Eu tenho uma compreensão plena da língua inglesa, posso simplesmente assistir um filme em seu áudio original sem legenda. Mas eu detesto essa experiência, é como se a parte do meu cérebro que eu dedico para compreender a história estivesse sendo usada para descriptografar as informações. Enquanto se eu estivesse vendo dublado poderia simplesmente prestar atenção plena no que está acontecendo em tela, sem me distrair tanto. Simplesmente não vejo motivo para consumir algo em uma língua que não é a minha, os ganhos não compensam as perdas. Além de ter o costume, eu só assisto produções dubladas desde pequena e não vejo motivos para largar o meu hábito e o conforto
Eu,pobre é de origem rural, que tive em boa parte de minha juventude uma tv de tubo de 14 polegadas para me entreter é informar, praticamente fui criado vendo conteúdos dublados!!! É assim como eu, muitos também tiveram essa minha realidade, pois o acesso a uma educação que foque em aprender uma outra língua ( no caso inglês) é no incentivo pra leitura, é muito desigual no nosso país até hoje!!! Isso por si só não explica o porque do nosso país prefere produções estrangeiras dubladas, mais é uma parte muito importante para entender isso!!! Eu já passei muita raiva com legenda na minha juventude, é por causa disso em tenho um grande ranço com legenda ( embora hoje nem tanto mais) mais entendo os pontos abordados pelo PH, é também os dó Danael!!! Gostei do vídeo, além de gostar do assunto debatido, adorei ver meus dóis TH-camrs favoritos no mesmo vídeo!!!😁👍
Uma coisa que eu acho engraçado é ele falar do Tá Dando Onda Sendo que a adaptação foi feita pra ser fiel ao texto original, confirmado pelo diretor de dublagem
So quero dizer q tive insonia hj e no meio dos pensamentos aleatorio imaginei a cena do Danael indo pra um motel com um boy e dizendo q vao fazer uma surpresa, ai ele sai do banheiro fazendo cosplay do sensei e gritando TH-cam. Ri muito sozinho. So queria compartilhar
Nossa falando em dublagem, Peguei para ver Frieren, tinha começado legendado mas a partir do momento em que eu vi a voz da propria Frieren no dublado eu mudei, A voz na dublagem é simplesmente maravilhosa, e como uma pessoa que ama ver as coisas dubladas, acompanhar toda a evolução da dublagem para o nivel que ta hoje é maravilhoso, eu ainda vejo algumas coisas legendadas por causa dos meus amigos que não gostam, mas se eu estou olhando sozinho e tenho opção prefiro ver dublado, as vezes é até mais facil me conectar com os personagens.
Eu jogo honkai star rail, um jogo gacha chines q atualiza periodicamente. A tradução pro brasileiro no inicio era uns 90% fiel pois obviamente tinha piadas q foram adaptadas e tudo mais. Hj em dia nas ultimas 3 atualizações a equipe de tradução FOI PRO KRL!!!! Colocam memes direto, termos e piadas com contextos que CLARAMENTE não fazem parte daquele mundo. (Literalmente tem Luisa Mel e Curitiba sendo escrito dos diálogos) É um saco quando a tradução quer passar por cima da obra original se achando dona dela escolhendo o que quer transmitir (em algums casos).
Eu também acho que eles exageram no honkai, o honkai já é bem humorado, era só adaptar algumas piadas que ficariam desconexas na nossa língua, segundo a tradução o PIX existe nesse universo, e se o PIX existe talvez o Bolsonaro também.
