Caralho, só agora que em um corte a camera afastou mais percebi que o cenário é um vagão de trem, com janelas e ate o bagageiro em cima, eu pensava que era uma mini sala de cinema
@@AxLR0s3_23 Sim mas como a camera era fechada no rosto do pessoal nao dava pra ver o cenário inteiro
Juntos no auxílio as famílias afetadas pela chuva
@@luizmatheus3565concerteza que ele ajudou mais que a merd@ do seu presidente.
18:56 Moana tem o título de Vaiana em Portugal pois há uma atriz de filmes libidinosos muito famosa na Europa chamada Moana, e seria um risco chamar o filme assim, já qualquer pesquisa apresentaria os dois conteúdos
Eu moro na Alemanha e aqui o titulo do filme também é Vaiana, mas eu desconhecia o motivo, assim como desconhecia a existência desta atriz.
Nossa mn, já tinha ouvido falar dessa treta, mas me esqueci completamente
Portugal traduziu Planeta dos Macacos errado duas vezes, porque o cara vem do passado para o futuro dominado pelos macacos, então o certo seria "O Homem que Veio do Passado".
Na época a ideia do homem ser evolução dos macacos aínda tinha força, então o nome reforçou a reviravolta final.
@@cristianfestinalli7523 Hj não tem? Todo mundo aprende isso na escola amigo
@@alissonrafael9228 mais ou menos, pois os macacos de hoje teriam evoluído do mesmo primata que nós.
Ficou ótimo o formato com o Léo EAD, se colocar câmera boa dá tranquilo pra que os convidados participem assim caso não possam estar no vagão do PeeWee.
E sobre as enchentes, obrigada por mencionarem.
O RS está destruído. Eu sou do sul do estado e minha cidade por razões geográficas não foi atingida, pelo menos dessa vez. Mas tenho amigos que tiveram que deixar tudo pra trás na região da serra, a água levou tudo. Outras pessoas não conseguiram ser resgatadas. Sem falar nos animais... Ajudem, pessoal, no que puderem. A coisa foi muito feia.
24:00, "Total Recall" virou "Vingador do Futuro", por causa do Arnold e do exterminador do futuro
Sim, título totalmente sem sentido com relação a história do filme kkkkkkkkk
Vou contar um relato, passei por um momento muito grande de depressão e tristeza que não passava, Léo e Miguel forram como amigos pra mim, muito importante na minha recuperação assistir os vídeos de vocês, torço pra que o canal sempre cresça
Foi em um momento assim que encontrei Jesus, quem me devolveu a vida. Melhoras!
👏👏🐱eu sinto a mesma coisa, tenho ansiedade e os meninos me ajudam muito ❤
Estamos com vocês ai do Sul 🙏🏽 Essa situação vai acabar logo. E o papinho de hoje foi bom demais, façam mais joguinhos e interações.
Eu sou portuguesa e tenho 42 anos e nunca vi um filme dublado no cinema desde que me conheço por gente, apenas se dublam filmes infantis e olhe lá. Cresci a ver os filmes do Stallone , Indiana Jones etc sempre no audio original. Na tv só passam filmes legendados, a única excepção são filmes infantis.A dublagem não é bem aceite aqui, ninguém quer ver um filme para adultos dublado, até porque a grande maioria de nós fala inglês fluente.Um beijo de Portugal e parabéns pelo trabalho.
Aqui no Brasil, a profissão de dublador é muito respeitada e muitas vezes assistimos filmes dublados por sermos fãs dos dubladores! GUILHERME BRIGGS, O MELHOR DUBLADOR DO PLANETA!
@@justana3010 A dublagem aqui em Portugal dos filmes infantis é feita por atores, humorista, apresentadores de TV até cantores que geralmente são muito queridos pelo público. Nem sei se se pode chamar dublagem já que as vozes dos personagens de filmes infantis já são feitas de origem por este tipo de artistas. Aqui em Portugal " não pegou" os filmes dublados nos anos 80 tentaram mas não resultou com o público e tá tudo certo. Como está certo ai no Brasil gostarem, o mesmo acontece em Espanha ou França, eles gostam .
@@carmindabaptista2449 É DUBLAGEM PQ A VOZ ORIGINAL É DO PAÍS DE ORIGEM!
@@justana3010 CALMA ! Estamos só a conversar não precisa escrever tudo em maiúsculas como se tivesse com raiva .....
