Moca-life/宮舞モカ
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2025
- #synthesizerv #VOCALOID #宮舞モカ
必死に生きてきたキミには青い朝が似合っている
反射する自然光がキミを照らしてるんだ
間違い正解繰り返す選択を
間違い正解背負うのこれの意味を
夜明けを待ってた
待ってた 少ない望みそれでも
夜明けを待ってた 待ってた
願いを願いを救いを願い
想像した人生が歩めないことわかっている
覆われた空に言われてる
光の道は無いんだ
探していたんだ
どうしても
知りたかった事
探していたんだ
夜明けを待ってた
黙ってた事実を胸張れるように(心臓のこと)
夜明けを待ってた待ってた
未来を未来を未来を願い
"それでも"
の音程が気持ち良い〜
明るく新鮮な詩的テクノポップソングです。
どう考えても天才な曲、歌詞、歌声
これ好き
Google translate translation:
You've lived your life to the fullest, and a blue morning suits you.
The reflected natural light is illuminating you.
Make a mistake, make a correct answer, make a repeat choice.
The meaning of this to carry the correct answer on your back.
I've been waiting for dawn.
I've been waiting. I don't want much. Still.
I've been waiting for dawn. I've been waiting for you.
Wish, wish to save.
I know I can't live the life I imagined.
They say it's in the covered sky.
There's no way of light.
I've been looking for you.
no matter what.
What I wanted to know.
I've been looking for you.
I've been waiting for dawn.
To hold your head high about the fact that you didn't tell me (heart).
I've been waiting for dawn. I've been waiting.
I wish for the future, the future, the future.
Aaah the vibe here is on point!! The art and music really make me think of a dream left behind in a crowded city, and sorta just being in the dog days of life, kinda just looking for traces of that dream? I'm not sure if I'm at all accurate because of translation issues, but I just wanted to share this feeling. This likely isn't translated properly, but thank you, Moca!!!
EDIT: I'll see if i can make a better translation myself, but given that I am not fluent in japanese and i don't know Moca's full intentions, i doubt it will be much better.. I hope many new people can find Moca and will be able to interperet this!! :)