Eu cresci assistindo coisas dubladas então eu tenho mais preferência de assistir dublado, tipo, eu até assisto algo no idioma original sem problema nenhum, mas tenho preferência de assistir dublado
Tem um comentário no chat do Danael falando q em Duna a zendaya não tem sotaque discordando do Ph q disse q ela deveria ter sotaque cearense, provando o ponto do Ph, o "normal" é sotaque de sp e rio, as pessoas acham q isso é o padrão do Brasil
falar um negócio antes que eu esqueça, que mesmo se cê for fluênte na língua, cê não vai ter a vivência. tipo, dahora que cê acha que entendeu a coisa porque cê foi atrás do significado, mas só quem tava lá entendeu a cosia do jeito que quem escreveu a coisa quis passar. é qnem ler alguma coisa do Chico Bento aqui, ou ver qualquer novela que retrata o interior. eu sou a pessoa que fala trem, cê, bão e etc, mas é muito esquisito ler o quadrinho porque parece a visão de alguém que não é daqui tentando falar qnem a gente. só que ai que tá, ele é o retrato do interior de são paulo, eu acho, então é diferente, assim como eu já vi gente de bh falando, e também é diferênte, mesmo a gente sabendo da coisa que o outro tá falando, o jeito que a pessoa realmente entende a coisa é diferênte
Anos atrás eu assitia South Park dublado e recentemente voltei a rever episódios e ver episódios que nunca tinha visto e eu achava que iria ter alguma nostalgia pela dublagem mas não. Acontece que eu achei estranho e troquei pro original e fiquei vendo apenas assim. Esse sentimento foi ainda mais forte no filme South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes que eu revi e achei a dublagem bem ruim apesar de ter sido feita num estúdio brasileiro grande ao contrário da dublagem da série que é feita em Miami. As músicas que tocam em alguns episódios são horríveis na dublagem, ao contrário do filme onde eles escolheram não dublar as músicas, na série o estúdio de Miami faz isso com algumas músicas e fica só horrível.
38:57 Engraçado que a fala do PH comparando o Al Pacino com um dublador foi feita para ser babaca de propósito e o Danael e chat nem perceberam ksksks.
33:38 Na minha cabeça não são 2 camadas no caminho, são 3 (Pelo menos em cenários típicos que consigo imaginar), eu não consigo acreditar que a dublagem original consiga passar de fato o que o autor almeja ao produzir a obra ou roteiro, sendo a atuação do dublador original do filme uma arte do ator inicial também, apesar de poder ser acompanhada pelo autor, pode refletir mas não exatamente se igualar de 1:1 ao que a obra original almeja, podendo e provavelmente sendo superior a mesma (Eu digo provavelmente sendo superior pois há agregação de mais pessoas, especializadas naquele meio muitas vezes, então eu acredito que será melhor na minha concepção, superior no sentido relativo da coisa, localidade, âmbito, etc, mas não estou ditando regra).
um causo meu aqui, simplesmente perdi a oportunidade de ver meu PAI assistindo os filmes ATTACK ON TITAN pq nao tinha dublagem... fodase a falta de qualidade dos filmes live actions ele liga zaro pra isso, alem de tem mais de 50anos, nao quer saber de ficar lendo legendas... e olha que era streaming, msm assim so tinha legendado
a parte que esse moço reclamou do fato do frango "ser do frio de janeiro" me irritou profundamente. eu entendo q ELE queira o material original, mas um filme como ta dando onda q é infantil nn faria sentido manter o frango como de uinscoinse, afinal isso nn comunica NADA pras crianças Brasileiras
A verdade é que a maioria dos filmes não tem mais opção de ver legendado ou só passa em horários difíceis de ir. Eu assisti algumas obras legendadas e muda muita coisa da dublada, acho que todos deviam poder decidir
Não sei porque tem vezes que introduz uma energia ruim (talvez não intencional) de falar que dublagem é cafona. É como a explicação que vi sobre essa palavra no Antidoto "pra reconhecer isso você está admitindo que existe uma cultura dominante e outra uma cultura periférica marginal (Não é Brasil Paralelo?) e quando alguém usa esse termo é como quem diz Ah eu consigo entrar na cultura dominante, você não consegue. Eu sou dominante, você é dominado" E usei isso de exemplo pois foi logo sobre um tema de Natal que foi traduzido e perdeu o sentido no inglês. Eu odeio "Então é Natal" e posso explicar. (Antídoto)
(desculpa danas, mas o cara me obrigou kkk a comentar 3 vezes) uma dublagem gasta de 100k a 5mi pra ser feita, depende do elenco, um filme gasta isso com equipamento, se não mais, são milhões e milhões só pros cenários, atores, diretores e equipe, o cara acha que com duas coxinhas e um Guaravita (sou um baiano que mora em São Paulo e estou falando de um refi Carioca, isso é adaptação) da pra fazer um filme que bate de frente com Hollywood, kkkkm não queria chamar o cara de elitista, mas vou chamar ele de ingênuo, por achar que a vida é assim, com uma barba desse e um pensamento tão simplório
Apesar da discussão ser otima e o ph nao vacilar muito sobre o assunto, pra mim só soa ridículo como ele fica meio incrédulo como as pessoas de um país querem ver os filmes no idioma nativo delas kkkkkkk tipo, sim irmão!!!
