I agree man. When Nature restarted the Tengger Calvary project in the States, it didn't have the same energy or power as the earlier band members. It's sad on what happened to him.
So glad I found the og version of this. Don't know why Nature felt like he had to re-record and release all of his music. I feel like it removed a lot of the heart and soul of what made his music great to begin with
"Once again, the battle song is sung. Time to sharpen our blades and arrows. The clanking of our heels shock the sky, And that thunderous drumming quakes the earth. When flames burn our lands, Are you brave enough to fight evil? -------- Though our cavalry of thousands have perished, Our song will be carried on. Though flames have burned our lands, And Heaven has left us forever, Do not wonder or hesitate. From far away, the battle song leads us forevermore."
So I’m pretty sure they used to be on The Metal Archives, but it looks like someone replaced them with an English translation at some point. I have the physical album and the lyric booklet has the original + translation, so here you go VERSE: 远方战歌已经响起 Yuǎnfāng zhàngē yǐjīng xiǎngqǐ 早已擦亮马鞍与弓刀 Zǎoyǐ cā liàng mǎ'ān yǔ gōng dāo 铁蹄铮铮, 音震四方, 奏响战鼓, 踏碎大地 Tiětí zhēngzhēng, yīn zhèn sìfāng, zòu xiǎng zhàngǔ, tà suì dàdì 当战火燃尽草原, 你是否挺身而出 Dāng zhànhuǒ rán jìn cǎoyuán, nǐ shìfǒu tǐngshēn ér chū 纵使没有千骑与万马, 也要吹响这嘹亮的号角 Zòngshǐ méiyǒu qiān qí yǔ wàn mǎ, yě yào chuī xiǎng zhè liáoliàng de hàojiǎo CHORUS: 当战火燃尽这家园, 曾经天堂不再拥有 Dāng zhànhuǒ rán jìn zhè jiāyuán, céngjīng tiāntáng bù zài yǒngyǒu 不要迟疑不要后退 Bùyào chíyí bùyào hòutuì 远方战歌引领我们 Yuǎnfāng zhàngē yǐnlǐng wǒmen (transliteration might be slightly incorrect, I can write Chinese characters but not actually read/understand them, the pinyin transliteration is just from Google Translate - as far as I can tell they are almost all correct, but the first half (up to the comma) of the first line of the chorus sounds off to me, but you'd need a native speaker to confirm)
This song, this version specifically, for me was the peak of the band's discography, so glad to have it back
I agree man. When Nature restarted the Tengger Calvary project in the States, it didn't have the same energy or power as the earlier band members. It's sad on what happened to him.
So glad I found the og version of this. Don't know why Nature felt like he had to re-record and release all of his music. I feel like it removed a lot of the heart and soul of what made his music great to begin with
"Once again, the battle song is sung.
Time to sharpen our blades and arrows.
The clanking of our heels shock the sky,
And that thunderous drumming quakes the earth.
When flames burn our lands,
Are you brave enough to fight evil?
--------
Though our cavalry of thousands have perished,
Our song will be carried on.
Though flames have burned our lands,
And Heaven has left us forever,
Do not wonder or hesitate.
From far away, the battle song leads us forevermore."
The best version
This version is soooo much better than te re-record
Its feels like riding a horse with mongols. Thanks you Nature, play for the great Tengri up there!
thank you dude this is one of the most amazing albums i've ever heard. i missed this so much :'D
This song was the peak of my childhood
at last i can hear it again!thank you so much for posting!
God, I wish the REAL version was on Spotify too (yeah, I said it).
Fuck Spotify, enjoy!
nice ! i like both versions of this song, thanks for upload it brother in arms.
Best version! Amazing vocals! Anyone got lyrics? Not english translation
So I’m pretty sure they used to be on The Metal Archives, but it looks like someone replaced them with an English translation at some point. I have the physical album and the lyric booklet has the original + translation, so here you go
VERSE:
远方战歌已经响起
Yuǎnfāng zhàngē yǐjīng xiǎngqǐ
早已擦亮马鞍与弓刀
Zǎoyǐ cā liàng mǎ'ān yǔ gōng dāo
铁蹄铮铮, 音震四方, 奏响战鼓, 踏碎大地
Tiětí zhēngzhēng, yīn zhèn sìfāng, zòu xiǎng zhàngǔ, tà suì dàdì
当战火燃尽草原, 你是否挺身而出
Dāng zhànhuǒ rán jìn cǎoyuán, nǐ shìfǒu tǐngshēn ér chū
纵使没有千骑与万马, 也要吹响这嘹亮的号角
Zòngshǐ méiyǒu qiān qí yǔ wàn mǎ, yě yào chuī xiǎng zhè liáoliàng de hàojiǎo
CHORUS:
当战火燃尽这家园, 曾经天堂不再拥有
Dāng zhànhuǒ rán jìn zhè jiāyuán, céngjīng tiāntáng bù zài yǒngyǒu
不要迟疑不要后退
Bùyào chíyí bùyào hòutuì
远方战歌引领我们
Yuǎnfāng zhàngē yǐnlǐng wǒmen
(transliteration might be slightly incorrect, I can write Chinese characters but not actually read/understand them, the pinyin transliteration is just from Google Translate - as far as I can tell they are almost all correct, but the first half (up to the comma) of the first line of the chorus sounds off to me, but you'd need a native speaker to confirm)
Тааааак😱💕👍👍👍👍👍