LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN EL ANIME
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 31 มี.ค. 2024
- CREDITOS DE LA INSTRUMENTAL: HIRO • Oshi no Ko OP | Idol -...
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is Made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use" - บันเทิง
El Copyright me hizo borrar el vídeo, pero ahora sí ya quedó bien para que lo disfruten. (。・ω・。)ノ♡
Chales bro ese copyright como siempre siendo un fastidio
Es que paso bien la primera revisión y a la medio hora me salió detectado y bloqueado en todas las regiones@@reyalmidon3872
@@LACAJADEELLIE Eso explica todo al menos ya se pudo arreglar el problema espero que llegue a mucha gente 👍🏻
1.- sobre las voces, es depende, ya que hay doblajes dond si se logra una similitud incluso casi perfecta. Pero tambien hay veces en donde se les cambia el tono de voz pero la interpretacion es tan buena que es aprobado. Por ultimo tambien tenemos el caso en donde ni el tono ni la interpretacion son correctas y desvirtua al personaje...
Y yo t doy 3 ejemplos, 1 d cada uno: Kobayashi, Pareja de kukos y Nagatoro...
2. aca si te doy la razon completamente, es una pena que de este lado no vendan los Blurays o Dvds, yo si me compraria algunos de mis favoritos...
3.- sobre la popularizacion, yo creo q fue mas porque en el 2020 y 2021 estuvimos encerrados sin nada que hacer y sumado a que todo lo gringo perdio la calidad, latam volvio a revisar el contenido asiatico y japones... a mi me paso, me termine todas las series gringas y peliculas q tenia por ver y luego me comensaron a aparecer un monton d animes en FB watch, luego busque mas y mas y el resto pos es historia...
En lo personal no me molesta el doblaje, siempre y cuando haya CALIDAD (tanto en adaptacion, Voz e interpretacion), no haya muchos mexicanismos o en todo caso haya latinismos, y que se respeten a los actores en caso haya habido un previo doblaje.
MUCHO TEXTO: también hay que resaltar la diferencia entre traducción y adaptación, en la primera no hay limite de espacio, es decir; el personaje puede hablar 5 segundo y en los subtítulos puedes poner 2 renglones con la traducción literal, pero con un doblaje hay qué "adaptar", simplemente porque no puedes insertar la traducción literal de 2 renglones en 5 segundos sin que suene raro. Por ejemplo, con frieren muchos se quejan que el doblaje no es literal con la traducción, cosa que no es tan sencillo, no podían hacer que frieren hablase rápido solo para insertar la traducción literal, porque hablar rápido va en contra de la esencia del personaje de frieren, la de ser una persona "tranquila" por los muchos años que ha vivido.
Quizás me sirve para un short
Y por eso mismo el doblaje puede ayudar a rescatar animes que no eran la gran cosa como con Komi-san pues un buen doblaje puedes hasta resaltar escenas simples y diálogos dándole un toque unico para nosotros los hispanos
Buen video 👏🏻👏🏻👏🏻
Hispano xdddd, (EspañolMexico)
No amigo, mexicanizar los chistes no le da un toque hispano. Justo ese es el problema del problema de mexicanizar las traducciones (en especial los animes de comedia), contradice totalmente el punto de este vídeo, que es llegar a mas partes del mundo.
@@ayatokiwa5627 Se hace así para regionalizar los chistes que en sí son chistes que solo entienden los japoneses, que no te guste ya es otra cosa XD
@@zaretmtz2760 No entendiste para nada mi punto. ¿No te quedo claro cuando dije lo de "mexicanizar"?, es el mismo problema que mencionas de no entender chistes japoneneses, no todos los hispanohablantes entiendes los chistes mexicanos.
Así como a ti no te gustan o no entiendes los chistes japoneses, es lo mismo que siente un colombiano/argentino/venezolano/chileno/etc cuando escucha los chistes o modismos mexicanos.
@@ayatokiwa5627 Si te entendí perfectamente, lo que yo mencioné es más en tratar de explicar el porque sucede la regionalización del humor en el doblaje
En resumen el doblaje es tan importante para el anime como goku a mario castañeda 😂😂😂😂
PD:ellie esta enamorado de erika langarica y yo tambien jajajaja 😂❤
Que bueno que si volviste a ver el vídeo, tu lo alcanzaste a ver antes que crunchyroll me lo diera de baja xd
Claro hermano con honor hasta el final pana
Déjame adivinar, te "emocionaste" cuando salió esa parte entre Power y denji
ademas, con el doblaje masificas el anime en esta region
El doblaje es algo que los Puristas del anime no saben valorar.
