@@c4p5l0ck2 I’m going to go on a tangent, you don’t need to read all of this… (Also your english is great! Hopefully this explanation/tangent helps). In the original Japanese lyrics - according to Mikeneko Holmes and Eye, the English translators who you can find on Chogukasei’s cover of PINK - it literally translates to: _A smiling mania_ _In high spirits, with a SAW_ _That satisfied face, I’m gonna punish you_ In Micchi’s English lyrics she instead uses: _Madness, craving more_ _Revving up my SAW_ _I’ll smirk for you_ _Welcome to my red room_ This is an incredibley clever way of translating the original lyrics as while they are much more catchy, they - most importantly, for me personally - stay true to the original meaning! I’ll break it down… _•”A smiling mania”_ + _”Madness, craving more”_ The singer is feeling mania, an emotion almost akin to insanity but with a much more happy feeling, so it makes sense why Micchi described it as “madness.” The “craving more” bit makes sense aswell, Micchi uses the original meaning in the Japanese lyrics for inspiration! In the Japanese lyrics it feels like you’re listening to the singer sink deeper into their anger and desires. So while it may not be same, it still works in helping the song deliver the same message! So clever! _•”In high spirits, with a SAW”_ + _”Revving up my SAW”_ The singer havehas a saw, they revv up the saw, they have a saw. Though Micchi does omit the detail where the singer says they are happy in this line, same as the previous line, “Madness, craving more” hm… _•”I’ll smirk for you”_ While it may seem Micchi has omitted a small but important detail to the singer’s personality in the two previous, she doesn’t actually! Instead making a new line completely dedicated to the “happy feeling.” It helps with the long melody that relies on alot of syllables, and it makes for a nice reveal. So instead of thinking, “Oh this person’s angry and insane” that final line tells you instead, “No, they are actually happy… And also insane.” Micchi made it work! She kept the original meaning and made the lyrics more catchy and fit the melody better with more syllables! _•”That satisfied face, I’m gonna punish you”_ + _”Welcome to my red room”_ “The Red Room” is an internet myth where a person opens a file with a warning that says not to open it, but the person does anyway. They are punished for this mistake by being murdered until their rooms is stained red with their blood. Fitting for an angry song about a person being happy they finally get justice after all their misery. The red room can also just be seen as a threat, inviting someone to a “Red Room” can mean “I’ll kill you” in English, since blood is associated with red. Put this with the context of Micchi’s other lyrics, and the line “I’ll lay down the law” - in English means, “I’ll punish you” - the original meaning once again is retained and not sacrificed :)!
@@c4p5l0ck2 a "red room" is a reference to a thing on the dark web. Basically a video or stream of someone killing another person or "painting the room red"
@@rpcsa8 the phrase "red room" is also a reference to the shining, where (spoilers kinda) the son writes "redrum" (which looks and sounds like red room) in red letters on their bathroom door, prophesizing of the future violence that'll happen in that room. His mother sees this in a mirror and of course it spells "murder" backwards. It's a pop culture reference in more ways than one!
That’s what I like to do as well when translating. Specifically words that are suppose to resemble sounds/motions or a specific saying only in Japanese
Oml you're telling me you wrote/translated the lyrics, sang *and* did the illust for this? The SKILL I can't-- I was just looking for covers for this song and this is definitely one of my new favorites! Thank you so much for all of your hard work! :)
Wow wow wow, I love this cover! I was never expecting to find one so awesome, thank you so much! For anyone who's curious, here's the definition of the japanese in the chorus. 残念! 罰点! あっかんべ! is 'zannen! batten! akanbe!' in romaji, and it means something along the lines of 'dissapointing! incorrect! mocking expression' in english. Specifically, batten refers to an incorrect mark, on a test or something, and akanbe refers to the taunting expression when someone pulls on the skin under their eye to expose pink and smirks. If I were looking for english translyrics, I would use something like 'Let down! Failure! Taunting face!'. And for 感嘆, 満タン! アンアンアン!, it's 'kantan! mantan! an'an'an!' in romaji. In english, it means 'admiration! full gas tank! ah, ah, ah!'. If you're looking for translyrics, the best I can give you is 'Respect! Full tank! Ah, ah, ah!' All of this is from google and I'm not a native speaker, just someone who's willing to put in a lot of research into meaningless things, so sorry for any mistakes. Again, thank you to the artist for the cover! Edit: Haha, I totally missed one part in the last chorus. It says '観念! 断念! あっかんべ!', which is 'kannen! dannen! akanbe!' in romaji. It means, 'resignation! giving up! taunting face!' in english. For translyrics i would put, 'Enough! Gave up! Taunting face!" or something :).
