Végre élőben láthattam tegnap délután a Madách Színházban. Fantasztikus, csodálatos hang, bravúros éneklés! Nagyon örülök a felépülésének. Annyira tetszett, hogy megkönnyeztem. Hálásan köszönöm az élményt :-)
Attila nálad szebben és jobban nem tudja senki elénekelni ezt a dalt. Mániám végig hallgatni különböző előadóktól a Getshemanet. A magyar szöveg egyébként borzalmas. De ez nem a te hibád.
Nagyon is jó a magyar szöveg, ahogy az eredetit ezt is Miklós Tibor fordította, aki sajnos már nincs köztünk. Az erdeti szöveghez közelebb álló fordítást akart a Madách, ezért lett újra fordítva, és ez így is lett.
Nekem Attila egy nagyon érdekes karakter, a Társulatban a Mozarttal megvett és nagyon szurkoltam, hogy beinduljon a karrierje. Így is lett, aminek őszintén örülök. Most olvastam, hogy sztrókot kapott 2019ben, mélyen drukkolok a teljes felépülésének. Ennyire nem Jézus karakter ilyen jól sosem énekelte ezt a dalt, azt gondolom, a magyar szöveg pedig hűen tükrözi az adott dilemmát. Gyerünk Attila, menni fog!
Valaki Ted Neeley-t említette. Nos, nem ő a mérce - szerintem kifejezetten gyenge volt az ő Jézusa. Ian Gillan-t tessék meghallgatni, ő az etalon az 1970-es felvételen. Neeley akkor már ismerte a Gillan valtozstot, 3-4 evvel későbbi az ő felvétele. Talán nem akart esélytelenül versenyezni Gillannal, ezért eleve más karaktert formált. Nála azonban hiágyzott az elemi erő. Míg a szinpadi változatban Gillan Jézusa és Murray Head Júdása ugyanolyan elképesztő magas színvonalú előadás - ahogy a két szerep is kiemelkedik a darabból, addig a filmen a színesbőrű Carl Anderson képes hasonló teljesítményt nyújt Júdás szerepében, mint Murray Head, de Ted Neeley Jézusa összehasonlíthatatlanul gyengébb, mint Gillané. És így a filmről az sem mondható el, hogy azonos súlyú a két szerep. Ugyancsak ajadt valaki, aki a fordítást nevezte rossznak. Igaza van minősíthetetlenül gyenge. Ugyanakkor megkockáztatom, a Superstar szövegét nem lehet magyarra átültetni úgy, hogy az dalszöveg maradjon, rímeljen, stimmeljen a szótagszám és a hagsúlyok is ugyanoda keruljenek. Ez tipikusan az a darab, amit úgy kéne előadni, mint az operákat szokás: eredeti nyelven, vetítve a magyar szöveget. Persze tetszhet ez annak, aki először hallja. Én bő 50 ev alatt több ezerszer meghallgattam ezt a részt, ha tetszik, "dalt", és minden taktusa rögzült a memóriámban. A magyar szöveg elénekelhetetlen,csak emlékeztet az eredetire, azt is halványan. Ugyanakkor szívesen meghallgatnám Tóth Attila előadásában angolul. Az lenne méltó összehasonlítási alap..
Végre élőben láthattam tegnap délután a Madách Színházban. Fantasztikus, csodálatos hang, bravúros éneklés! Nagyon örülök a felépülésének. Annyira tetszett, hogy megkönnyeztem. Hálásan köszönöm az élményt :-)
Ma is..megszakadt a szívem is..köszönjük❤️
Zseniális, A Legjobb! Még sok szerepet Neki!
Gyönyörű hang! 4 éve hallottam először, de még most is libabőrös leszek tőle.
There are some beautiful moments you built into this. Thank you for sharing!
A legjobb...
Hihetetlen!!!!
Ennél jobban még senki nem tudta elénekelni :) itthon
Szuper Volt!!
Attila nálad szebben és jobban nem tudja senki elénekelni ezt a dalt. Mániám végig hallgatni különböző előadóktól a Getshemanet. A magyar szöveg egyébként borzalmas. De ez nem a te hibád.
Nagyon is jó a magyar szöveg, ahogy az eredetit ezt is Miklós Tibor fordította, aki sajnos már nincs köztünk. Az erdeti szöveghez közelebb álló fordítást akart a Madách, ezért lett újra fordítva, és ez így is lett.
Nekem Attila egy nagyon érdekes karakter, a Társulatban a Mozarttal megvett és nagyon szurkoltam, hogy beinduljon a karrierje. Így is lett, aminek őszintén örülök. Most olvastam, hogy sztrókot kapott 2019ben, mélyen drukkolok a teljes felépülésének. Ennyire nem Jézus karakter ilyen jól sosem énekelte ezt a dalt, azt gondolom, a magyar szöveg pedig hűen tükrözi az adott dilemmát.
Gyerünk Attila, menni fog!
Ted Neeley még gyakorolhat! 🥰
Valaki Ted Neeley-t említette. Nos, nem ő a mérce - szerintem kifejezetten gyenge volt az ő Jézusa. Ian Gillan-t tessék meghallgatni, ő az etalon az 1970-es felvételen. Neeley akkor már ismerte a Gillan valtozstot, 3-4 evvel későbbi az ő felvétele. Talán nem akart esélytelenül versenyezni Gillannal, ezért eleve más karaktert formált. Nála azonban hiágyzott az elemi erő.
Míg a szinpadi változatban Gillan Jézusa és Murray Head Júdása ugyanolyan elképesztő magas színvonalú előadás - ahogy a két szerep is kiemelkedik a darabból, addig a filmen a színesbőrű Carl Anderson képes hasonló teljesítményt nyújt Júdás szerepében, mint Murray Head, de Ted Neeley Jézusa összehasonlíthatatlanul gyengébb, mint Gillané. És így a filmről az sem mondható el, hogy azonos súlyú a két szerep.
Ugyancsak ajadt valaki, aki a fordítást nevezte rossznak. Igaza van minősíthetetlenül gyenge. Ugyanakkor megkockáztatom, a Superstar szövegét nem lehet magyarra átültetni úgy, hogy az dalszöveg maradjon, rímeljen, stimmeljen a szótagszám és a hagsúlyok is ugyanoda keruljenek.
Ez tipikusan az a darab, amit úgy kéne előadni, mint az operákat szokás: eredeti nyelven, vetítve a magyar szöveget.
Persze tetszhet ez annak, aki először hallja. Én bő 50 ev alatt több ezerszer meghallgattam ezt a részt, ha tetszik, "dalt", és minden taktusa rögzült a memóriámban. A magyar szöveg elénekelhetetlen,csak emlékeztet az eredetire, azt is halványan.
Ugyanakkor szívesen meghallgatnám Tóth Attila előadásában angolul.
Az lenne méltó összehasonlítási alap..