Básicamente el Doblaje popularizó el Anime en LATAM!
Imagínate a un niño de 6 o 8 años tratando de leer subtítulos bien rápido en aquella época si no hubiera Doblaje!😂
Y ahora muchos de esos mismos niños que vieron anime en español critican el doblaje xd
de hecho el doblaje hace posible que series extranjeras lleguen a gente que no esta al día con su versión original con subtitulos.
Los subtitulos son solo para los verdaderos otakus y él doblaje solo para los.qie pasamos un rato@@gasYotube
Santa gloria al doblaje Mexicano
Si los otakus supieran que el doblaje no está hecho para ellos, sino para gente nueva y que lo disfruten otras personas creo que se ofenderian mucho
No es eso, también oigo las películas en su idioma original (Inglés, coreano, español) da igual el idioma en el que este hecho, lo hago para escuchar la interpretación original y en el caso de las películas, la actuación original.
@@kaikaimanga sisisi, y eso es bueno, yo que estudio doblaje lo hago para comparar interpretaciones y guiarme más para mejorar, pero hay gente que es muy tóxica en el ámbito de el doblaje
Al final del día se trata de una inversión, por eso deben tener bien estudiado al mercado y al público objetivo, imaginate gastar (sea la cantidad que sea) en un doblaje para que NO se distribuya de manera óptima (streaming, tv abierta/paga, dvd, blue-ray, cine) y/o para que nadie lo vea.
Yo creo que los japos (entiéndase por casa de animación, autores de propiedad intelectual o distribuidoras) prefieren algún margen de utilidad, aunque sea mínimo, en lugar de gastar por un doblaje para un anime que muchas veces es de nicho (aprox 50% de todo su universo).
No los culpo, porque aquí ya se trata de una apuesta y no tanto de una inversión, por más jugosas que se lleguen a escuchar las ganancias fuera del mercado doméstico.
Así que si, el doblaje es importante pero desde una postura de negocios quizás no sea tan rentable.
Aún así existe una posibilidad, hay bastantes estudios de doblaje que doblan, dispensar la redundancia, novelas turcas y demás productos en cantidades prácticamente industriales, éste trabajo no es malo, pero al ser producido en masa los estándares de calidad no son tan exigentes, y aquí entraríamos en un conflicto con, por ejemplo, las buenas traducciones, localización idónea, adaptaciones de jerga origen para el nuevo público, poca diversidad en voces u actores que repiten muchos roles. Miren lo que pasó con Rurouni Kenshin Remake, es el ejemplo perfecto de un trabajo rápido, echo por principiantes y, objetivamente hablando, barato.
Muy buenos argumentos la verdad y seamos honestos no muchos saben apreciar el arte del doblaje a pesar de que este mismo logró el publico general se interesara por el anime, así que si el anime lo necesita y lo seguira necesitando, por cierto buen vídeo ahí disculpen la tardanza xd
No te preocupes
El doblaje de Chainsaw es bueno porque hicieron gemir a Erika Langarica
cumplieron mi fantasia
Jajajajaja
Jajajaja
Me encantó, pero a mucha gente fuera de México le resultó molesto tantos modismos
Solo los verdaderos fans veteranos aprecian el doblaje por que crecieron con el… no como los generación de cristal que prefieren todo en Japonés a fuerzas xd
A mí no me molesta que por ejemplo a Komi San usen muchas frases mexicanas. (Es mas, me hacen querer más ir a México)
Crecimos con el ? Si la mayoría de animes no están doblados ? Claro dragón ball nunca lo vería en japonés.
Hasta cierto punto, el doblaje ayuda a introducir contenido extranjero a un país. Yo comencé viendo anime con doblaje pero ahora prefiero idioma original siempre.
Es importante el doblaje para que llegue a más gente.
Tengo que admitir que amo el doblaje ya me permite verlo con mi familia ( los obligo 😅)
XD
El único problema del doblaje es cuando se abusa de los modismos o referencias y memes.
Cómo chainsawman con exceso de modismos mexicanos o también
El exceso de memes y referencias como la segunda temporada de uzaki-chan.