Os títulos aqui em Portugal são tão horríveis que normalmente dizemos os nomes no idioma original. Talvez o único que me lembro de dizer em PT-PT é o nome do The Godfather, que cá foi traduzido à letra - “O Padrinho”.
Justo, aqui no Brasil tem uns títulos bem horríveis também, como não esquecer do icônico: Os Vingadores - The Avengers
Literalmente um gago bilíngue
verdade, já nem nos damos ao trabalho de usar os títulos traduzidos.
@@Thiago-hq2fh depende do nível da produção, a das animações da disney são excelentes, mas sim, no geral são bastante fracas
Cidade onde moro em Minas Gerais no meio da pandemia ficou ilhada por 2 meses sem rodovias para chegar ou sair. Nao inundou a cidade mas sim a falta de observação em certos trechos fez as rodovias cederem em frandes crateras. Foi triste pois ficamos sem receber TUDO, mercado, remedios, contatos. Sei como foi, e sei bem como vai ser para voces, toda força.
Lembro muito bem disso. Eu ia viajar do Rio para Minas para conhecer o “The Tudo um Porco”. Entrei em contato com a dona e ela me recomendou não ir, naquela época, justamente por causa das estradas. Espero que já esteja tudo OK por aí. 🙏🏻👍🏼
No caso de Memento, significa literalmente “Lembre-se” em latim
Forças para o pessoal do Rio Grande Sul que está passando por isso ✊️
Estava na academia escutando o podcast com fone de ouvido quando o Leo falou do título "Nikita: O Perigo Nuca Foi Tão Sedutor". Quase deixei os alteres caírem de tanto que ri.
Cara so digo uma coisa, eu amo o leo KKKKKKKK "O mau que nos segue" pqp q bglh merda KKKKKKKKKKKKKKKK
ninguém larga o vagão de ninguém! me arrepiou todinho
Ótimo exemplo da tradutora,pois falo isso por causa do seriado Chaves que no original tem palavras que não condiz com o nosso Brasil 😊😊😊😊😊
Torcendo pra essa situação passar o mais rápido possível
Deixaram passar que Duro de Matar (Assalto ao arranha-céu), também é um spoiler em Portugal.
Durante todo o filme os bandidos dizem que é um ataque terrorista, com eles fazendo revindicações malucas, só no final é que descobrimos que o tempo todo era um assalto.
O papo entre vocês dois é sempre muito bom de acompanhar. A química dos queridos Miguel e Léo é palpável. Excelente episódio do Papinho!!
Farei minha doação ao fim do episódio
Boas, gosto muito do vosso trabalho, sou português, sei que muitas das vezes é só para "zoar" mas deveriam ter convidado um português de Portugal para entenderem melhor este lado do oceano. Abraço
Grandioso Léo Baixos o único comprometido com *INFORMAÇÃO*
"Giras" é uma forma mais informal de dizer bonitas, lindas, etc. 😅 Honestamente, em Portugal costumamos dizer o título dos filmes em inglês mesmo. A tradução é só uma formalidade.
Br também kkkk
Agora que eu fiquei sabendo que "It follows" o nome oficial era "Corrente do mal" 😂😂😂😂
Ou Breaking Bad virando "Química do mal", olha que nomes de 💩
Mas filmes antigos e clássicos geralmente falamos o nome adaptado em pt-br
Fico feliz que vocês estejam bem. Que Deus proteja a todos que estão precisando!
Esses dias assisti o filme a caça dublado, nesse filme uma garotinha acusa o professor de ser um abusador injustamente (aparentemente), no filme legendado quando ela é confrontada sobre isso ela diz que falou besteira (sem usar a palavra mentira) dando margem pra interpretação de que era verdade mas ela se arrependeu de contar porque causou briga entre as pessoas que ela gostava mas na versão dublada ela diz claramente que mentiu, invalidando a outra interpretação
A qualidade do áudio do leo estava ótimo, há tempos atrás não assistia os reviews de trailers, porque me incomodava demais o áudio abaixo do resto do canal.
"sempre constante mudança", como diria o Miguel.
Parabéns aos envolvidos.
Já vemos quem toma de conta desse canal que eh Miguel, Léo so fica nas manhãs kkkkkkk brincadeiras a parte, força Rio Grande do Sul, eu vejo comp ta a situação ai e está difícil...
INFORMAÇÃO:
Moana foi traduzido para Vaiana porque em Portugal tem uma atriz de conteúdo adulto muito famosa chamada Moana.
