U Skoplju se kod naselja Cair nalazila bazdarina. Ta naselja e danas skoro u centar grada a tada je bila najseverniji deo Skoplja, a kroz nju su prolazili seljaci iz skopska Crnogorija koji sa utovarenih konja i magarci ulazili u grad i prodavali svoje namirnice. Ili na neki nacin to je bilo nesto kao carina jer bazdar su placali samo oni koji su unosili svoju stoku a ne i oni koji su peske prolazili pozdrav i tebi
На патот за Охрид, околу 20 Км од Битола, 8 Км од Ресен се наоѓа патниот премин - превалецот Дервен. Таму се наоѓа и “Турска чешма“ и црквата “Св. Богородица“. :-)
Mato ČičaДа ли е во прашање национално (предавство), или не, сепак, според содржината на песната и’ се поставува прашање на Лена: зошто баш ти (да) чуваш дервен (премин) и (да) збираш бардаж (данок) - за Турците? Изгледа некој(а) бил(а) љут(а), па ја написал(а) песната. Поздрав од Австралија. :-)
Mato Čiča Ja smatram da ti spremaš neki diplomski rad u školi i da su ti neophodni podaci o naplati poreza za vladavine Turaka,te se silno interesuješ o ovoj materiji.Malo šale,pozdrav i prijatno slušanje ove predivne pesme i još bolje pevačice.
Mato Čiča Ma nema nikakvih problema,samo sam ja to malo potpalio,pročitavši sve tvoje komentare.Evo ti lep primer o nedočekanoj ljubavi u Prizrenskoj pesmi "Bolna leži,dilber Tuta".Čekala je i nije dočekala dragog da joj se vrati iz Amerike,koji joj je obećao brak.Ostao je tamo,oženio se,a dilber Tuta se pod starost udala u obližnjem Tetovu.Zna se,ali nema gde da se pročita.Pozdravljam te i svako dobro želim.
I ti delovi grada su se zvali "baždarane".Na ulazu u Prizren,celo naselje se zove Baždarana.Ime nosi još iz doba osmanlija.Pozdrav Nikola.Veoma lep primer si dao.
id you find Leno Mori Have you found Sweet daisies are sweet souls Old-fashioned to guard Daigid is a meek lamb Old-fashioned to guard Keeping Leno Mori old Old-fashioned to guard Sweet daisies are sweet souls A razor to collect Daigid is a meek lamb A razor to collect To collect Lenny Mori A razor to collect Sweet daisies are sweet souls They're yellow liras Daigid is a meek lamb They're yellow liras
Maxeaux No worries brat, I'll translate it in English for you, a lot of the Macedonian words in this song are archaic that google won't translate at all. How did you find yourself here, Lena my dear, how did you find yourself? Dejgidi*, sweet soul of mine, to guard the pass*. Dejgidi, meek lamb of mine, to guard the pass. To guard the pass, Lena my dear, to guard the pass. Dejgidi, sweet soul of mine, to collect the fee. Dejgidi meek lamb of mine, to collect the fee. To collect the fee, Lena my dear, to collect the fee. Dejgidi, sweet soul of mine, all those yellow liras*. Dejgidi meek lamb of mine, all those yellow liras. ------------- Explanation to some of the words: * Pass - referring to a gorge pass while in archaic Macedonian language is called derven. * Dejgidi - Turkish loan word, in this context used to address someone or something to express strong emotion or feeling. * Liras - Turkish currency. *Bazdar - this is another archaism, referring to a toll fee * Mori - it's an interjection used to reinforce a vocative phrase directed at a woman....in this form it's to address the woman Lena, if it was written as @more@ it's to address a man. For example, "Mori devojko, donesi mi voda!" It would be translated in English as "Hey you girl, fetch me some water!" Hey you=Mori Hope this helps. :)
Please, can someone translate the lyrics? I remember this song from a movie and I love it since then. I can only understand a little of Macedonian and cannot find any good translation on the internet and Google translator does it wrong.
@@damasek219 Even some macedonian people don't know what they mean. I had a luck I know very much old macedonian words because I live partially with my grandparents and in the village where we come from. If you need some words to translate just write me. Regards
To je i pojenta u ovoj pesmi (Ti li se najde Leno mori) ili parafraziram Kako si se uopce nasla Leno mori da skupljas bazdar. Inace bazdar se ubirao na ulaz u gradova a ne u sred puta.
Bazdarina I denes se koristi kako termin za oznacuvanje na poveke bi rekol naem ili Kirija, patarina na patistata. Bazdarina I denes plakaat pazardziite na zelenite pazari na mesecen period.
Au, Bože dragi, kakva pevacica! Kakva pjesma, poezija, čarolija... suze same krenu.
Remek delo Makedonsko🇲🇰❤❤❤❤❤
Zlatan glas pesma melem za dusu top zivela ubavata makedonija pozz svima ot sefer i marija francija
ПРЕКРАСНА МАКЕДОНСКА ПЕСНА!
neka I e lesna zemja legenda kumanovska
Ако речам скапоцено ќе го одмерам немерливото, затоа ќе речам непроценливо, ненадминато богатство на нашата музика.
U Skoplju se kod naselja Cair nalazila bazdarina. Ta naselja e danas skoro u centar grada a tada je bila najseverniji deo Skoplja, a kroz nju su prolazili seljaci iz skopska Crnogorija koji sa utovarenih konja i magarci ulazili u grad i prodavali svoje namirnice.