Lo hace mejor 🚬🚬🚬
Claro que no!
Yo no entiendo ni la mitad de los modismos mexicanos, sin ofender pero eso lo hace mejor solo para los mexicanos, cosa parecida en idioma original donde meten cosas muy japonesas que es difícil de entender y la razón es que es un producto dirigido para japoneses
@@miguel_Angel-Sandoval_Medina yo no soy mexicano, jamas fui a mexico, no tengo ni un solo amigo mexicano y entendi todos y cada uno de esos modismo por que las jergas mexicanas estan tan difundidas por internet que es imposible no captarlas, a menos que no usen internet para nada mas que buscar info
@@gabito_366 algunos se entienden pero otros no tanto y se oyen raro es como si en los doblajes de anime de argentina empezaran a decir che, pibe,boludo,mina,laburo,etc y ese es el problema en vez de usar modismos exclusivamente mexicanos deberían usar modismos que son usados en varios lugares de Latinoamérica.
Para cuando un vídeo sobre The Slayers y la involución de JC Staff?
¿Que?
@@LACAJADEELLIE
th-cam.com/video/C9oo-ZPB5oI/w-d-xo.htmlsi=BTcGJWczcG0xykHT
El Zelda al mejor opening
❤❤❤❤❤
Honestamente no entiendo porque hay tantos que denigran el doblaje y endiosan a los seiyus; vato, las voces suenan super exageradas y sobre actuadas, además de que suelen ser demasiado graves o demasiado chillonas
Se nota que vez anime en latino XD (Gracias por menospreciar una persona que paso por una Universidad y obtuvo su titulo para dedicarse a lo que mas le gusta, mientras que en crunchyroll contrata a personas que no están tan especializadas en estas obras, Puedo darme mucha ejemplos. Españolmexico)
Coincido con los graves y con lo chillonas. Pero ¿exagerada?, pues como esperas que suene un personaje cuando le cortan algun miembro de su cuerpo? o por ejemplo cuando ven morir alguien frente a sus ojos?, osea, es totalmente logico un grito desgarrador.
Y esto también se hace en los demás doblajes como el de los gringos (en especial el de FMAB), porque no se trata de algo propio de un país, sino de una tecnica que pertenece a la actuación. En latinoamerica solía también emplearla pero en algún punto dejaron de hacerlo, muy seguramente por el daño que les ocasiona en las cuerdas vocales sino se emplea bien. Ahí tenemos a Enzo Fortuny el cual no le sale ningún grito al pobre.
En cambio en españa sucedio lo contrario, pasamos de un grito de gohan niño que es horrible, a ahora emplear esa tecnica de grito en los animes que doblan actualmente (Made in Abyss, Jujutsu Kaisen).
Así que no brodersito, no algo exagerado, es algo que funciona dentro de su contexto (te daría la razón si el contexto no requiere un grito desgarrador, pero no especificaste).
No es que suenen exagerados simplemente es un método de actuación distinto al que nosotros usamos (teatro griego), por lo que nuestra percepción es diferente
@@andresmarcano3064Creo que te estás dejando llevar por tus gustos en lugar de emitir un juicio objetivo, si bien hay talento joven en los animes en latam la verdad es que la mayoría de actores y actrices son veteranos en la industria, o entonces me vas a mencionar que Carlos Segundo, Lalo Garza, Enzo Fortuny, Jesica Ángeles, Analiz Sánchez, Carlos Hernández y demas no son profesionales??, si es asi tienes un grave problema en cuanto a coceptos nos referimos 😐
@@andresmarcano3064 no denigro su trabajo, crítico a los que inflan su trabajo, ni siquiera es que no me guste en realidad, mi problema más es con la opinión desmedidamente desbalanceada
1:30 eso si es verdad pero, el problema es cuando usan eso de escusa para censuran diálogos cuando podían decir lo mismo que dicen en japonés o cambien el contexto de una escena disque no es apta para todo el público no solo en animes si no en toda serie para adultos
5:32 de acuerdo en este punto, no tiene que ser igual el tono de voz para captar la esencia del personaje pero siempre están sus excesiones
7:10 de acuerdo x2 pero aveces al no ver la serie en su idioma original y en el doblaje se reemplace un diálogo por otro puede generar confusiones
8:32 depende de la persona
9:10 bro vas a ver la serie no solo escucharla mejor ponte música o una radio serie o audioserie
4:20 Power es grosera,consume drogas y quiere su comidita XD.