Que triste, isso é pior que os complementos que adicionam nos filmes como Moana - Um Mar de Aventuras
10:21 não posso ouvir essa expressão sem ter flashbacks de Odair Hellmann, Mano Menezes, Celso Roth, Argel Fuchs, entre tantos…
O pior é quando é um nome curto e eles colocam um complemento 😵💫
Exemplos:
1- Frozen: Uma Aventura Congelante ❄️
2- UP - Altas Aventuras 🎈
Speed que é um nome super curto e se fala em apenas uma sílaba, em português ficou "VELOCIDADE MÁXIMA" kkkkkkkk
Morei 10 anos em Portugal e te digo, o papo desse parceiro tá desconectado, do tempo que morei lá nunca vi uma obra adulta para o público adulto. Apenas obras infantis e olhe lá. E gira, meus amigos, é tipo "gatinha".
Miguel coçando o biruleibe toda hora 😂😂😂😂😂😂
Eu não achei que fosse possível alguém achar ruim o nome Se Beber Não Case. Leo nos surpreende novamente.
Por mais consciência ambiental e menos negacionismo científico. Toda minha solidariedade ao amado povo do Rio Grande do Sul.
a rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo é simplesmente sensacional kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
31:24 Pode soar coisa pouca, mas pro Kubrick elogiar oq seja já era difícil
Parabéns papai❤❤❤❤❤ todo amor a vcs ,eu e meu pai fomos no correio hoje levar as doações,foi muito emocionante os olhinhos do meu pai de 73 anis ficou cheio de água,,,fiqem bem ❤️🩹
Já devo ter ouvido 70% dos PeeWeeCast e posso dizer que esse caso do Rocky vai virar uma saga de discussões.
Força ai para o Pessoal do RS, daqui de Salvador.
Atropelou, passou por cima, deu ré e passou pro cima denovo do segundo lugar. rip nerdcast, longa vida ao PeeWee Cast
Garanto que os caras do PeeWee não gostam desse tipo de comentário, claramente o PeeWeeCast foi inspirado no NerdCast, não precisa ficar com essa competição besta.
A MELHOR TRADUÇÃO da história foca com Austin Powers - Um agente bond cama. Traduzido de The spy who shagged me
No sul os filmes também tem nome diferente né? Guri, piá, bandeclay.
Aqui no Amazonas tbm , rapariga é um termo pejorativo. Kkk acho que no resto do Brasil tbm.
Pior que é "medopontocombr" mesmo 😂😂😂
Uma desinformação atrás de uma informação, atrás de uma desinformação que trouxe uma informação 🤯
Que Deus ajude as famílias afetadas pelas chuvas e que cada um de nos ajude forma que pudermos
A tradução de Saw para jogos mortais não tem relação com a palavra serra e sim com o nome do personagem que é jigsaw, que significa quebra-cabeça. Uma alegoria porque que ele faz jogos para torturar psicologicamente e fisicamente. Então a tradução para jogos mortais faz muito sentido e mantém uma ligação direta com o filme e com o vilão.
Seria maneiro se quando vocês mencionassem um filme aparecesse a Capa dele na tela, Muitas vezes vocês podem mencionar um filme q eu não lembro de cabeça mas com um imagem eu poderia me lembrar dele, mas bom isso é só uma sugestão
Que bom que vocês estão seguros
O título de planeta dos macacos em é um spoiler ao contrário pq o cara vem do passado e chefão é usado em inglês como "big boss" que nada mais é que o snake em metal gear.
impressionante a qualidade de vocês , vocês são muito foda.
Aqui no Pará, como foi o último estado a sair do domínio português ainda tem bastante influência, e usamos a palavra Gazetar
@@nscindyacho que varia de região, pelo menos onde moro (Belém) todo mundo fala
chegaram os guris pra alegrar nosso sábado
Aqui em Angola John wick o nome é mataram meu cão
4:03 como assim desde o ano passado? Ele tá louco? Eu sou português e tenho 42 anos e sempre me lembro dos filmes no audio original tanto no cinema como na televisão. Nós estamos acostumados e de fato toda a gente prefere assim legendado, de fato se vier um filme dublado quase ninguém quer ver porque retira logo metade da essência e do interesse do filme, se você assiste por exemplo uma obra prima do cinema no audio original e depois vai ver dublado você vê que piora muito obviamente. Dublado só filmes infantis mesmo.