Ili na neki nacin to je bilo nesto kao carina jer bazdar su placali samo oni koji su unosili svoju stoku a ne i oni koji su peske prolazili
pozdrav i tebi
🙏❤🌹
На патот за Охрид, околу 20 Км од Битола, 8 Км од Ресен се наоѓа патниот премин - превалецот Дервен. Таму се наоѓа и “Турска чешма“ и црквата “Св. Богородица“. :-)
Темата на оваа песна е “предавство“. Лена, Македонка, чува дервен (премин) и збира баждар (данок - патен данок во случајов) за Турците.
Mato ČičaДа ли е во прашање национално (предавство), или не, сепак, според содржината на песната и’ се поставува прашање на Лена: зошто баш ти (да) чуваш дервен (премин) и (да) збираш бардаж (данок) - за Турците? Изгледа некој(а) бил(а) љут(а), па ја написал(а) песната. Поздрав од Австралија. :-)
Mato Čiča Ja smatram da ti spremaš neki diplomski rad u školi i da su ti neophodni podaci o naplati poreza za vladavine Turaka,te se silno interesuješ o ovoj materiji.Malo šale,pozdrav i prijatno slušanje ove predivne pesme i još bolje pevačice.
Mato Čiča Ma nema nikakvih problema,samo sam ja to malo potpalio,pročitavši sve tvoje komentare.Evo ti lep primer o nedočekanoj ljubavi u Prizrenskoj pesmi "Bolna leži,dilber Tuta".Čekala je i nije dočekala dragog da joj se vrati iz Amerike,koji joj je obećao brak.Ostao je tamo,oženio se,a dilber Tuta se pod starost udala u obližnjem Tetovu.Zna se,ali nema gde da se pročita.Pozdravljam te i svako dobro želim.
Mato Čiča U Prizrenu i dan danas postoji rodna kuća dilber Tute.Za ovu pesnu od Vanje ne znam istorijske detalje.
I ti delovi grada su se zvali "baždarane".Na ulazu u Prizren,celo naselje se zove Baždarana.Ime nosi još iz doba osmanlija.Pozdrav Nikola.Veoma lep primer si dao.
Многу убава песна....
nebyla tu VESNA?
do you have somebody lyrics of this beautiful song in English?
Maxeaux check pesna.org I need to also
id you find Leno Mori
Have you found
Sweet daisies are sweet souls
Old-fashioned to guard
Daigid is a meek lamb
Old-fashioned to guard
Keeping Leno Mori old
Old-fashioned to guard
Sweet daisies are sweet souls
A razor to collect
Daigid is a meek lamb
A razor to collect
To collect Lenny Mori
A razor to collect
Sweet daisies are sweet souls
They're yellow liras
Daigid is a meek lamb
They're yellow liras
Maxeaux No worries brat, I'll translate it in English for you, a lot of the Macedonian words in this song are archaic that google won't translate at all.
How did you find yourself here, Lena my dear,
how did you find yourself?
Dejgidi*, sweet soul of mine,
to guard the pass*.
Dejgidi, meek lamb of mine,
to guard the pass.
To guard the pass, Lena my dear,
to guard the pass.
Dejgidi, sweet soul of mine,
to collect the fee.
Dejgidi meek lamb of mine,
to collect the fee.
To collect the fee, Lena my dear,
to collect the fee.
Dejgidi, sweet soul of mine,
all those yellow liras*.
Dejgidi meek lamb of mine,
all those yellow liras.
-------------
Explanation to some of the words:
* Pass - referring to a gorge pass while in archaic Macedonian language is called derven.
* Dejgidi - Turkish loan word, in this context used to address someone or something to express strong emotion or feeling.
* Liras - Turkish currency.
*Bazdar - this is another archaism, referring to a toll fee
* Mori - it's an interjection used to reinforce a vocative phrase directed at a woman....in this form it's to address the woman Lena, if it was written as @more@ it's to address a man. For example, "Mori devojko, donesi mi voda!" It would be translated in English as "Hey you girl, fetch me some water!" Hey you=Mori
Hope this helps. :)
Kako ke im prevedes na angliski Mori, haha. Mozebi Hey you.
Please, can someone translate the lyrics? I remember this song from a movie and I love it since then. I can only understand a little of Macedonian and cannot find any good translation on the internet and Google translator does it wrong.
Because it has lot of Macedonian archaic words that's why Mr. Google can not translate well.
@@okkimak7304 I didn't ask why google cannot translate it. I asked if someone can.
There is no exact word translation to some archaic words just with explanation to understand what does it means approximately. OK?
@@okkimak7304 ok, thank you
@@damasek219 Even some macedonian people don't know what they mean. I had a luck I know very much old macedonian words because I live partially with my grandparents and in the village where we come from. If you need some words to translate just write me. Regards
Reum
To je i pojenta u ovoj pesmi (Ti li se najde Leno mori) ili parafraziram Kako si se uopce nasla Leno mori da skupljas bazdar. Inace bazdar se ubirao na ulaz u gradova a ne u sred puta.
Bazdarina I denes se koristi kako termin za oznacuvanje na poveke bi rekol naem ili Kirija, patarina na patistata. Bazdarina I denes plakaat pazardziite na zelenite pazari na mesecen period.