Yo pienso que el mayor problema de ver anime en doblaje, no es mirarlo con el doblaje en sí, sino mas bien seria verlo en el primer idioma que te encontres
?
@@carlosjoelquichcacoras5317 quiero decir, la primera vez que veas una serie en x idioma, para ti puede ser la mejor version de la serie
@@diegopineda9694 o tal vez no, no es como que sea una regla JAJAJ. Por ejemplo yo vi por primera vez el doblaje de Ousama Ranking pero me gusta mas el latino, y así como yo, hay muchos que les pasa
@@ayatokiwa5627 solo digo que para una persona, en el primer idioma que ve una serie o pelicula, en ese idoma lo va preferir.
yo se que no necesariamente este caso aplica en todo pero suele ocurrir muy comunmente
@@diegopineda9694 No, cada persona tiene sus preferencias y no es como que sea una regla el que te guste más un producto en tal idioma que verlo después con otro
A mi me gusta ver animes doblados al español latino porque me da flojera leer los subtitulos (exceptuando algunos casos)
Muchos que se quejan con esos mamadores que se quieren hacer los interesantes y cultos fociendo que ven todo en su idioma original, igual que los que toman cafe sin azúcar.
Y yo aqui estudiando japones, me hubieran dicho antes
Sube reencarnation que conoce a una bruja a su prima pelirroja y la elfa
La verdad es que me gusta ver animes doblados, aunque su utilidad si lo cuestionaria en esta epoca.
Entiendo que para los que leen lento, como los niños, resulte mas facil ver doblajes, pero la realidad es que ver animes en japones se volvio el estandar, ver doblajes en el anime creo que volvio algo mas de nicho hecho para los fans del doblaje en general.
Tambien esta el tema del mexicanismo, el cual soy de los que le resulta molesto. Por ejemplo, yo no se que es una loquita del centro, que es una referencia que aparece en la tercera temporada de kaguya-sama y tuve que buscarlo para entenderlo. O el caso de denji que en su doblaje es insufrible.
Denji en latino>>>>
Hola amigó, no pues yo honestamente yo si o si veo los proyectos y sobretodo el del anime en español por qué en japonés es muy difícil verlo subtitulado por qué ahí estaba yo deteniendole mucho a spy x family porque no sabía que estaba doblado, aún que ahí esepciones caso de las guerras magicas que se escucha raro el doblaje pero éso no evito ver y disfrutar el anime y si supiera japonés lo diría por las personas como yo que no entendemos japonés o cuesta trabajo leer subtítulos o no pueden ver, opinó lo mismo de qué si es necesario el doblaje y bien sin más que decir yo me despido así que nos vemos.
LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN EL ANIME es: Para personas que no han visto un anime
Es para los conocedores 🚬🚬🚬
Cuales son tus actores y actrices de doblaje favoritos??
Ale pilar, Valentina Souza y Azul Valadéz. Por el lado de los hombres Javier Olguín y Javier Orozco
humberto solorzano, idzi duktwickz, mario arvizu, federico romano, jesu barrero, cristina hernandez, laura torres, victor ugarte, pepe toño macias y gerardo reyero
todos esos son mis favoritos
El único problema es que cada vez el riesgo de tener un mal doblaje, aumenta
Ya aumento desde hace un año cuando los directores dejaron de ser directores y ahora ponen a dirigir a los ingenieros de audio. O cuando el ingeniero de audio mete a sus hijos entre los protagonistas. El doblaje en el anime va en decadencia ya que se esta usando como medio para el nepotismo y ni necesitan desimularlo.
@@ayatokiwa5627 De hecho es incluso peor. El que el director asignado sea un actor veterano, ya no es sinónimo de calidad absoluta
Por que les gusta doblada?