I think for the first set of kanji I'd put "Let down! Dumb clown! Taunting face!" and for the second set of kanji I'd put "Head up! Filled up! Taunting face!"and the third set honestly sounds perfect. (in the way they were listed here) I was trying to think up of a replacement for "taunting face" but all I could think up was "tongue out face" and that doesn't sound very good.
New favorite artist eVER I'm in *awe* Your voice is so smooth and sweet, and yet it has that punk/sassy tone needed for the song! I so wish you had Spotify, cause I'd listen daily.
I like the touch of the Cymbal drum resetting the vignette in the corners and it slowly creeping forward until the next Cymbal hit. It’s thematically appropriate, really nice. Good job, MICCHI.
I KEEP COMING BACK TO THIS COVER UGH I LOVE IT SO MUCH YOUR VOICE, EVERYTHING😭😭😭THE EMOTIONS AND SHOUTING AT THE CHORUS... HELLOOO???! UR SO UNDERRATED I SWEAR THIS GOTTA BE MY FAVORITE COVER OF URS
these translyrics are so good!! i also like the auto-tuney effect over your voice, it fits maretu's style perfectly. i can tell so much work was put into this and i love it :)
i stumbled across this cover completely on accident and i cant get over how fucking incredible it is holy shit!!!!! it gives me so much chills. rly glad i found this, outstanding job
I realized I kept going back to this song without saying how good it is! Your cover made me like the actual song! You deserve so much love I hope your doing good❤❤❤
In the original Japanese lyrics - according to Mikeneko Holmes and Eye, the English translators who you can find on Chogukasei’s cover of PINK - it literally translates to: _A smiling mania_ _In high spirits, with a SAW_ _That satisfied face, I’m gonna punish you_ In Micchi’s English lyrics she instead uses: _Madness, craving more_ _Revving up my SAW_ _I’ll smirk for you_ _Welcome to my red room_ This is an incredibley clever way of translating the original lyrics as while they are much more catchy, they - most importantly, for me personally - stay true to the original meaning! I’ll break it down… _•”A smiling mania”_ + _”Madness, craving more”_ The singer is feeling mania, an emotion almost akin to insanity but with a much more happy feeling, so it makes sense why Micchi described it as “madness.” The “craving more” bit makes sense aswell, Micchi uses the original meaning in the Japanese lyrics for inspiration! In the Japanese lyrics it feels like you’re listening to the singer sink deeper into their anger and desires. So while it may not be same, it still works in helping the song deliver the same message! So clever! _•”In high spirits, with a SAW”_ + _”Revving up my SAW”_ The singer havehas a saw, they revv up the saw, they have a saw. Though Micchi does omit the detail where the singer says they are happy in this line, same as the previous line, “Madness, craving more” hm… _•”I’ll smirk for you”_ While it may seem Micchi has omitted a small but important detail to the singer’s personality in the two previous, she doesn’t actually! Instead making a new line completely dedicated to the “happy feeling.” It helps with the long melody that relies on alot of syllables, and it makes for a nice reveal. So instead of thinking, “Oh this person’s angry and insane” that final line tells you instead, “No, they are actually happy… And also insane.” Micchi made it work! She kept the original meaning and made the lyrics more catchy and fit the melody better with more syllables! _•”That satisfied face, I’m gonna punish you”_ + _”Welcome to my red room”_ “The Red Room” is an internet myth where a person opens a file with a warning that says not to open it, but the person does anyway. They are punished for this mistake by being murdered until their rooms is stained red with their blood. Fitting for an angry song about a person being happy they finally get justice after all their misery. The red room can also just be seen as a threat, inviting someone to a “Red Room” can mean “I’ll kill you” in English, since blood is associated with red. Put this with the context of Micchi’s other lyrics, and the line “I’ll lay down the law” - in English means, “I’ll punish you” - the original meaning once again is retained and not sacrificed :)! Sorry for the long comment I just really love Micchi’s dedication to making accurate and clever translyrics, it’s such a heartwarmer to see someone actually put in that kind of effort. Micchi if you see this, ily.