Faltou falar da HORA. Hora do Pesadelo, Hora do Lobisomem, Hora do Espanto, Hora da Zona Morta, Hora ....
16:52 Ainda não descobri se esse filme aparece, mas Sweeney Todd: O Barbeiro Demoníaco da Rua Fleet, com o Johnny Depp, é horrível.
Todas as nossas orações para o RGS 🙏🏻
Peeweecast em constante mudança 🫶🏽 sofreu um reboot 😂❤
Se enlouquecer não se apaixone, um dos filmes da minha vida, finalmente citado no peewee ❤
Meu namorado é um zumbi é baseado num livro. O filme tem camadas legais pra pensar
Aqui em Manaus a gente chama "matar aula" de "gazetar" assim como Portugal 😅
A tradução mais precisa pra "Corra!" seria "Cai fora!". É o que o amigo policial fala pro personagem principal e combinaria mais com uma linguagem informal ou gíria.
E Planeta dos Macacos deveria ser "O Homem que FOI pro Futuro", pra entregar o plot twist...
ate em EAD os cara sao bom, pqp, melhor podcast do Brasil sil sil
Tirando animação e comédia, ver filme dublado pra mim é insuportável. Acaba com a experiência cinematográfica e principalmente destrói a atuação do ator ou atriz!
O problema de Se beber não case é que o 3 não tem nada haver com casamento.
Seria bacana colocar umas telas ou monitores no lugar daquelas janelas pretas. Ai poderia ficar passando alguma paisagem (até com artes sobre o tema do assunto), parecendo que o trem está em movimento.
6:42 "A gira foi muito fixe". Só quem jogou Sims com tradução de Portugal sabe hahaha
agonia dessa TV torta kakakakk
Melhor tradução do peewee ainda é o "Quando o Mal te Encocha"...
21:16 o pior é que " O homem que veio do futuro" é mesmo o nome do filme, no disney+ pt aparece com esse nome
gente, eu cheguei no Porto no final do ano passado e tive essa mesma surpresa, não tem filme (adulto) dublado no cinema. Com relação aos títulos de filmes, eu sempre envio para meus amigos porque geralmente são muito engraçados, mas na real que toda vez eu tenho que ficar dando google quando eu não consigo identificar o filme pela capa
Um dos piores titulos brasileiros que eu ja vi foi "A Ressaca", no original o filme se chama "Hot Tub Time Machine" oq seria " A Banheira Maquina do Tempo", mas dai algum safado botou um titulo sem graça (que seria o mesmo de "Se Beber Não Case" tbm)
Que Deus proteja os Gaúchos🙏🏽Parabéns ao caro Léo pelos livros no fundo😃
Orando por vocês!
“Vou assistir um PeeWee para aliviar o clima depois de trabalhar o dia todo como voluntário nas enchentes” primeira coisa que eles falam no vídeo kkkk
Teve a época do Deu a louca... Deu a louca na Chapéuzinho, Deu a louca em Hollywood, Deu a louca na Cinderela etc
Manoooooooooooo
Gritei 🤣🤣🤣🤣🤣
A RAPARIGA DO COMBOIO kkkkkkkkkkkkk
Tem um filme de 2014 que o nome original é "Comet". No português BR ficou "Eu estava justamente pensando em você". 🤤
No título curtindo a vida adoidado que em Portugal é dia dos "gazeteiros" , essa palavra se referia aqui em Belém do Pará como matador aula, só que nos anos 80 e 90.....hoje em dia acho que nem se usa mais essa gíria.
Cara que bagulho surreal oq tá acontecendo aí no Sul. Força pra galera que tá se recuperando. Fé.
toda vez que a camera abre e a gente ve o quão vazio ta o cenário fica um clima meio triste kkkk
Por favor Léo e Miguel, com esse video, percebi que vocês não tem a saga dos filmes millennium. Seria um sonho ter essa saga algum dia no canal? Adoraria ver a perspectiva de vocês sobre ela! ❤❤❤
Esses episódios Papinho são muito bons, só por mais , Tmj 👊🏼💪🏼
Um filme que perde muita coisa se for visto dublado é o coreano: A Criada. Tem momentos em que eles falam japonês e tem momentos em que eles falam coreano e saber diferenciar os idiomas impacta na sua experiência. Inclusive, quando eu assisti, as legendas eram divididas por cores. A branca é japonesa e a amarela era coreana
Na tradução dos filmes faltou o grandessíssimo "De Volta ao Jogo", q inicialmente era o nome do primeiro "John Wick" aqui no Brasil.