Porque está rico
Y cuando meten palabras mexicanas que nadie más entiende? O cuando se pierden juegos de palabras importantes en la obra, no digo que lo que mencionas no sea bueno pero también se debe ver la parte mala, por esa razón jamás podría ver series como dragon ball en japonés las voz de goku me saca totalmente, y jamás podría ver one piece en español porque no entendería a Ussop le digan uso o que franky entienda que le dicen transformación pero le dicen pervertido. Así que en algunos casos si lo daña y en otros lo mejora y es decidieron de cada quien verlo como más le plazca
Cuando ponen palabras mexicanas le enseñan a los demás países como se debe hablar, factos 🐱
@@user-ko3zv4zs8g eso suena muy estadounidense jajajaajajaajaaaa
Hasta este punto muchos ya conocen la jergas mexicanas.
algun heroe con capa que me de monbres de anime con exelente doblaje
Kaguya Sama Love Is War
Miss Kobayashi Dragon's Maid
Me enamoré de la villana
SPY X FAMILY
AHAREM
Dislike por no poner a la voz de nino
Yo solo veo animes doblados al español latino, vengan de a uno.
basadisimo
Yo veo ambos doblajes
@@don-cy9wm El japonés no es doblaje sino actuación de voz ya que es el idioma original
Me pregunto, si un anime tiene de idioma original el español latino, los puristas del anime lo verían? 🤔
Más allá de los doblajes basados en otros doblajes como Brazil con dragón ball pues no, no hay
1.- sobre las voces, es depende, ya que hay doblajes dond si se logra una similitud incluso casi perfecta. Pero tambien hay veces en donde se les cambia el tono de voz pero la interpretacion es tan buena que es aprobado. Por ultimo tambien tenemos el caso en donde ni el tono ni la interpretacion son correctas y desvirtua al personaje...
Y yo t doy 3 ejemplos, 1 d cada uno: Kobayashi, Pareja de kukos y Nagatoro...
2. aca si te doy la razon completamente, es una pena que de este lado no vendan los Blurays o Dvds, yo si me compraria algunos de mis favoritos...
3.- sobre la popularizacion, yo creo q fue mas porque en el 2020 y 2021 estuvimos encerrados sin nada que hacer y sumado a que todo lo gringo perdio la calidad, latam volvio a revisar el contenido asiatico y japones... a mi me paso, me termine todas las series gringas y peliculas q tenia por ver y luego me comensaron a aparecer un monton d animes en FB watch, luego busque mas y mas y el resto pos es historia...
En lo personal no me molesta el doblaje, siempre y cuando haya CALIDAD (tanto en adaptacion, Voz e interpretacion), no haya muchos mexicanismos o en todo caso haya latinismos, y que se respeten a los actores en caso haya habido un previo doblaje.
Y yo t doy 3 ejemplos, 1 d cada uno: Kobayashi, parrja de kukos y Nagatoro
@@victorraulsantivanezrodriguezYo quitaría a Kobayashi de ahí, su versión en latino está perfecta porque suena como lo que es; una señora, no como en japones en dónde en lugar de sonar mayor suena como una adolescente
Amigo, yo l e escuchado en jap, y suena a señora. Asi suenan las señoras japs. Ademas kobayachi creo q tiene 35
@@victorraulsantivanezrodriguez Nop, la voz en japonés es la de una adolescente o adulto jovena muy agudo cuando se supone que Kobayashi es ya una señora hecha y derecha 😐
@@zaretmtz2760 amigo literal conocio a toru por una borrachera, hecha y derecha no es XD
el doblaje mexicano es mas fiel que el doblaje español mientras que en españa se decia honda vitan en mexico se dice kame hame ha que es correcto
Yo diría que ambos tienen sus desatinos.
dale con esa webada de la onda vital, mirate un doblaje actual en castellano y veras como te cosen la boca
Lo de la onda vital ocurrió porque España tuvo que usoa los guiones de Francia
Aunque el Doblaje de españa me parece una k@g@d@ en general, se podria decir que es "perdonable" porque ese doblaje esta pensado para distribuirlo para los españoles.
No es lo mismo cuando se hace un doblaje en mexico, argentina, chile, venezuela, o colombia, se hace pensando que se va a distribuir en toda Latinoamerica.
El usar modismos hace inexportable a mas paises (Que en mexico cuando les dan barra libre a los directores y actores suelen abusar de estos mismos).
Bueno, no nos vayamos tan lejos. La traducción de Saint Seiya es horrenda, así que no, el doblaje mexicano no es más fiel al doblaje español, al menos en los doblajes de antaño.
Porque actualmente ambos manejan casi la misma traducciones.
No por nada one piece no resalto por aca, y 4kids no ayudo con esas modificaciones ☠
Ah pero con Netflix a cargo del doblaje one piece volvió a agarrar fuerza y más ahorita con su live action
que me da hueva leer subtitulos