Hi Naomi, thank you for fruitful lesson as always. I’d like to use these sentences in the meeting which global members will come to Japan next month. One question is whether buy-in and endorsement have the same meaning in a business meeting context?
Hi there! First of all, my apologies for not being able to respond to your comment sooner. I was taking a vacation in Japan. Second, thanks for your question and I love that you are asking a question in English! So, as for the difference between "buy-in" and "endorsement," although they seem to mean something similar, there's definitely a difference between them. "Buy-in" involves obtaining active agreement and commitment from stakeholders or team members to support and work towards the success of a plan or idea. "Endorsement" is a formal declaration of support or approval, often given by a person of authority, typically without active involvement in the execution. Hopefully, this clarifies your question!
いつもありがとうございます。自分の中で39番の理解がどうしても悪く質問させて下さい。 Are there any risks we need to consider (that)associated with this approach? ”考慮すべきリスク”を節にしてthat以下に繋げると(イディオムとしても)意味合いが違うものになるでしょうか? 例文ですとthat以下がapproachに掛かって、”考慮すべきアプローチ”に関連するリスク、と訳してしまい全体の意味が取れずにコメントさせて頂きました🙇🏻♂️
ご質問の意味をしっかりと理解出来ているかわかりませんが、ご提供いただいた"Are there any risks we need to consider that are associated with this approach?"と例文の "Are there any risks associated with this approach that we need to consider?"は同じ意味となります。どちらも特定のアプローチに対して考えられる・考慮すべきリスクはあるのかという文となります。
毎朝4時起きで3つのセッションを1週間繰り返し聞いています。とても実践的な内容でzoomでの海外とのmeetingが多い今の職場でとても助かっています。例文をPDFでいただけるのがとてもありがたいです。聞いて話す練習にとても役立っています。できたら過去の動画の例文もPDFにしていただければさらに助かります
コメントどうもありがとうございます!朝4時起きで動画をご覧頂いてると聞いて、とても嬉しいのと同時にとても関心しています!素晴らしいですね😊PDFでもお役に立てて良かったです!正直に申しますと今は動画作りでいっぱいいっぱいでして、過去の動画のPDFの作成は現時点では難しいと思いますが、ご意見とても参考になります。今後の物は頑張って作成して行ければと思います。ありがとうございます!
諸事情により今月から新しい職場で
時々会議にも投げ込まれることになったのですが、speakingがサビついているのでreviewにとても役に立ちます、ありがとうございます🫶
ありがとうございます!動画がお役に立って嬉しいです😊
Hi Naomi, thank you for fruitful lesson as always. I’d like to use these sentences in the meeting which global members will come to Japan next month.
One question is whether buy-in and endorsement have the same meaning in a business meeting context?
Hi there! First of all, my apologies for not being able to respond to your comment sooner. I was taking a vacation in Japan. Second, thanks for your question and I love that you are asking a question in English! So, as for the difference between "buy-in" and "endorsement," although they seem to mean something similar, there's definitely a difference between them. "Buy-in" involves obtaining active agreement and commitment from stakeholders or team members to support and work towards the success of a plan or idea. "Endorsement" is a formal declaration of support or approval, often given by a person of authority, typically without active involvement in the execution. Hopefully, this clarifies your question!
このような例文を待ってました!
PDFはどのようにダウンロードすればよろしいでしょう?
ありがとうございます!PDFは動画概要欄リンクよりアクセス頂けます。
いつもありがとうございます。自分の中で39番の理解がどうしても悪く質問させて下さい。
Are there any risks we need to consider (that)associated with this approach?
”考慮すべきリスク”を節にしてthat以下に繋げると(イディオムとしても)意味合いが違うものになるでしょうか?
例文ですとthat以下がapproachに掛かって、”考慮すべきアプローチ”に関連するリスク、と訳してしまい全体の意味が取れずにコメントさせて頂きました🙇🏻♂️
ご質問の意味をしっかりと理解出来ているかわかりませんが、ご提供いただいた"Are there any risks we need to consider that are associated with this approach?"と例文の "Are there any risks associated with this approach that we need to consider?"は同じ意味となります。どちらも特定のアプローチに対して考えられる・考慮すべきリスクはあるのかという文となります。
PDFはまだダウンロードできますか?メールアドレス入れて、DOWN LOADの文字は出るのですが、押せないです💦
教えてくださってありがとうございます!!確認をしてまたご連絡をします!すみません🙇♀️
リンク直りました!教えて頂きどうもありがとうございます。是非ダウンロードしてみてくださいね😊
いつも参考にさせていただいています。会議後に議事録を発信する際、メールで気の利いた言葉を添えられません‥
メール始まりや締めの言葉、おすすめあれば教えていただきたいです。
ちなみに自分は主催者ではなく下っ端なので、会議についてfruitfulとかまとめるほど偉そうなこと言えないので、そういう温度感で伝えられるようなフレーズを知りたいです。
コメントどうもありがとうございます!今日ちょうどビジネス英語メール術についてのご活用いただけると思う動画をアップしますので、ご参考にして頂ければ嬉しいです!