Made my own translation for the chorus The main one is "Oh that's too bad, you lost, bleh" Then for the second chorus, it's that again, then "Get a clue, give up, bleh!" Then "Admiration, full force, ah, ah" And then the main chorus again
Really glad I found your 'chocolate milk' cover and it led me to this because I think these two songs are going to be what I loop through for the next few days.
I rarely listen to vocaloid covers, but you perfected this song. your vibe really fits this song, and the glitches just really finish it off. you did an outstanding job!
Your voice matches the song so well, and the translations and everything fits that song o much. And the background and art even changed for the song. You are officially my new favorite artist and this is sooo underrated I’m about to cry ❤
@@TheXMLPCFile Still. In short, this character of her’s is a typical slasher that goes to bars. When a drunk person says or does something, I guess the word is bad, just generally, she takes them home and Redrooms them. My sister told me in a bit of detail how her character offed a person who revealed that they liked children a little too much.
Holy shit???? This is amazing??? Your mixing, the way you made this so unique, and the way this all fits with your voice. You definitely made your own spin on this song and it WORKS! A banger to listen to on repeat!
I've been playing this cover over and over, I love it so much and I've been considering making a video using this audio (if that's okay with you), but oh my god this cover is incredible! I tried singing this myself and maybe it's because I haven't listened to it enough but as someone who can sing well, I can't even stay in tune to this song for a long enough time so well done! The actual meaning of the song (which I only learnt yesterday because of the cover), gives me chills every time I listen to it, I'm obsessed!
main translations in the song that where left japanese would be (all from google translate sorry if stuff is wrong) : "Too bad! Penalty points! Akanbe! It’s in pieces scattered ‘cross the floor" and later at the end it would be: "残念! 罰点! あっかんべ! (Too bad! Penalty points! Akanbe!) I can’t fight against it anymore 観念! 断念! あっかんべ! (Ideas! Give up! Akanbe!) I’ve been corrupted down to my core 感嘆, 満タン! アンアンアン! (Exclamation, full! An-an-an! ) My minds broken and I can’t restore 残念! 罰点! あっかんべ! (Too bad! Penalty points! Akanbe!) It’s in pieces scattered ‘cross the floor It’s in pieces scattered ‘cross the floor " and Akanbe! probably a name is my guess or some saying (nothing was rly found on google translate 4 it)
Akanbe : あかんべ A Japanese facial gesture, usually considered childish. It consists of pulling down one lower eyelid to show the red inside, while sticking out the tongue. It is sometimes accompanied by the sound べえだ (beeda, pronounced "behhh-dah").
I have been listening to this on loop for two days, someone sedate me I am ILL (This is such an amazing cover and it is feeding into my insanity for oc aus)
WOW!
WOW! This cover sounds way better than most I listen to. Imma play this on repeat.
@@darlinheart3771 I KNOW RIGHT!!!