o argumento da dublagem ser repetitiva eu até entendo, mas ele quer o que? não tem investimento nos outros estados e poucas pessoas conseguem ser dubladores. por isso tem a regra de tentar ter um sotaque limpo, sem puxar muito pro seu estado. hoje vemos isso se quebrando porque tem mais pessoas entrando no mercado e trazendo mais culturas variadas, mas mesmo assim é uma pequena parcela, então é como reclamar que tem muita pessoa de nova York e los angels atuado como texano ou alguém do Michigan, se não tem um ator da área, vai fazer o que? já colocaram homens pra fazer idosas e gostosas, seu problema é realmente um paulista fazer um sotaque nordestino em um texano?
Danael, você se focou tanto em uma dimensão de mercado, optando por excluir a discussão socio-cultural, que você reduziu a crítica do PH à primazia do autor (lembrando que quando se fala de autor em qualquer mídia, está se falando de muito mais de uma pessoa, pois em literatura existem editores, revisores e diagramadores). Não dá só pra argumentar tradução e localização como "É que o povo gosta mais assim!", principalmente quando a discussão do PH não está errada sobre a tradução ser uma outra obra (assim como você concorda), nem do ponto de vista sobre acesso. Tem que parar de achar que acesso se dá apenas na via em que o sujeito que não compreende outro idioma, recebe a obra dublada no cinema. Assistir um filme no cinema é uma outra experiência de assistir no streaming, então não é ser elitista falar sobre como é necessário incentivar o acesso ao original. Não é porque vivemos no capitalismo, que não podemos criticar as próprias dinâmicas de mercado que impõem uma dada ideia sobre acesso e preferência.
primeiro: questão da adaptação, se uma pessoa está vendo dublado, ela já sabe que alguns contextos serão mudados, mas tem um ponto muito simples nisso, perdeu o sentido ou quebra o filme? se a resposta for não, então qual o problema? ele disse que se quisermos ver uma obra adaptada a nossa vivência, temos que ver filmes brasileiros, mas se eu quero ver uma história sobre um garoto com padrinhos mágicos e quero ver no meu idioma, isso é se quer discutível? se um personagem citar alguma piada br eu vou saber que é uma questão de adaptação, além de um fato simples, ele age como se só pessoas de 16-66 fossem ver filmes, séries e ir ao cinema, sendo que boa parte delas são crianças. você acha que, usando o exemplo dele, qual seria melhor, a criança para qual o filme for feito ouvir "eu vim de kebec/Manhattan" ou "eu vim do frio de janeiro/Pantanal matogrossense"? em um, ela não pega nada e só ignora, na outra ela da uma risada e fala pra mãe "o mamãe o frango mora por aqui". o que ele esquece é que mesmo sendo ficção, buscamos imersão, então quando eu vai carros, eu estava vendo a história do Marquinhos e me apegando ao personagens, algo que fica na minha memória até hoje. então ele limitar seu campo de visão simplesmente ao fato que "quer ver um filme com suas vivências, va ver um br", como se isso fosse o ponto principal, sendo que o intuito da dublagem e além de trazer essa obra para nosso conceito, fazer algo gostoso de se ver, isso vai trazer consequências, são culturas diferentes e voltando a carta pra ele, se você quer ver igual ao original, veja a merda do original. segundo: é sobre costume, no Brasil se tem essa discussão, "dublado ou legendado?", mas lá fora é "dublado ou ignorado?", já que as pessoas querem ver no seu idioma, cagando se vão perder algo da cultura ou se a dublagem não expressou o real sentimento do autor. terceiro: autor, editor, roteiristas, diretor, empresa, mídia e por fim, atores e dublagem. isso resumindo, podia colocar