Analise geral sobre a dublagem brasileira que consertou e superou a dublagem Japonesa. (Na minha opinião) 1. **Controle Emocional**: Na versão dublada, os dubladores optaram por uma entrega mais equilibrada das emoções. Por exemplo, em momentos de alta tensão, em vez de grito exagerado eles conseguiram passar gritos com seriedade que ainda transmite a urgência da situação, tornando as reações dos personagens sem exagero forçado que acontece no original. 2. **Ajustes de Roteiro**: Durante o processo de dublagem, os roteiristas fizeram ajustes nas falas para melhorar a fluidez, o alivio cômico e o impacto emocional. Isso pode incluir a redução de gritos excessivos ou diálogos que são forçados na versão original, resultando em uma narrativa mais coesa. 3. **Culturalização**: A dublagem muitas vezes envolve adaptar o conteúdo para que ressoe melhor com o público local. Isso pode significar suavizar certos momentos que poderiam ser considerados exagerados ou estranhos em outra cultura, tornando a experiência mais agradável para os espectadores. 5. **Impacto na Experiência do Espectador**: A dublagem melhorou a experiência geral de alguns espectadores ao tornar as interações entre os personagens mais naturais. Quando as falas são entregues de maneira equilibrada, isso ajuda a manter a imersão na narrativa e evita distrações causadas por exageros vocais na dublagem Japonesa. Esses pontos ilustram como a dublagem BR de "DandaDan" contribuiu para uma apresentação mais agradável e muito engraçada na obra, corrigindo algumas das partes que são "exageradas" na versão "original."
As vezes nem e pelo iphone
Vovó turbo, contra vovó turbinada kkkkkkk
Boraaa assistir 😊❤
Analise geral sobre a dublagem brasileira que consertou e superou a dublagem Japonesa. (Na minha opinião)
1. **Controle Emocional**: Na versão dublada, os dubladores optaram por uma entrega mais equilibrada das emoções. Por exemplo, em momentos de alta tensão, em vez de grito exagerado eles conseguiram passar gritos com seriedade que ainda transmite a urgência da situação, tornando as reações dos personagens sem exagero forçado que acontece no original.
2. **Ajustes de Roteiro**: Durante o processo de dublagem, os roteiristas fizeram ajustes nas falas para melhorar a fluidez, o alivio cômico e o impacto emocional. Isso pode incluir a redução de gritos excessivos ou diálogos que são forçados na versão original, resultando em uma narrativa mais coesa.
3. **Culturalização**: A dublagem muitas vezes envolve adaptar o conteúdo para que ressoe melhor com o público local. Isso pode significar suavizar certos momentos que poderiam ser considerados exagerados ou estranhos em outra cultura, tornando a experiência mais agradável para os espectadores.
5. **Impacto na Experiência do Espectador**: A dublagem melhorou a experiência geral de alguns espectadores ao tornar as interações entre os personagens mais naturais. Quando as falas são entregues de maneira equilibrada, isso ajuda a manter a imersão na narrativa e evita distrações causadas por exageros vocais na dublagem Japonesa.
Esses pontos ilustram como a dublagem BR de "DandaDan" contribuiu para uma apresentação mais agradável e muito engraçada na obra, corrigindo algumas das partes que são "exageradas" na versão "original."
brabo dmais
Umas das melhores com certeza, com Mob e etc
Sem falar na veia do EP 4: devolvi a rola do mlk
Bem brasileiro mesmo👍
Chat GPT mandou bem aqui ein kkkkkk
02:28 eu pensei a mesma coisa.
Lembrando essa vovó tem 80 anos
Eu fui o primeiro a deixar o like 🎉 manda salve
Salveeeeee
15:27 - Provavelmente ele deve tá igual ao boneco do Ken da Barbie 😅
Ainda tô esperando o que eu quero ver...⏱️
na vedarde a ayase e o okarun são os protagonistas