NA NA NA NANANA NA NA NA NA
ZATTEN!! BATTEN!! AKANBBE!!
btw: good cover
Kanden danden akkanbe my friend
"WELCOME TO MY RED ROOM" OH MY GOD SUCH A BIG BRAIN TRANSLATION. I'M ON MY KNEES, YOU DROPPED A CROWN, MY QUEEN
couls you explain it please?? im not that good at english...
@@c4p5l0ck2
I’m going to go on a tangent, you don’t need to read all of this… (Also your english is great! Hopefully this explanation/tangent helps).
In the original Japanese lyrics - according to Mikeneko Holmes and Eye, the English translators who you can find on Chogukasei’s cover of PINK - it literally translates to:
_A smiling mania_
_In high spirits, with a SAW_
_That satisfied face, I’m gonna punish you_
In Micchi’s English lyrics she instead uses:
_Madness, craving more_
_Revving up my SAW_
_I’ll smirk for you_
_Welcome to my red room_
This is an incredibley clever way of translating the original lyrics as while they are much more catchy, they - most importantly, for me personally - stay true to the original meaning! I’ll break it down…
_•”A smiling mania”_ + _”Madness, craving more”_ The singer is feeling mania, an emotion almost akin to insanity but with a much more happy feeling, so it makes sense why Micchi described it as “madness.” The “craving more” bit makes sense aswell, Micchi uses the original meaning in the Japanese lyrics for inspiration! In the Japanese lyrics it feels like you’re listening to the singer sink deeper into their anger and desires. So while it may not be same, it still works in helping the song deliver the same message! So clever!
_•”In high spirits, with a SAW”_ + _”Revving up my SAW”_ The singer havehas a saw, they revv up the saw, they have a saw. Though Micchi does omit the detail where the singer says they are happy in this line, same as the previous line, “Madness, craving more” hm…
_•”I’ll smirk for you”_ While it may seem Micchi has omitted a small but important detail to the singer’s personality in the two previous, she doesn’t actually! Instead making a new line completely dedicated to the “happy feeling.” It helps with the long melody that relies on alot of syllables, and it makes for a nice reveal. So instead of thinking, “Oh this person’s angry and insane” that final line tells you instead, “No, they are actually happy… And also insane.” Micchi made it work! She kept the original meaning and made the lyrics more catchy and fit the melody better with more syllables!
_•”That satisfied face, I’m gonna punish you”_ + _”Welcome to my red room”_ “The Red Room” is an internet myth where a person opens a file with a warning that says not to open it, but the person does anyway. They are punished for this mistake by being murdered until their rooms is stained red with their blood. Fitting for an angry song about a person being happy they finally get justice after all their misery. The red room can also just be seen as a threat, inviting someone to a “Red Room” can mean “I’ll kill you” in English, since blood is associated with red. Put this with the context of Micchi’s other lyrics, and the line “I’ll lay down the law” - in English means, “I’ll punish you” - the original meaning once again is retained and not sacrificed :)!
@@c4p5l0ck2 a "red room" is a reference to a thing on the dark web. Basically a video or stream of someone killing another person or "painting the room red"
@@rpcsa8 the phrase "red room" is also a reference to the shining, where (spoilers kinda) the son writes "redrum" (which looks and sounds like red room) in red letters on their bathroom door, prophesizing of the future violence that'll happen in that room. His mother sees this in a mirror and of course it spells "murder" backwards. It's a pop culture reference in more ways than one!
@@boneenthusiast8530
I forgot about that one! Thank you so much for including it, my favourite use of “Red Room” out of all the others, heh.
I actually love when English cover keep some of the words harder to translate in Japanese
That’s what I like to do as well when translating.