orçamento e por ai vai, nunca, e eu digo nunca, uma obra vai ser 100% a visão do autor, quem mais sabe disso é quem escreve roteiro. um bom exemplo disso é o vídeo do danas sobre hotline, ele deu sua visão, muita gente só conhece o jogo por essa visão (eu mesmo), mas quem disse que o que ele passou foi 100% da visão do autor? mesmo falando de cada parte do jogo, talvez algo tenha passado, ele adicionou coisas, então são diversos motivos para observarmos que nada vai sair da sua cabeça e ir direto pra tela, quando você não pensou em algo e falou: "vou ter que mudar, mesmo gostando, não é o que o público vai gostar". quem viu a treta do filme do coringa sabe como é, nem mesmo ele passando a visão dele, as pessoas entenderam a mensagem da forma que ele queria. acho que terminei, dificilmente alguém vai ler isso tudo, mas se pelo menos alguém ler, de sua opinião, amaria ouvir mesmo se discordar de mim
Eu tenho uma compreensão plena da língua inglesa, posso simplesmente assistir um filme em seu áudio original sem legenda. Mas eu detesto essa experiência, é como se a parte do meu cérebro que eu dedico para compreender a história estivesse sendo usada para descriptografar as informações. Enquanto se eu estivesse vendo dublado poderia simplesmente prestar atenção plena no que está acontecendo em tela, sem me distrair tanto. Simplesmente não vejo motivo para consumir algo em uma língua que não é a minha, os ganhos não compensam as perdas. Além de ter o costume, eu só assisto produções dubladas desde pequena e não vejo motivos para largar o meu hábito e o conforto
Lacra menos mana 💅✨
Eu,pobre é de origem rural, que tive em boa parte de minha juventude uma tv de tubo de 14 polegadas para me entreter é informar, praticamente fui criado vendo conteúdos dublados!!!
É assim como eu, muitos também tiveram essa minha realidade, pois o acesso a uma educação que foque em aprender uma outra língua ( no caso inglês) é no incentivo pra leitura, é muito desigual no nosso país até hoje!!!
Isso por si só não explica o porque do nosso país prefere produções estrangeiras dubladas, mais é uma parte muito importante para entender isso!!!
Eu já passei muita raiva com legenda na minha juventude, é por causa disso em tenho um grande ranço com legenda ( embora hoje nem tanto mais) mais entendo os pontos abordados pelo PH, é também os dó Danael!!!
Gostei do vídeo, além de gostar do assunto debatido, adorei ver meus dóis TH-camrs favoritos no mesmo vídeo!!!😁👍
Uma coisa que eu acho engraçado é ele falar do Tá Dando Onda
Sendo que a adaptação foi feita pra ser fiel ao texto original, confirmado pelo diretor de dublagem
No caso o estúdio do filme teve total controle na tradução, então não foi só o brasileiro avacalhando, teve dedo do estúdio
Foi só um exemplo, mds
@@xxbunnyy1359um exemplo ruim é um exemplo
So quero dizer q tive insonia hj e no meio dos pensamentos aleatorio imaginei a cena do
Danael indo pra um motel com um boy e dizendo q vao fazer uma surpresa, ai ele sai do banheiro fazendo cosplay do sensei e gritando TH-cam. Ri muito sozinho. So queria compartilhar
Vsfd tava comendo quase cuspi de rir kkkkksksksks
Nossa falando em dublagem, Peguei para ver Frieren, tinha começado legendado mas a partir do momento em que eu vi a voz da propria Frieren no dublado eu mudei, A voz na dublagem é simplesmente maravilhosa, e como uma pessoa que ama ver as coisas dubladas, acompanhar toda a evolução da dublagem para o nivel que ta hoje é maravilhoso, eu ainda vejo algumas coisas legendadas por causa dos meus amigos que não gostam, mas se eu estou olhando sozinho e tenho opção prefiro ver dublado, as vezes é até mais facil me conectar com os personagens.
