關要求開行李箱檢查,因為X光機有發現光碟片那年代帶光碟片出大陸會被抓,因為怕有機密資料
老了啊
面速力達姆是英文名稱直譯,店員英文程度差,聽不懂
那是日式英文當然聽不懂啊, 英文是:Mentholatum 當初是從日本那邊先引進用日式外來語去翻成那邊的語言寫法「メンソレータム」
00:55 水腫版的小護士是怎樣= =
八七
哈哈哈😆😆😆😆
時代不同了 以前老師都不會公開講政治 現在都公開罵人 還會教學生誰怎樣怎樣🙄
老阿姨告訴你、以前老師都會說黨外人士都在亂台灣。。。🤭而且不分外省本省老師都會這樣說。。。
確實是亂台,現在騙到執政了,還繼續亂
小護士~小護士~面速力達母~這歌已經是時代的眼淚了嗎?😭😭😭😭
沒聽過@@而且我都叫慢速力達母
真的😢😢😢
印象深刻,當時常照醫院爆出護士虐待養老院老太太,就有了憲哥後來的改編 :
.
.
.
.
.
.
.
小護士~小護士~扁死你老木~😅😅
確實
我都說面速力達母啊!😎
小叮噹、神奇寶貝、狄斯奈樂園、
怪醫秦博士、丁小雨⋯⋯
這些都是時代的記憶,
永遠不會改變的。😎
我也都叫面速力達母....原來我老了QQ
小護士的模特兒現在是老奶奶了😂
所以是護理長了
已經過世10年了。本人名叫秀蘭‧鄧波爾,是美國20世紀前半著名的電影童星
Shirley Temple?
家裡老一輩都說:麵 so down(台語)
日語。
我媽是說「棉搜哩盪」
我剛好在這個中間線,小時候兩個都常聽到
因為古早期的廣告就是這名子
單純日文メンソレータム音譯
以前老爸都叫眠衰盪
代表著睡愈久就愈衰,頭殼還會腦震盪
本來就是超人力霸王,是周星馳在電影裡戲稱,才開始被戲稱鹹蛋超人
現在受到對岸影響,
叫做奧特曼了!😎
不是戲稱 而是早期節目名就真的叫鹹蛋超人
電視節目上播出的時候 都直接說鹹蛋超人
大概是沒有授權 所以電視台自己取名字
以後去藥局說我要買小護士, 藥師會不會就報警了....XD
哈哈哈😂😂😂
我都叫它小護士😅😅
我們家也是😂
+1😂
記者忘了說前陣子很紅的字眼
過去叫卡通現在叫動漫
最早是"卡通"後來是叫是"動畫" 近年的"動漫"完全不知道怎麼來的
@@wataru33100 動漫=動畫+漫畫的簡稱,也就是指二次元的世界
@@劉俊治-r2s 阿???是這樣解釋的嗎?感覺不太對耶
卡通是西方的,動漫是日本的,為什麼現在沒有卡通,因為西方只剩下政治正確
動漫是二次元統稱,包含漫畫、動畫、cg和周邊😂⋯⋯
真的~在我朋友那邊看到這個東西,還是習慣叫面速力達母
確實我也記得是面速力達母
面速力打母要拉尾音...
因為面速力達母是日文直翻,有一次去日本東京玩,進去藥局想買一個曼秀雷敦AD,跟日本店員說「曼秀雷敦」對方聽不懂,後來我用「面速力達母」日本店員馬上聽懂,跑去貨架拿給我
你買的他做什那?
小護士或沒搜力當+1
小智:去吧,神奇寶貝球
有一次在外面說寶貝球還被現在的小朋友更正是精靈球😂😂😂😂
其實你講“棉當”有的藥局也聽的懂
靠夭,我被歸類到年紀較長的了
😂你不孤單就是~我也被歸類老一輩了
快點拍拍身體把標籤用掉😅
哈哈,習慣吧!
我已經早就調適好了心情。
哈哈😂
阿你就老人味 漂出來啊 老人
印象中以前舊包裝叫做面速力達母,大概30幾年前
不是吧 包裝盒上那一圈也有提示
單純那個藥劑師見識淺書讀得不多啦
棉肅立盪 聽不懂可以理解
面速力達母 還好吧.....
年輕一輩的真的都沒有聽過 我們經歷過當然覺得很不可思義 真的有人會不知道? 但這就是現實 不需要懷疑
面速力達母派的路過
我都是直接說是曼秀雷敦,不同年紀時代的差異性,所以名稱叫法都會很不一樣了😂😂😂
一提到曼秀雷敦我首先想到的是潔面乳、面霜之類。
真是的....所以說~~名稱為什麼要一直改呀~~~~
多拉ㄟ夢 = 小叮噹
彼得潘:小叮噹>奇妙仙子
小護士!!