Specifically words that are suppose to resemble sounds/motions or a specific saying only in Japanese
Oml you're telling me you wrote/translated the lyrics, sang *and* did the illust for this? The SKILL I can't-- I was just looking for covers for this song and this is definitely one of my new favorites! Thank you so much for all of your hard work! :)
I LOVE THE "CMON LET THE CREDITS ROLL" ITS SO BEAUTIFUL
autotuned screaming is a very good type of vocal i think, i do enjoy it
Wow wow wow, I love this cover! I was never expecting to find one so awesome, thank you so much!
For anyone who's curious, here's the definition of the japanese in the chorus. 残念! 罰点! あっかんべ! is 'zannen! batten! akanbe!' in romaji, and it means something along the lines of 'dissapointing! incorrect! mocking expression' in english. Specifically, batten refers to an incorrect mark, on a test or something, and akanbe refers to the taunting expression when someone pulls on the skin under their eye to expose pink and smirks. If I were looking for english translyrics, I would use something like 'Let down! Failure! Taunting face!'.
And for 感嘆, 満タン! アンアンアン!, it's 'kantan! mantan! an'an'an!' in romaji. In english, it means 'admiration! full gas tank! ah, ah, ah!'. If you're looking for translyrics, the best I can give you is 'Respect! Full tank! Ah, ah, ah!'
All of this is from google and I'm not a native speaker, just someone who's willing to put in a lot of research into meaningless things, so sorry for any mistakes. Again, thank you to the artist for the cover!
Edit: Haha, I totally missed one part in the last chorus. It says '観念! 断念! あっかんべ!', which is 'kannen! dannen! akanbe!' in romaji. It means, 'resignation! giving up! taunting face!' in english. For translyrics i would put, 'Enough! Gave up! Taunting face!" or something :).
I think for the first set of kanji I'd put "Let down! Dumb clown! Taunting face!" and for the second set of kanji I'd put "Head up! Filled up! Taunting face!"and the third set honestly sounds perfect. (in the way they were listed here) I was trying to think up of a replacement for "taunting face" but all I could think up was "tongue out face" and that doesn't sound very good.
@@heartfunk2429 sneer or jeer would work probably? those are commonly taunting expressions
「残念 ばってん あっかんべ」を日本語で歌ってくれるのも嬉しいし、何より歌い方がかっこいい!好き!🥰
This is literally my favorite cover of the song! It still contains the same angry vibe as the original, and I'm loving the "WOW!"
New favorite artist eVER
I'm in *awe*
Your voice is so smooth and sweet, and yet it has that punk/sassy tone needed for the song! I so wish you had Spotify, cause I'd listen daily.
かっこいい!!
I NEED this in my Tooth Tunes 🥺🥺🥺
Hi Trickle
Hi Trickle! Only two comments?
Its been 3 years!
Usually I’m not a fan of English covers of vocaloid songs but god this slaps so hard 😭😭😭
It doesn't matter if your straight or in the lgbtq+ community when it comes to canibalism. Everyone is accepted
What
@@HandlebarbEveryone is equal
Everyone is a meatsack
what does ANY of that supposed to be associated with this song. Cannibalism AND gender politics??? gtfo 😂
I don't think this is about cannibalism
@@tellava4666it is
WOW!! Micchi dropping another excellent cover!!
The ART, the LYRICS, your VOIICCEEEE *chef kiss*
You totally killed it!
Around 2:49 the audio glitched and it was sounded so good-
3:06 I love this part sounds like stomping its so cool
With 1.5x speed;
"We will, we will rock you."
I like the touch of the Cymbal drum resetting the vignette in the corners and it slowly creeping forward until the next Cymbal hit. It’s thematically appropriate, really nice. Good job, MICCHI.