Eles discutindo sobre as salas de cinema e eu só fingindo que estou entendendo tudo, já que não tem cinema no meu município.
Eu jogo honkai star rail, um jogo gacha chines q atualiza periodicamente.
A tradução pro brasileiro no inicio era uns 90% fiel pois obviamente tinha piadas q foram adaptadas e tudo mais. Hj em dia nas ultimas 3 atualizações a equipe de tradução FOI PRO KRL!!!! Colocam memes direto, termos e piadas com contextos que CLARAMENTE não fazem parte daquele mundo. (Literalmente tem Luisa Mel e Curitiba sendo escrito dos diálogos)
É um saco quando a tradução quer passar por cima da obra original se achando dona dela escolhendo o que quer transmitir (em algums casos).
Eu também acho que eles exageram no honkai, o honkai já é bem humorado, era só adaptar algumas piadas que ficariam desconexas na nossa língua, segundo a tradução o PIX existe nesse universo, e se o PIX existe talvez o Bolsonaro também.
q homem fresco mds. pq ele ta tratando assistir um filme dublado como se fosse uma sessão de tortura??????
bem vindo a internet, onde até uma coisa opcional é ruim
Eu cresci assistindo coisas dubladas então eu tenho mais preferência de assistir dublado, tipo, eu até assisto algo no idioma original sem problema nenhum, mas tenho preferência de assistir dublado
Dito isso guilherme briggs e o homem da minha vida
Alexandre Moreno é obrigatório nos filmes de comédia
Tem um comentário no chat do Danael falando q em Duna a zendaya não tem sotaque discordando do Ph q disse q ela deveria ter sotaque cearense, provando o ponto do Ph, o "normal" é sotaque de sp e rio, as pessoas acham q isso é o padrão do Brasil
falar um negócio antes que eu esqueça, que mesmo se cê for fluênte na língua, cê não vai ter a vivência.
tipo, dahora que cê acha que entendeu a coisa porque cê foi atrás do significado, mas só quem tava lá entendeu a cosia do jeito que quem escreveu a coisa quis passar.
é qnem ler alguma coisa do Chico Bento aqui, ou ver qualquer novela que retrata o interior. eu sou a pessoa que fala trem, cê, bão e etc, mas é muito esquisito ler o quadrinho porque parece a visão de alguém que não é daqui tentando falar qnem a gente. só que ai que tá, ele é o retrato do interior de são paulo, eu acho, então é diferente, assim como eu já vi gente de bh falando, e também é diferênte, mesmo a gente sabendo da coisa que o outro tá falando, o jeito que a pessoa realmente entende a coisa é diferênte
Moro em Portugal e sou obrigado a ver tudo legendado. O problema é a diferença linguista mas ajuda um pouco
Anos atrás eu assitia South Park dublado e recentemente voltei a rever episódios e ver episódios que nunca tinha visto e eu achava que iria ter alguma nostalgia pela dublagem mas não. Acontece que eu achei estranho e troquei pro original e fiquei vendo apenas assim. Esse sentimento foi ainda mais forte no filme South Park - Maior, Melhor e Sem Cortes que eu revi e achei a dublagem bem ruim apesar de ter sido feita num estúdio brasileiro grande ao contrário da dublagem da série que é feita em Miami. As músicas que tocam em alguns episódios são horríveis na dublagem, ao contrário do filme onde eles escolheram não dublar as músicas, na série o estúdio de Miami faz isso com algumas músicas e fica só horrível.
38:57 Engraçado que a fala do PH comparando o Al Pacino com um dublador foi feita para ser babaca de propósito e o Danael e chat nem perceberam ksksks.
53:30 Nesse caso a dublagem desse filme combina perfeitamente, já que os dois são ruins.
