🔗 Avito.Tech avito.tech 💰 Поддержать проект на Boosty bit.ly/3sratqQ или Patreon patreon.com/android_broadcast 🔗 Telegram канал "Android Broadcast" ttttt.me/android_broadcast
Шикарно, спасибо. В повествовании множество отсылочек в соседние темы и скрытые подробности работы. Но заметить их можно только разбираясь в особенностях фреймворка).
Поставил лайк, хотя у меня к концу видео развился синдром самозванца и раздулась голова от концентрата информации. Едва ли все это нужно каждый день. У нас несколько экранов полностью самописных вью, и в 90% из них нам хватило канваса, Paint and path. Но все-равно спасибо.
Благодарю за полезный материал, продожайте и успехов Вам. Есть маленькие замечания 1) Translation все же правильнее называть паралельным переносом, а вот skew - это наклон или скос, поскольку изменяется угол между осями координат и соответсвенно "деформируется" изображение. 2) В Android расширениях для котлина есть kotlin-parcelize и в основном достаточно добавить аннотацию @Parcelize к классу, чтобы получить генерацию реализации Parcelable P.S. Не сочтите за придирку, но довольно много англицизмов, когда есть подходящие аналоги в русском языке: мода - режим, закенселить - отменить, лисенер - обработчик события и т.д.
@@AndroidBroadcast Отчасти это так, но 1) Есть давно сформировавшиеся термины, которые используются в компьютерной графике, геометрии и люди, имеющие представление о предметной области, будут опираться на общепринятые понятия, а новичкам будет легче, если они после Ваших лекций встретят их в других источниках и уже будут понимать их значение. 2) Вы ведете лекцию/обзор с презентацией, ведь ничего не мешает добавить пару слайдов с английскими и соответствующими им русскоязычными терминами, например, постепенно, чтобы избежать чрезмерного утомительного нагромождения. В любом случае решать Вам. Удачи :-)
А мне ширина двери, как они холодильник заносили? )) P.S. сам урок - шикарен. Быстрая, но при этом такая четка я и понятная речь, что можно только позавидовать.
🔗 Avito.Tech avito.tech
💰 Поддержать проект на Boosty bit.ly/3sratqQ или Patreon patreon.com/android_broadcast
🔗 Telegram канал "Android Broadcast" ttttt.me/android_broadcast
Наконец то хоть кто-то нормально объясняет про кастомные вьюхи. Уважение
Невероятно круто и понятно. Спасибо огромное!
Привет, Саша! Крутая работа, молодец :) Приятно видеть знакомые лица :)
Информативность видое зашкаливает!
Классно. Спасибо за такой полезный контент
Шикарно, спасибо.
В повествовании множество отсылочек в соседние темы и скрытые подробности работы. Но заметить их можно только разбираясь в особенностях фреймворка).
Круто, всегда обходил эту тему стороной, но если хочешь расти - самое то)
Спасибо. Очень круто получилось ;)
Долго ждали
Ожидание того стоило
Очень полезный видос, лайк однозначно)
на собеседовании спрашивают, это очень полезно
Огонь, как раз хочу написать свою вью для отображения сообщений в мессенджере
Круто получилось, спасибо!
Круто! Спасибо большое
спасибо! восторг!
Видео-урок для продвинутых получился
Добрый день. Отличное видео. Только, почему-то слайды не доступны.
Да, говорил автору. Попробую снова
Поставил лайк, хотя у меня к концу видео развился синдром самозванца и раздулась голова от концентрата информации. Едва ли все это нужно каждый день. У нас несколько экранов полностью самописных вью, и в 90% из них нам хватило канваса, Paint and path. Но все-равно спасибо.
Пришлось посмотреть несколько раз, но в итоге я все воспринял - интересный опыт, спасибо Александра)
класс
Жаль что такого видео не было год назад)
Спасибо за видео! Но очень громкие щелчки в начале видео
10/10
Благодарю за полезный материал, продожайте и успехов Вам.
Есть маленькие замечания
1) Translation все же правильнее называть паралельным переносом, а вот skew - это наклон или скос, поскольку изменяется угол между осями координат и соответсвенно "деформируется" изображение.
2) В Android расширениях для котлина есть kotlin-parcelize и в основном достаточно добавить аннотацию @Parcelize к классу, чтобы получить генерацию реализации Parcelable
P.S. Не сочтите за придирку, но довольно много англицизмов, когда есть подходящие аналоги в русском языке: мода - режим, закенселить - отменить, лисенер - обработчик события и т.д.
Перевод терминологии ломает ее в понимание большинства, делать это плохая затея, только есть это не текст, где можно в строках указать альтернативу.
@@AndroidBroadcast Отчасти это так, но
1) Есть давно сформировавшиеся термины, которые используются в компьютерной графике, геометрии и люди, имеющие представление о предметной области, будут опираться на общепринятые понятия, а новичкам будет легче, если они после Ваших лекций встретят их в других источниках и уже будут понимать их значение.
2) Вы ведете лекцию/обзор с презентацией, ведь ничего не мешает добавить пару слайдов с английскими и соответствующими им русскоязычными терминами, например, постепенно, чтобы избежать чрезмерного утомительного нагромождения.
В любом случае решать Вам. Удачи :-)
Да, вариант с текстом поверх добавить вариант. Но для статистики - за все время канала слышу впервые подобное замечание
@@AndroidBroadcast Из своего скромного опыта лекций делюсь
Красивое тату
Топ!
Очень трудно оторвать глаза от лектора и переключиться на код
доклад хороший, звук оставляет желать лучшего
Дякую) було дуже цікаво почути пояснення дрімучої теми в андроід)
Блиин вот Саша могёт!!! я бы ей сам борщи варил :))
Мне не даёт покоя криво висящий магнит для ножей или картина))
А мне ширина двери, как они холодильник заносили? ))
P.S. сам урок - шикарен. Быстрая, но при этом такая четка я и понятная речь, что можно только позавидовать.
класс