J’ai deux amis dont un francais La destination dont elle a rêvé L’ami dont son chien est mal Thank you as always for the explanation - is there somewhere with a list of common verbs that have preposition de? And why did you list Renouncer a’? Sorry if I’ve missed something, Sarah x
Excellente explication, merci Alex ! J'ai deux amis dont l'un est français. La destination dont elle rêvait. L'ami dont le chien est malade. Il y a un autre sens, qui pour moi était le plus facile à retenir, c'est lorsque dont signifie "y compris" (including): J'ai acheté deux manteaux, dont un pour l'hiver. J'ai trois enfants, dont deux qui sont au collège.
Il n'y a pas que les Anglais qui font la faute je connais beaucoup de Français qui ne savent pas utiliser le mot "dont:" ou qui ne l'utilise pas du tout.
That's the interactive part of the video = ) You have to give your best answer here in the comments and Alex will help you correct your mistakes if you have any. Good luck! 🤞
You have a good channel. I am from South Africa and am currently learning french on my own. Your channel helps alot. Do you also do private online lessons?
In the old days, we we had it drilled into us not to end a sentence with a preposition - a silly rule based on the rules of Latin, so it comes naturally to a certain generation to say "of whom" or "to which". Or as Winston Churchill said: This is a rule, up with which I will not put. 1. J'ai deux amu dont un est francais. 2. La destination dont elle a r^eve' 3........ L'ami dont le chien est malade
Truth is a lot of French people can't use "dont" properly, orally and even in writing. It is often incorrectly replaced by "que". My father (who was a philosophy teacher) used to repeat this gimmick: "C'est moi que je suis le prof de français qu'on vous a causé..."
Hi, Alex. Through my subscription to another French language teacher I get newsletters that contain some well-known (I guess at least to the French-speaking) quotes, and when I paste them into Google translate (to confirm what I think I'm reading) the translation comes out in ways I did not expect. Example: *"Avant de dire quelque chose, il faut s'assurer que le silence ne soit pas plus important."* Google translates it to, "Before saying something, you have to make sure that the silence is not more important." 1) Would you explain the grammar behind _avant _*_de_*_ dire?_ 2) How does *_il faut_* translate to *_you_*_ have to?_ 3) How does _soit,_ (English: either) lose its meaning in the sentence above?
1. Avant de + verb = before + -ing. Just the way it is :) 2. Il faut with a reference to the person is, technically, just a general statement. But in reality, you'll often hear it used that way when the people involved is clear from context. In your example, it's a general piece of advice so no specific person is specificed. "Il faut s'assurer que" = "One has to make sure that...". Better to not translate word for word this expression, and just start saying it because you'll sound more French than if you say "je dois". 3. "soit" is also the subjunctive present for "est", which is its role in that sentence. Il faut que introduces the subjunctive.
Alex's explanation is great and you should definitely use "il faut" a bunch but if you are having a hard time with it like I did it helped me a lot to translate "Il faut" as "it is necessary (to)..." so the sentence would read "it is necessary to assure oneself that the silence is (subjunctive) not more important." The reflex verb here "s'assurer" is also implying the use of the pronoun "on" rather than you directly.
Relax DONT do it.
😂😂
I never have, but perhaps now I know, I will. 😆
Nope, still don’t get it. Seems like qui and que are exactly the same thing to me
J’ai deux amis dont un francais
La destination dont elle a rêvé
L’ami dont son chien est mal
Thank you as always for the explanation - is there somewhere with a list of common verbs that have preposition de? And why did you list Renouncer a’? Sorry if I’ve missed something, Sarah x
Excellente explication, merci Alex !
J'ai deux amis dont l'un est français.
La destination dont elle rêvait.
L'ami dont le chien est malade.
Il y a un autre sens, qui pour moi était le plus facile à retenir, c'est lorsque dont signifie "y compris" (including):
J'ai acheté deux manteaux, dont un pour l'hiver.
J'ai trois enfants, dont deux qui sont au collège.
J'ai 2 amies, dont UN est français.
Amis
I have slapped my wrist already. Read the title of the video too quickly and thought you had dropped the apostrophe in don't.
Fais pas ca moi.
Essentially, it means “of which”. Or “of whom”. Like “to which given [a qui donné]”. But really it’s based around the Latin “de unde” (from where).
Il n'y a pas que les Anglais qui font la faute je connais beaucoup de Français qui ne savent pas utiliser le mot "dont:" ou qui ne l'utilise pas du tout.
BUT WHATS THE ANSWERS TO THE QUIZ QUESTIONS
That's the interactive part of the video = ) You have to give your best answer here in the comments and Alex will help you correct your mistakes if you have any. Good luck! 🤞
You have a good channel. I am from South Africa and am currently learning french on my own. Your channel helps alot. Do you also do private online lessons?