"C'MON LET THE CREDITS ROLLLLL" OML THIS PART I LOVE IT SM THIS WHOLE COVER IS ABSOLUTELY AMAZING AKDJEM
I KEEP COMING BACK TO THIS COVER UGH I LOVE IT SO MUCH YOUR VOICE, EVERYTHING😭😭😭THE EMOTIONS AND SHOUTING AT THE CHORUS... HELLOOO???! UR SO UNDERRATED I SWEAR THIS GOTTA BE MY FAVORITE COVER OF URS
IDK IF I CAN GIVE REQUESTS/IDEAS BUT COULD YOU MAKE A COVER OF USSEEWA NEXT?? ITS OKAY IF NO
I will always love the WOW in pink and your WOW sounds so good too
criminal how this isnt on spotify..
ohhhhh not translating those small bits in the chorus is a really big brain move actually... i really adore your flow-first translyric style :0
this is literally so fucking underated, new subscriber
your range is absolutely stunning
these translyrics are so good!! i also like the auto-tuney effect over your voice, it fits maretu's style perfectly. i can tell so much work was put into this and i love it :)
THESE LYRICS ARE ACTUALLY GENIUS????!??
MARETUさんのもかっこいいけど、英語版もかっこいい…、ざんねんばってんあっかんべ♪を日本語のままにしてるのも良きですなぁ…(謎目線)
I dont think I've ever listened to a maretu cover this good ❤😭 I think I've replayed this cover about 43 times now
i stumbled across this cover completely on accident and i cant get over how fucking incredible it is holy shit!!!!! it gives me so much chills. rly glad i found this, outstanding job
This cover is absolutely terrific??? Can't believe how underated this is! You're super talented keep doing what you're doing,just subbed. :)
I didn't expect this cover to be so good, love it.
YOU DONT EVER MISS DO U THIS BANGS SO HARD
YOUR VOICE IS SO PRETTY I THOUGHT IT WAS A VOCALOID AT FIRST OMFGGGGGG
PLEASSSEEEE DROP THIS ON SPOTIFY. I BEGGG
i have a crush on ur voice ovo
anyways this is such a good eng cover imma sing to it nonstop
Omg, I've been looking for a good English cover forever! This is so well done! Beautiful!
WOAH THIS IS SO GOOD>>>> THE LYRICS, THE SINGING, THE ILLUSTRATION, THE WAY THE AUDIO SOYNDSm THIS IS GODLY YOU DESERVE SO MANY MORE SUBSDCRUBERS
“IVE BEEN CORRUPTED DOWN TO MY CORE” WHAT THE FUCK?!!! THIS COVER IS AMAZINGGGGG 🌟
OMG, how did I only find out about you just now, this is great!
YEEEa, another lovely cover!
Today's my birthday so this made my day even better >:]
Happy birthday!!! I'm happy you liked it aa
@@MICCHII Wow thanks for answering! I hope you have a lovely day too :)
this cover is EVERYTHING holy shit!!!
youre so talented
2:32 this is life WOW!
しう!
I realized I kept going back to this song without saying how good it is! Your cover made me like the actual song! You deserve so much love I hope your doing good❤❤❤
Просто.... ВАУ!! Твой голос такой классный!! Эмоции выше всего!! Хорошая работа!! 💜💜💜
In the original Japanese lyrics - according to Mikeneko Holmes and Eye, the English translators who you can find on Chogukasei’s cover of PINK - it literally translates to:
_A smiling mania_
_In high spirits, with a SAW_
_That satisfied face, I’m gonna punish you_
In Micchi’s English lyrics she instead uses:
_Madness, craving more_
_Revving up my SAW_
_I’ll smirk for you_
_Welcome to my red room_
This is an incredibley clever way of translating the original lyrics as while they are much more catchy, they - most importantly, for me personally - stay true to the original meaning! I’ll break it down…
_•”A smiling mania”_ + _”Madness, craving more”_ The singer is feeling mania, an emotion almost akin to insanity but with a much more happy feeling, so it makes sense why Micchi described it as “madness.” The “craving more” bit makes sense aswell, Micchi uses the original meaning in the Japanese lyrics for inspiration! In the Japanese lyrics it feels like you’re listening to the singer sink deeper into their anger and desires. So while it may not be same, it still works in helping the song deliver the same message! So clever!