本來就是超人力霸王 鹹蛋超人和奧特曼都不是台灣的翻譯
的確 有點年紀的都知道 面速力達母
現在應該叫 “老護士”
我都叫他小護士😂
現在的嚕嚕咪 以前小時候翻譯叫慕敏家族
日文?
講小護士就知道了阿........
就像巧克力他有很多品牌名 但成分永遠都是巧克力
其實巧克力的名稱法條管很嚴喔,食品安全衛生法第二十二條根第二十五條有規定巧克力的成分比例喔,只要不符合都不能叫巧克力,因此有些想標巧克力還沒辦法標
巧克力 風味
你說錯了吧!主成分要叫可可才對,巧克力是用可可豆製作的,副原料都是甚麼油脂、香料等。
原來21已經很老了😢
都叫小護士,話說最近換的包裝害我找不到..
小護士+1
眠搜哩盪
那歌手丁噹跟小叮噹差在哪裡?
老實說奧特曼是中國人在說的~~~!!!
還有寶可夢
他原本就是曼秀雷敦,是大家都不這麼說,所以根本就沒有改名好嗎??
至於神奇寶貝變成寶可夢,還有什麼鹹蛋操超人變超能力霸王,這確實就是改了名!!!
人家都說剛引進的時候就是日文名才照唸的
小護士 小護士 面速力達母
@@林益廷 老一輩的都是日文直翻,所以大家習慣這樣叫,但也有中文名字,並沒有改名阿!!!小護士是因為他的商標有一位護士,所以叫小護士只是方便,淺顯易懂而已!!!!
70路過 這知道 XD
我聽得懂,我老了....
我都叫它 ‘ 棉搜哩盪‘ 不就祖母及了😂
現在官方的中譯叫做「寶可夢」,而不是精靈寶可夢唷
叫神奇寶貝才老吧😂😂😂
看來我老了😢 神奇寶貝真的是童年呀
去吧,神奇寶貝球
免速利盪
我家阿嬤叫它麥嗽盪ㄇㄞˋㄙㄡˋㄉㄤˋ
我媽都說「棉搜哩盪」
我變年長者了😢
以前都叫小護士!
我家都說MAN SO DONE
曼秀雷頓、小護士或面速力達母,我都會說
呃我1998年的但是我也知道😅
靠,我比店員年長了😢
man速力達母哈哈哈學我爸說的XD
小護士
日治時期,以前有些台灣人還有日文名字,我爺爺是當時的日文老師,題外話李登輝也有日文名字,不過現在年輕人應該不知道他是誰了😅 現在那些會日文的老人也幾乎都離開了,反而年輕人越來越多人會韓文😂
我69次也唸面速力達母呀
「打電話」的手勢現在已經不再是表示話筒的六字型了
現在都拿手机
在台灣一直都是超人力霸王唷
大約20幾年前 台灣電視有播
當時是叫鹹蛋超人沒錯
好像叫迪卡吧
有紅 藍 紅藍 三型態那隻
這東西從以前就在騙人阿
上面寫割傷 擦傷破皮等
現在網路發達了
事實証明不擦還沒事
擦了更難癒合
鹹蛋超人
我都說買小護士
不是小護是ㄇ
真的老了!😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
黑人牙膏
海賊王
面速力不孝順打媽媽
技安=胖虎
阿福,王聰明,宜靜,多啦美,玉支,原來我老了
小叮鈴
免收蕩~~
面速力不孝
要講的像日文就比較潮了
裝日本仔
哈哈哈😂😂😂
寶可夢在大陸叫口袋怪獸,以前去大陸出差,常去買CD影片回宿舍看,因為自己有帶筆電去大陸,結果要回台灣全部都放行旅箱帶回來,結果過海關時後面那位倒楣鬼,被海關要求開行李箱檢查,因為X光機有發現光碟片
那年代帶光碟片出大陸會被抓,因為怕有機密資料
老了啊
面速力達姆是英文名稱直譯,店員英文程度差,聽不懂
那是日式英文當然聽不懂啊, 英文是:Mentholatum 當初是從日本那邊先引進用日式外來語去翻成那邊的語言寫法「メンソレータム」
00:55 水腫版的小護士是怎樣= =
八七
哈哈哈😆😆😆😆
時代不同了 以前老師都不會公開講政治 現在都公開罵人 還會教學生誰怎樣怎樣🙄
老阿姨告訴你、以前老師都會說黨外人士都在亂台灣。。。🤭而且不分外省本省老師都會這樣說。。。
確實是亂台,現在騙到執政了,還繼續亂