Aside from futile nationalism, cultural expropriation and historical revisionism, if you're really interested in tracing the origin of this musical piece (the original melody, rhythm and beat not the modern Artists/Composers/Distributors) you'll find it's undoubtedly a quintessentially Saidi Folklore song from Upper Egypt, ubiquitously heard in tribal weddings etc. for decades (see after 3 minutes: th-cam.com/video/9qBVoLuUXKs/w-d-xo.html; th-cam.com/video/bUUjHjsEeIs/w-d-xo.html). The rhythm, arrangement, the "Mizmar" and "Tabl Baladi" instruments you can hear are all typical of this region in Egypt; see Metqal Qenawi, Farhan El-Belbeesi, Shawqi El-Qenawi, Mohamed Taha, Makram El-Minyawi. Solely the pride, mere isolation and technological/geographical detachment of this culture from the rest of Egypt (even till today!) let alone from Turkey, Iraq, Syria, Lebanon or elsewhere makes it almost impossible to imagine this traditional folklore piece having originated from anywhere else. On the other hand, I would think that it's more plausible that the Ottoman/Turk Arabesque-music-lovers and also the Lebanese music producers who frequented Egypt to sample, record and produce Bellydance music etc. could've been attracted to the Saidi beats. Whilst this music was traditionally intended for Tahtib dancing or Saidi Dressage, it later evolved into a Dabke or Belly-dancing classic for its catchy melody and heavy, earthy beats. Numerous other interpretations of the original Saidi Egyptian piece have been progressively re-sampled and rearranged, with some even adding vocals: Al Ain Mulaytin - Samira Tawfik (1974); Erkin Koray - Şaşkın (1974); Fares Karam, Aboud Abdel, Alla Kushnir, Mohamed Hussein. There is some contention over who first commercialised the reinterpreted song to an audience via a modern transmission medium (TV, Radio, LP); Samira Tawfik's first performance was on the Talent show "Studio El-Fann" in 1974 (see 3m9s here where the year 1974 is written in Arabic: th-cam.com/video/dFmw37eZV5E/w-d-xo.html). One theory could be that she (or her creatives, producers or agents) created a mashup of the well-known Saidi sample with an old 1925 Iraqi song's lyrics (th-cam.com/video/nQgorKQ-MFY/w-d-xo.html) which likely resonated with her Bedouin heritage and accent, eventually gaining widespread commercial success. In my opinion, it's less likely that she created an "Arabic" version of Erkin Koray's interpretation simply because of the chronological history of the piece, and also because of the audible difference in the two versions which even use different instruments etc. Following Samira Tawfik and Erkin Koray, Omar Faruk Tekbilek produced the highest-fidelity studio recording of the instrumental (Shashkin, 1996) possibly after stumbling across Saidi Sufi traditions, given the fact that he is a devoted Sufi himself and his mother was Egyptian. I hope this sheds a bit of light on where this song's influences are from, and as many have said, the beauty of music is that it is shared irrespective of country or colour or tribe!
All my life, I knew I was missing something. This was it! Fantastic track!
Όπαα...!!!! Ωραίο κομμάτι
نحن العرب لا ننجب الا ابطال ولا نأتي الا بكل فريد عجيب viva Arabia land
tears of joy!! thank you
Olağanüstü, Incredible
Sahir !
Aintaaaaaaaaa!!!
Love it!!
Moktar had it in his set at all points east 👏
This sounds exactly like that traditional song they play in Egyptian weddings.
Yes, the song they play in their weddings is called Shashkin - Omar Faruk Tekbilek.
I went to an Egyptian wedding in Cairo years ago and I've never seen so much bass in my life
So Great!!
الإيقاع رائع
Mighty!
5:18 omg yassss
Banger
Helal;Adanalı celal
WOW!!! Soooo great! Thx for that ....
Class.
Epik
wonderful ❤
sublime
woahh bomba :)
2:14 -2:30 arası Aşık Mahzuni Şerif - Hidayet'i anımsattı :)
big tune
Thumps up.
Wat een goeie muziek!
wow, this mix is hot....!
genius
Dehset birsey olmus bu👍
super!!!! why i doscover it only now
Me like!! With some bass this is it wow
n1
yes my dude
HADİ BAKİİMMMMMM
Love!
love it! what is the song called that starts at 4:43?