Parabéns, Blue 🎉🎉🎉
Alien romulus só tinha uma sessão legendada no final de semana inteiro no shopping que eu vou, era uma às 16:00 de um sábado
33:38 Na minha cabeça não são 2 camadas no caminho, são 3 (Pelo menos em cenários típicos que consigo imaginar), eu não consigo acreditar que a dublagem original consiga passar de fato o que o autor almeja ao produzir a obra ou roteiro, sendo a atuação do dublador original do filme uma arte do ator inicial também, apesar de poder ser acompanhada pelo autor, pode refletir mas não exatamente se igualar de 1:1 ao que a obra original almeja, podendo e provavelmente sendo superior a mesma (Eu digo provavelmente sendo superior pois há agregação de mais pessoas, especializadas naquele meio muitas vezes, então eu acredito que será melhor na minha concepção, superior no sentido relativo da coisa, localidade, âmbito, etc, mas não estou ditando regra).
um causo meu aqui, simplesmente perdi a oportunidade de ver meu PAI assistindo os filmes ATTACK ON TITAN pq nao tinha dublagem...
fodase a falta de qualidade dos filmes live actions ele liga zaro pra isso, alem de tem mais de 50anos, nao quer saber de ficar lendo legendas... e olha que era streaming, msm assim so tinha legendado
a parte que esse moço reclamou do fato do frango "ser do frio de janeiro" me irritou profundamente. eu entendo q ELE queira o material original, mas um filme como ta dando onda q é infantil nn faria sentido manter o frango como de uinscoinse, afinal isso nn comunica NADA pras crianças Brasileiras
9:05 me descreveu quando eu n sabia q tinha miopia
O Goku no seu original no japonês, é dublado por uma senhorinha dê uns 60 é poucos anos com uma voz fina é estridente!!!😁😁😁
A verdade é que a maioria dos filmes não tem mais opção de ver legendado ou só passa em horários difíceis de ir. Eu assisti algumas obras legendadas e muda muita coisa da dublada, acho que todos deviam poder decidir
Não sei porque tem vezes que introduz uma energia ruim (talvez não intencional) de falar que dublagem é cafona. É como a explicação que vi sobre essa palavra no Antidoto "pra reconhecer isso você está admitindo que existe uma cultura dominante e outra uma cultura periférica marginal (Não é Brasil Paralelo?) e quando alguém usa esse termo é como quem diz Ah eu consigo entrar na cultura dominante, você não consegue. Eu sou dominante, você é dominado" E usei isso de exemplo pois foi logo sobre um tema de Natal que foi traduzido e perdeu o sentido no inglês. Eu odeio "Então é Natal" e posso explicar. (Antídoto)
(desculpa danas, mas o cara me obrigou kkk a comentar 3 vezes)
uma dublagem gasta de 100k a 5mi pra ser feita, depende do elenco, um filme gasta isso com equipamento, se não mais, são milhões e milhões só pros cenários, atores, diretores e equipe, o cara acha que com duas coxinhas e um Guaravita (sou um baiano que mora em São Paulo e estou falando de um refi Carioca, isso é adaptação) da pra fazer um filme que bate de frente com Hollywood, kkkkm não queria chamar o cara de elitista, mas vou chamar ele de ingênuo, por achar que a vida é assim, com uma barba desse e um pensamento tão simplório
Parabéns Blue
Apesar da discussão ser otima e o ph nao vacilar muito sobre o assunto, pra mim só soa ridículo como ele fica meio incrédulo como as pessoas de um país querem ver os filmes no idioma nativo delas kkkkkkk tipo, sim irmão!!!
Finalmente Discord.
o argumento da dublagem ser repetitiva eu até entendo, mas ele quer o que? não tem investimento nos outros estados e poucas pessoas conseguem ser dubladores. por isso tem a regra de tentar ter um sotaque limpo, sem puxar muito pro seu estado.
hoje vemos isso se quebrando porque tem mais pessoas entrando no mercado e trazendo mais culturas variadas, mas mesmo assim é uma pequena parcela, então é como reclamar que tem muita pessoa de nova York e los angels atuado como texano ou alguém do Michigan, se não tem um ator da área, vai fazer o que? já colocaram homens pra fazer idosas e gostosas, seu problema é realmente um paulista fazer um sotaque nordestino em um texano?
