The evil woman pulled the tongue of the maid, and the queen saved the girl!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 เม.ย. 2020
  • 該視頻片段來源於電視劇
    【歡迎訂閲】
    小喬追劇:
    / @xiaoqiaodrama
    【點我】
    / @xiaoqiaodrama
    #小喬追劇 #RedPalace #紫禁紅牆
    【劇情簡介】該劇講述了宮女瓔珞憑勇往直前的勇氣、機敏靈活的頭腦、寬廣博大的胸懷,化解宮廷上下的重重困難,最終成為襄助乾隆盛世的令貴妃的故事。
    【主演】吳謹言、秦嵐、聶遠、佘詩曼、蘇青
    【更多精彩視頻】
    【陸】淺情人不識 | 欲火成詩
    • 絕色美女在床上刺殺城主,城主一眼識破按倒美女...
    【伍】紅塵紛擾 | 桃花一笑
    • 世子為救漂亮乞丐背後中箭,漂亮乞丐扯下世子衣...
    【肆】獨孤女孩 | 獨步天下
    • 千金小姐太個性,大婚之日竟要求和未婚夫比武,...
    【三】情陷後宮 | 百鳥爭鳳
    • Video
    【貳】遇見花開 | 情深似海
    • Video
    【壹】念念不忘 | 必有回響
    • Video
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 22

  • @a093995025589
    @a093995025589 3 ปีที่แล้ว +2

    兩個妾看到皇后不用先請安???
    這根本尊卑都亂了

  • @user-xu8jy2gi3p
    @user-xu8jy2gi3p 4 ปีที่แล้ว +23

    高寧馨,妳囂張什麼啦?我還不是當了皇貴妃

  • @user-tt9zn7zk9i
    @user-tt9zn7zk9i 3 ปีที่แล้ว +1

    李衛當官.

  • @rizzt007
    @rizzt007 3 ปีที่แล้ว +1

    The real wolf is er qing, damn

  • @gel990
    @gel990 3 ปีที่แล้ว +9

    I heard some Chinese dramas have the actors' voices dubbed over. Does anyone know if this is true or not for this drama?

    • @therezkid1931
      @therezkid1931 3 ปีที่แล้ว +4

      This clip is an actual clip of the show. Not dubbed.

    • @ClovertheUnburnt
      @ClovertheUnburnt 3 ปีที่แล้ว +2

      From the way that the voices align with the words, yes inwould assumenit is dubbed. Tho it might well have the same actors recording the voices as playing the roles for all I know.
      To be fair, a lot of the voices you hear in American films were re-recorded post production. A lot of times the mics don't pick upnmuamced tones, either getting too much sound or too little, sonthey go in and record the audio over again. It's the same concept in chinese dramas but with voice actors who weren't physically playing the roles.
      Fun fact, You'll notice however that in lower quality films things like footsteps sound off. Like they'll record hard soled shoes walking and play dub the recording even if the person who is walking in that scene is wearing soft soled shoes or sometimes even barefoot lol.

    • @ChristantoJuni
      @ChristantoJuni 3 ปีที่แล้ว +5

      They dubbed over agaib but using their real voices..
      Like Empress, Noble consort Gao,especially Empress Hoifanara , she Isn't fluent in Chinese, she speak cantonese so they have to dub her lines completely

    • @alaiwatdapak6290
      @alaiwatdapak6290 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ChristantoJuni wow i didn't know that

    • @ChristantoJuni
      @ChristantoJuni 3 ปีที่แล้ว +3

      @@alaiwatdapak6290 they sometimes need to dub because you know Imperial language is kinda hard, every pronoun cations need to be crystal clear ,while nowadays chinese language isn’t like that

  • @joyyang8100
    @joyyang8100 3 ปีที่แล้ว +4

    到底誰才是皇后啊?呵呵

  • @linhmay5373
    @linhmay5373 3 ปีที่แล้ว +1

    宮里頭不是人住的地方,全都是惡動物!

  • @katheyroberson1749
    @katheyroberson1749 3 ปีที่แล้ว

    M

  • @jieamy7753
    @jieamy7753 2 ปีที่แล้ว

    高貴妃本來就沒有把皇后放在眼裡,嘉嬪仗著高貴妃 所以也跟著不請安
    這皇后也都沒計較,還用您稱呼高貴妃?
    這劇情也太亂了尊卑了吧XD