Omar Faruk Tekbilek - Shashkin
entendu au Nuits Sonores, Camion Bazar +++++
müq
cok süper! tsk
Youyou youyou
Spotify?
Made in turkey 👏👏
Original song is Egyptian.
in a futuristic halal disco i rave
Mleh,like acid arabe allez: khapta !!! demain j'achète un darbouka ☺️👍
2:19
amazing, drilling
Aladino Alibaba Mustafa
This will become a good combat soundtrack.
😌😌👯♂️👯♀️👏👏
where down?
Is that Cem Karaca on the background?
No, its Özdemir Erdoğan
Spike Spiegel Thank you so much
some digital release?
Any credit to the original artist, composer or even country this was lifted from??
the name of the composer I think is omar khorshid
Omar Faruk Tekbilek 'Shashkin' (Turkey)
Aside from futile nationalism, cultural expropriation and historical revisionism, if you're really interested in tracing the origin of this musical piece (the original melody, rhythm and beat not the modern Artists/Composers/Distributors) you'll find it's undoubtedly a quintessentially Saidi Folklore song from Upper Egypt, ubiquitously heard in tribal weddings etc. for decades (see after 3 minutes: th-cam.com/video/9qBVoLuUXKs/w-d-xo.html; th-cam.com/video/bUUjHjsEeIs/w-d-xo.html). The rhythm, arrangement, the "Mizmar" and "Tabl Baladi" instruments you can hear are all typical of this region in Egypt; see Metqal Qenawi, Farhan El-Belbeesi, Shawqi El-Qenawi, Mohamed Taha, Makram El-Minyawi.
Solely the pride, mere isolation and technological/geographical detachment of this culture from the rest of Egypt (even till today!) let alone from Turkey, Iraq, Syria, Lebanon or elsewhere makes it almost impossible to imagine this traditional folklore piece having originated from anywhere else. On the other hand, I would think that it's more plausible that the Ottoman/Turk Arabesque-music-lovers and also the Lebanese music producers who frequented Egypt to sample, record and produce Bellydance music etc. could've been attracted to the Saidi beats. Whilst this music was traditionally intended for Tahtib dancing or Saidi Dressage, it later evolved into a Dabke or Belly-dancing classic for its catchy melody and heavy, earthy beats. Numerous other interpretations of the original Saidi Egyptian piece have been progressively re-sampled and rearranged, with some even adding vocals: Al Ain Mulaytin - Samira Tawfik (1974); Erkin Koray - Şaşkın (1974); Fares Karam, Aboud Abdel, Alla Kushnir, Mohamed Hussein.
There is some contention over who first commercialised the reinterpreted song to an audience via a modern transmission medium (TV, Radio, LP); Samira Tawfik's first performance was on the Talent show "Studio El-Fann" in 1974 (see 3m9s here where the year 1974 is written in Arabic: th-cam.com/video/dFmw37eZV5E/w-d-xo.html). One theory could be that she (or her creatives, producers or agents) created a mashup of the well-known Saidi sample with an old 1925 Iraqi song's lyrics (th-cam.com/video/nQgorKQ-MFY/w-d-xo.html) which likely resonated with her Bedouin heritage and accent, eventually gaining widespread commercial success. In my opinion, it's less likely that she created an "Arabic" version of Erkin Koray's interpretation simply because of the chronological history of the piece, and also because of the audible difference in the two versions which even use different instruments etc. Following Samira Tawfik and Erkin Koray, Omar Faruk Tekbilek produced the highest-fidelity studio recording of the instrumental (Shashkin, 1996) possibly after stumbling across Saidi Sufi traditions, given the fact that he is a devoted Sufi himself and his mother was Egyptian.
I hope this sheds a bit of light on where this song's influences are from, and as many have said, the beauty of music is that it is shared irrespective of country or colour or tribe!
@@Panarabista thank you for this!
@@Panarabista Very Interesting..... Greetings from Mordorzuela.
STILL BROKEN
Dance
sounds very kurdish
Pa ako ti si ti javi kd is
C☆
how this the most popular tune? sounds like i'm stuck in mid rush indian traffic, i just dont get it
Pompa
Terrible..!
Can't stop movin' ...can't stop dancin'...
Trop dense, désolé