_•”In high spirits, with a SAW”_ + _”Revving up my SAW”_ The singer havehas a saw, they revv up the saw, they have a saw. Though Micchi does omit the detail where the singer says they are happy in this line, same as the previous line, “Madness, craving more” hm…
_•”I’ll smirk for you”_ While it may seem Micchi has omitted a small but important detail to the singer’s personality in the two previous, she doesn’t actually! Instead making a new line completely dedicated to the “happy feeling.” It helps with the long melody that relies on alot of syllables, and it makes for a nice reveal. So instead of thinking, “Oh this person’s angry and insane” that final line tells you instead, “No, they are actually happy… And also insane.” Micchi made it work! She kept the original meaning and made the lyrics more catchy and fit the melody better with more syllables!
_•”That satisfied face, I’m gonna punish you”_ + _”Welcome to my red room”_ “The Red Room” is an internet myth where a person opens a file with a warning that says not to open it, but the person does anyway. They are punished for this mistake by being murdered until their rooms is stained red with their blood. Fitting for an angry song about a person being happy they finally get justice after all their misery. The red room can also just be seen as a threat, inviting someone to a “Red Room” can mean “I’ll kill you” in English, since blood is associated with red. Put this with the context of Micchi’s other lyrics, and the line “I’ll lay down the law” - in English means, “I’ll punish you” - the original meaning once again is retained and not sacrificed :)!
Sorry for the long comment I just really love Micchi’s dedication to making accurate and clever translyrics, it’s such a heartwarmer to see someone actually put in that kind of effort. Micchi if you see this, ily.
This is literally the coolest vocaloid cover I've seen
Made my own translation for the chorus
The main one is
"Oh that's too bad, you lost, bleh"
Then for the second chorus, it's that again, then
"Get a clue, give up, bleh!"
Then
"Admiration, full force, ah, ah"
And then the main chorus again
well time to listen to this on repeat until i memorize it this is just so FUCKING GOOD??
OKEY BUT I REALLY LOVE THIS AAAAH, THE BEST COVER THAT I LISTEN OF THIS SONG
THIS IS SO UNDERRATED HELP-
I NEED MORE MARETU COVERS FROM YOU YOUR VOICE IS A BLESSING TO MY EARS
im not usually a fan of english covers but holy shit this slaps so hard
something about this cover is so satisfying to my brain, it scratches that itch in my brain i love it
If only this was on Spotify
Really glad I found your 'chocolate milk' cover and it led me to this because I think these two songs are going to be what I loop through for the next few days.
This is such a great cover! Please make more Maretu covers! ❤🖤💖
Why didn't I discover this sooner this cover is phenomenal
This is so good! One of the best english covers i heard
I rarely listen to vocaloid covers, but you perfected this song. your vibe really fits this song, and the glitches just really finish it off. you did an outstanding job!
Your voice matches the song so well, and the translations and everything fits that song o much. And the background and art even changed for the song. You are officially my new favorite artist and this is sooo underrated I’m about to cry ❤
Oh my lordie lord this one is gonna be on loop forever
I ADORE HOW YOU LEFT OUT PART OF THE CHORUS THIS IS AMAZING
fun fact: in the original video there was a comment that explained that they call sex offenders "pink"
*Looks over at one of my Sister’s characters who’s a little bit based off this song* …I can’t tell if she already knew this or not…
@@NattyLovesDimXMrLactually the song is most likely about the victim getting revenge on the abuser
So uhmm.. idk
@@TheXMLPCFile Still. In short, this character of her’s is a typical slasher that goes to bars. When a drunk person says or does something, I guess the word is bad, just generally, she takes them home and Redrooms them. My sister told me in a bit of detail how her character offed a person who revealed that they liked children a little too much.
@@NattyLovesDimXMrL OMG WTH 😭😭
"I’ll smirk for you, welcome to my red room"
And now im subbed.