I always thumbs up your vids… as soon as they start
I appreciate that so much Jennifer!
In the old days, we we had it drilled into us not to end a sentence with a preposition - a silly rule based on the rules of Latin, so it comes naturally to a certain generation to say "of whom" or "to which". Or as Winston Churchill said: This is a rule, up with which I will not put.
1. J'ai deux amu dont un est francais.
2. La destination dont elle a r^eve'
3........ L'ami dont le chien est malade
my French exam is in like 5 hrs and this actually kinda helped 😊❤
J’ai deux amis dont l’un qui est français
La destination dont elle a rêvé (ou rêvait)
L’ami dont son chien est malade
L'ami dont le chien est malade. (Il est clair qu'il s'agit du chien de l'ami.)
This video is sososososososo much helping!! thank you so much 👍🏻
using 'right' for tag questions. YUK! 🤮
entendu un paysan dire ce matrin à la télé : les animaux qu'on s'occcupe chaque jour
j'ai deux amis dont un est français
thanks ""TEACHER
YOU ARE A LIFE SAVER
Can we use "que" instead dont?
Non :)
🎉🎉🎉
Are these right?
J'ai deux amis, dont l'un est français.
La destination dont elle a rêvé.
L'ami dont le chien est malade.
Truth is a lot of French people can't use "dont" properly, orally and even in writing. It is often incorrectly replaced by "que".
My father (who was a philosophy teacher) used to repeat this gimmick: "C'est moi que je suis le prof de français qu'on vous a causé..."
J’ai deux ami dont l’un est français.
La destination dont elle a rêvé.
L’ami dont chien est malade.
J'ai deux amis, dont un est Français.
La destination dont elle revait.
L'amie dont chien est malade.
J’ai deux amis dont l’un qui est français
La destination dont elle a rêvé (ou rêvait)
L’ami dont son chien est malade
1] j'ai deux amis dont un Francais 2] La destination dont elle a reve 3] l'ami dont sa chien est malade
l'ami dont chien est malade
L'ami dont LE chien est malade ;) There is almost always the article before the nouns above all if the noun doesn't begins the sentence
Le sœur dont j’ai parlé est malade. Memorizing prepositions after verb, easier said than done.
Still worthwhile advice though :)
LA sœur, Pardon !!! Oui Tes astuces sont toujours sages. @@FrenchinPlainSight
Dangling participles are still terrible.
la destination dont elle a rêve
1. Jai deux amis dont un qui est français.
2. La destination dont elle a rêvé.
3. L'ami dont le chien est malade...
Oui !
Ou "dont un français" pour numéro 1.
me ""j apprends l'anglais""
Great lesson. Merci mon ami 😊
Hi, Alex. Through my subscription to another French language teacher I get newsletters that contain some well-known (I guess at least to the French-speaking) quotes, and when I paste them into Google translate (to confirm what I think I'm reading) the translation comes out in ways I did not expect.
Example: *"Avant de dire quelque chose, il faut s'assurer que le silence ne soit pas plus important."* Google translates it to, "Before saying something, you have to make sure that the silence is not more important."
1) Would you explain the grammar behind _avant _*_de_*_ dire?_
2) How does *_il faut_* translate to *_you_*_ have to?_
3) How does _soit,_ (English: either) lose its meaning in the sentence above?
1. Avant de + verb = before + -ing. Just the way it is :)
2. Il faut with a reference to the person is, technically, just a general statement. But in reality, you'll often hear it used that way when the people involved is clear from context. In your example, it's a general piece of advice so no specific person is specificed. "Il faut s'assurer que" = "One has to make sure that...". Better to not translate word for word this expression, and just start saying it because you'll sound more French than if you say "je dois".
3. "soit" is also the subjunctive present for "est", which is its role in that sentence. Il faut que introduces the subjunctive.
Alex's explanation is great and you should definitely use "il faut" a bunch but if you are having a hard time with it like I did it helped me a lot to translate "Il faut" as "it is necessary (to)..." so the sentence would read "it is necessary to assure oneself that the silence is (subjunctive) not more important." The reflex verb here "s'assurer" is also implying the use of the pronoun "on" rather than you directly.
Merci!❤
J’ai deux amis dont l’un qui est français
La destination dont elle a rêvé (ou rêvait)
L’ami dont son chien est malade
Super :)
3. "Dont le chien" (the possession is included in "dont"
Do you have a video on laquelle, lequel etc..?
Merciiiiiiiiiiiiiiiiiii ❤
Merci!!
De rien !
L’ami don’t chien est malade..
le video dont j'ai eu regardé était très interessant