Danael, você se focou tanto em uma dimensão de mercado, optando por excluir a discussão socio-cultural, que você reduziu a crítica do PH à primazia do autor (lembrando que quando se fala de autor em qualquer mídia, está se falando de muito mais de uma pessoa, pois em literatura existem editores, revisores e diagramadores). Não dá só pra argumentar tradução e localização como "É que o povo gosta mais assim!", principalmente quando a discussão do PH não está errada sobre a tradução ser uma outra obra (assim como você concorda), nem do ponto de vista sobre acesso. Tem que parar de achar que acesso se dá apenas na via em que o sujeito que não compreende outro idioma, recebe a obra dublada no cinema. Assistir um filme no cinema é uma outra experiência de assistir no streaming, então não é ser elitista falar sobre como é necessário incentivar o acesso ao original. Não é porque vivemos no capitalismo, que não podemos criticar as próprias dinâmicas de mercado que impõem uma dada ideia sobre acesso e preferência.
primeiro: questão da adaptação, se uma pessoa está vendo dublado, ela já sabe que alguns contextos serão mudados, mas tem um ponto muito simples nisso, perdeu o sentido ou quebra o filme? se a resposta for não, então qual o problema? ele disse que se quisermos ver uma obra adaptada a nossa vivência, temos que ver filmes brasileiros, mas se eu quero ver uma história sobre um garoto com padrinhos mágicos e quero ver no meu idioma, isso é se quer discutível? se um personagem citar alguma piada br eu vou saber que é uma questão de adaptação, além de um fato simples, ele age como se só pessoas de 16-66 fossem ver filmes, séries e ir ao cinema, sendo que boa parte delas são crianças. você acha que, usando o exemplo dele, qual seria melhor, a criança para qual o filme for feito ouvir "eu vim de kebec/Manhattan" ou "eu vim do frio de janeiro/Pantanal matogrossense"? em um, ela não pega nada e só ignora, na outra ela da uma risada e fala pra mãe "o mamãe o frango mora por aqui".
o que ele esquece é que mesmo sendo ficção, buscamos imersão, então quando eu vai carros, eu estava vendo a história do Marquinhos e me apegando ao personagens, algo que fica na minha memória até hoje. então ele limitar seu campo de visão simplesmente ao fato que "quer ver um filme com suas vivências, va ver um br", como se isso fosse o ponto principal, sendo que o intuito da dublagem e além de trazer essa obra para nosso conceito, fazer algo gostoso de se ver, isso vai trazer consequências, são culturas diferentes e voltando a carta pra ele, se você quer ver igual ao original, veja a merda do original.
segundo: é sobre costume, no Brasil se tem essa discussão, "dublado ou legendado?", mas lá fora é "dublado ou ignorado?", já que as pessoas querem ver no seu idioma, cagando se vão perder algo da cultura ou se a dublagem não expressou o real sentimento do autor.
terceiro: autor, editor, roteiristas, diretor, empresa, mídia e por fim, atores e dublagem. isso resumindo, podia colocar orçamento e por ai vai, nunca, e eu digo nunca, uma obra vai ser 100% a visão do autor, quem mais sabe disso é quem escreve roteiro. um bom exemplo disso é o vídeo do danas sobre hotline, ele deu sua visão, muita gente só conhece o jogo por essa visão (eu mesmo), mas quem disse que o que ele passou foi 100% da visão do autor? mesmo falando de cada parte do jogo, talvez algo tenha passado, ele adicionou coisas, então são diversos motivos para observarmos que nada vai sair da sua cabeça e ir direto pra tela, quando você não pensou em algo e falou: "vou ter que mudar, mesmo gostando, não é o que o público vai gostar".
quem viu a treta do filme do coringa sabe como é, nem mesmo ele passando a visão dele, as pessoas entenderam a mensagem da forma que ele queria.
acho que terminei, dificilmente alguém vai ler isso tudo, mas se pelo menos alguém ler, de sua opinião, amaria ouvir mesmo se discordar de mim
Vai tomando normiezada
Parabéns Blue
Parabéns Blue