Holy shit???? This is amazing??? Your mixing, the way you made this so unique, and the way this all fits with your voice. You definitely made your own spin on this song and it WORKS! A banger to listen to on repeat!
You deserve way more subs, this is amazing
THIS IS SO GOOD WOAH
I've been playing this cover over and over, I love it so much and I've been considering making a video using this audio (if that's okay with you), but oh my god this cover is incredible! I tried singing this myself and maybe it's because I haven't listened to it enough but as someone who can sing well, I can't even stay in tune to this song for a long enough time so well done! The actual meaning of the song (which I only learnt yesterday because of the cover), gives me chills every time I listen to it, I'm obsessed!
I keep coming to this cover!!! Its absolutely amazing
since my last comment i can confidently say that I have probably listened to this cover for approximately 8 hours
Such a beautiful voice you have-
OH MAN THIS IS SO GOOD THE TRANSLATIONS ARE SO CLEVER WTF
PLEASE PUT THIS SONG ON SPOTIFY I WANT TO LIVE WITH THIS BEAUTY :)))))
main translations in the song that where left japanese would be (all from google translate sorry if stuff is wrong) :
"Too bad! Penalty points! Akanbe! It’s in pieces scattered ‘cross the floor"
and later at the end it would be:
"残念! 罰点! あっかんべ! (Too bad! Penalty points! Akanbe!)
I can’t fight against it anymore
観念! 断念! あっかんべ! (Ideas! Give up! Akanbe!)
I’ve been corrupted down to my core
感嘆, 満タン! アンアンアン! (Exclamation, full! An-an-an! )
My minds broken and I can’t restore
残念! 罰点! あっかんべ! (Too bad! Penalty points! Akanbe!)
It’s in pieces scattered ‘cross the floor
It’s in pieces scattered ‘cross the floor "
and Akanbe! probably a name is my guess or some saying (nothing was rly found on google translate 4 it)
Akanbe
: あかんべ
A Japanese facial gesture, usually considered childish. It consists of pulling down one lower eyelid to show the red inside, while sticking out the tongue. It is sometimes accompanied by the sound べえだ (beeda, pronounced "behhh-dah").
This is so good ;w;
i just found ur channel, and HOLY SHIT!!! I have no idea how ur this underrated, i expected like 100k subs. Instantly subbed.
whoa
OMG BIG FAN
aww thanks. @@Idk_lol-q5h
@@RazzyAurealis WOAH I DIDN'T THINK YOU'D REPLY OMG
英語の勉強で使わせて頂きます(*.ˬ.)"
I love this sm
OH MY GOD I USED TO LISTEN TO THIS EVERY DAY WHEN IT CAME OUT
La adaptación que diste a la letra es maravillosa
WOW!! I didn't know you covered this song too! Very awesome! 😛
I really enjoyed this!
holy sht, this slaps, your voice is very captivating !
3 years later shits still a BANGER i need this on spotify PLEEEAAAAASEEEE💔
GOOOOOD I LOVED, I would like to borrow this beautiful
This was an amazing cover!
LOVE EVERY SECOND OF THIS COVER
literally obsessed w your stuff
this cover is so awesome! great job with ecerythijg, especially the translating. the lyrics are amazing.
oh my God, it sounds so cool, I'm just enjoying this song!!
This is sick asf omg
I'm usually not a fan of English covers (although those who make them are very talented) I absolutely LOVE yours!
Saw your post on instagram, this is amazing
I now listen this everyday
Tell me ur secrets ON HOW TO MAKE THESE BANGERS SUDKDHSKSBDKFBD AAAAAAAAAA ❤❤❤
I have been listening to this on loop for two days, someone sedate me I am ILL (This is such an amazing cover and it is feeding into my insanity for oc aus)
HOLY FUCK THIS IS GOOD
AMAZING ART AND VOCALS
I love your voice so much!!!