Quando vieram as sequências acabaram voltando atrás e mudaram o título br do primeiro para "John Wick - De Volta ao Jogo"
Pra mim a questão de ver em idioma original pega muito quando tem questão de representatividade latina nos EUA. O próprio Xmen 97, Roberto fala várias frases em PT que são perdidas na dublagem. A série Jane The Virgin, a identidade latino-imigrante (bilingue) da personagem é extremamente importante pro seu desenvolvimento. A Gloria de Modern Family também, tem MUUUUUUITA piada com o inglês-espanhol dela.
Enfim, também por gosto pessoal, gosto muito dos idiomas europeus. Lupin tem todo o charme no francês, Young Royals tem toda profundidade de atuação/drama no sueco, La Casa de Papel nem se fala nos xingamentos em espanhol, perfeitos kkkk
Espero que vocês todos estejam bem, força RS.
SAW tbm poderia ser Armadilhas letais,mais Jogos Mortais tbm funciona e é melhor do que SAW.
20:04 😂😂😂😂 esse é primoroso
Peguei a referência do filme Drácula de Bram Stocker... 😅😅😅
A tradução mais louca que vi, vem a ser o "Sunset Boulevard", de 1950, onde a tradução deixou "Crepúsculo dos Deuses". Eu me pergunto porquê 😂Que loucura
"Oceanos de tempo" KSKSKSKSKSKSKSKKSKSKSKSKSKSKSKZKKSKS
quebrei legal nessa.
Eles fizeram um vídeo inteiro dessa pauta sem comentar a camisa do Miguel de "Scream" (ou no Brasil, "Pânico")
Torcendo para que as pessoas consigam se reerguer
Essa parada do Rock ainda vai render mais! 😂
Só um adendo que Stanley Kubrick realmente elogio a dublagem brasileira!
“CARO ALBERT,
FAVOR TRANSMITIR MEUS MELHORES VOTOS E MINHAS MAIS SINCERAS CONGRATULAÇÕES AO SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS PELO BRILHANTE TRABALHO EXECUTADO NA DIREÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DUBLADA DE O ILUMINADO" (THE SHINING). SEI QUE NÃO É PRÁTICA NORMAL NO BRASIL DUBLAR FILMES AMERICANOS, EMBORA ISSO SEJA SEMPRE FEITO NA ITALIA, FRANÇA, ALEMANHA E ESPANHA, ONDE A VERSÃO DUBLADA E A VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS SÃO OFERECIDAS AO PÚBLICO.
PODE BEM IMAGINAR QUE É PREOCUPAÇÃO MINHA QUE A DUBLAGEM SEJA FEITA CORRETAMENTE E QUE NÃO SE PERCA A QUALIDADE DO DESEMPENHO ORIGINAL
PARA CONSEGUIR ISSO, TENHO, EM MEUS TRÊS ÚLTIMOS FILMES, ESCOLHIDO PESSOALMENTE O DIRETOR DA DUBLAGEM E APROVADO O ELENCO EM CADA PAIS ONDE SE VAI DUBLAR.
TENTO SEMPRE OBTER A AJUDA DE UM DOS MAIS TALENTOSOS E NOTÁVEIS DIRETORES DE CADA PAÍS PARA ESSA DIFÍCIL TAREFA.
NO BRASIL, TIVE A SORTE DE CONSEGUIR QUE O SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS, CUJOS FILMES ADMIRO IMENSAMENTE.
ACEITASSE ESSA RESPONSABILIDADE, E ALEGRO-ME DIZER QUE ELE FEZ UM TRABALHO MARAVILHOSO, TALVEZ A MELHOR VERSÃO DUBLADA DOS CINCO PAÍSES MENCIONADOS. ELE CAPTOU CADA NUANCE DO DESEMPENHO E FICAREI IGUALMENTE FELIZ QUE SE VEJA O FILME TANTO NA VERSÃO DUBLADA COMO NA VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS
SINCERAMENTE SEU
STANLEY KUBRICK”
Leo com uma estante de livros no fundo parece um professor dando aula EAD
Agora reparei que parece mesmo 😅
Eu tenho um respeito maior pelo caro Léo por ele ser um bom leitor😊
😂😂😂
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK CIRÚRGICO pqp
O Famoso expecialista da globO, que fala o Obvio, "SIM, se tratado da sede, você precisa realizar o ato de beber agua para poder acabar com isso,"