Japanese, Polish, Spanish, Russian | V Original lyrics: オリジナル歌詞: Tekst oryginalny: 通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの 細道じゃ 天神さまの 細道じゃ ちっと通して 下しゃんせ 御用のないもの 通しゃせぬ この子の七つの お祝いに お札を納めに まいります 行きはよいよい 帰りはこわい こわいながらも 通りゃんせ 通りゃんせ Transcription: 転写: Transkrypcja: Tōryanse tōryanse Koko wa doko no hosomichi ja? Tenjin-sama no hosomichi ja Chitto tōshite kudashanse Goyō no nai mono tōshasenu Kono ko no nanatsu no oiwai ni O-fuda wo osame ni mairimasu Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai Kowai nagara mo Tōryanse tōryanse Hiragana: 平仮名: とおりゃんせ、とおりゃんせ ここ は どこ の ほそみち じゃ てんじんさま の ほそみち じゃ ちっと とおして くだしゃんせ ごよう の ない もの とおしゃせぬ この こ の ななつ の おいわい に おふだ を おさめ に まいります いき は よい よい、かえり は こわい こわい ながら も とおりゃんせ、とおりゃんせ (modern japanese) Song translation 歌の訳: Tłumaczenie piosenki (na współczesny japoński) 通りなさい、通りなさい。 ここは、どこの細道ですか? 天神様の細道ですよ。 ちょっと通して下さいませんか? 御用の無い者は、通しはしません。 この子の七つの御祝いに、御札を納めに参ります。 行きは良いですが、帰ってくるのは難しい。 難しいですが、 通りなさい、通りなさい。 English translatin: 英訳: Tłumaczenie angielskie: You may go in, you may enter Which way is this narrow pathway? This is the narrow pathway of the Tenjin shrine Please allow me to go through Those without good reason shall not pass To celebrate the 7th birthday of this child We've come to dedicate our offering [to offer our ofuda here] Going in is easy, but returning is scary It's scary, but You may go in, You may pass through Polish translation: ポーランド語翻訳: Tłumaczenie polskie: Możesz wejść, możesz wejść Dokąd ta dróżka prowadzi? Do czcigodnego bóstwa Proszę, pozwól mi przejść Nie przejdziesz bez powodu By świętować siódme urodziny tego dziecka I złożyć amulety przybyliśmy Dostać się tu bardzo łatwo, lecz powrót jest straszny Straszny, lecz Możesz wejść, możesz wejść Spanish translation: スペイン語翻訳: Tłumaczenie hiszpańskie: Puedan pasar, puedan pasar ¿Qué estrecho sendero es este de aquí? Es el estrecho sendero a la capilla Tenjin Por favor, permítame atravesarlo. Sin la buena razón no pueden pasar Celebro el 7º cumpleaños de esta hija He venido a presentar mi ofrenda. La ida está bien, está bien, pero la vuelta puede dar miedo Miedo pero Puedan pasar, puedan pasar Cyrillic transcription of Japanese:日本語のキリル文字表記: Transkrypcja cyrilicą: То:рянсэ, то:рянсэ. Коко ва доко но хосомити дзя? Тэндзин-сама но хосомити дзя. Титто то:ситэ кудасянсэ. Гоё: но най моно то:сясэну. Коно ко но нанацу но о-иваи ни Офуда о осамэ ни маиримасу. Ики ва ёи-ёи, каэри ва коваи Коваи нагара мо То:рянсэ, то:рянсэ. Russian translation: ロシア語翻訳: Tłumaczenie rosyjskie: Пожалуйста, проходите, проходите. Куда ведёт эта тропка? К храму Тэндзина. Пожалуйста, разрешите мне пройти. Без дела не пустим. Моей дочке исполнилось семь, и чтобы отпраздновать это Я иду в храм взять офуду. Туда идти хорошо, а возвращаться будет страшно, Но даже если страшно, Пожалуйста, проходите, проходите.
@@handsomequeer Your welcome. I colected quite lot's of them... it was a year ago. I can make my own Esperanto translation of that now. I was't speak that language back then at all!
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通過吧,通過吧 ここはどこの 細道じゃKoko wa doko no hosomichi ja? 這是往哪裡的小路呢? 天神さまの 細道じゃ Tenjin-sama no hosomichi ja 是往天神神社的小路呢! ちっと通して 下しゃんせ Chitto tōshite kudashanse 快點讓我通過吧御用 のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒有正當理由的人不能通過 この子の七つの 御祝いにKono ko no nanatsu no oiwai ni 為了慶祝這孩子長到了七歲 御札を納めに 參りますO-fuda wo osame ni mairimasu 我準備了禮物前去參拜 行きはよいよい 帰りは怖い Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai 去程容易,回程可怕 怖いながらも Kowai nagara mo 可怕歸可怕, 還是通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通過吧,通過吧
この曲は聞くのが憂鬱ですが、美しい曲でもあります。 (ENGLISH: This song is depressing to hear but also beautiful.) [Español: Esta canción es deprimente de escuchar pero también hermosa.]
一見怖さがあるけど、純粋無垢な子供が迷子になって、この細道に迷い込むと、お母さんの所まで導いてくれる優しい細道な一方、心が汚れた大人が一歩踏み込むと地獄へ導く怖い細道みたいな感じで好き。
なにそれすこ
海軍大将黄猿 組長やん
200👍はもらったー(地獄行き)
275Goodとったり〜www
(地獄行き)
私のような心の汚い子供はどうすればよいのですか
学校の帰りとか職場の帰りに聴くと神隠しにあってるようで、最っ高。
通りゃんせの歌詞の意味です☟
通りゃんせは江戸時代に作られた歌であり7歳までの子供は神の子といわれておりました。
7歳になったらお札を納めに参りこれからの人生の幸運を祈るのです。
それがこの子の七つのお祝いにお札を納めに参りますの意味です。
行きはよいよい帰りは怖いは行きはまだ神の子なので安全(?)ですが、帰りはお札を納めているのでどこで事故に遭うかどこで死ぬか分からないため怖いのです。
御用のないもの通しゃせぬは7歳にもなってないのに神社には入れませんという意味です。
間違えてる所があるかもしれません
その時はコメント欄で指摘お願い致します。
長文失礼致しました
博麗朔羅
ということは、怖い歌ではないんですねー
なんで怖い歌ってイメージが強いんですかねぇ( ´・ω・`)
へーほんほてとはい
短調の歌ってそんな感じしますよね...。
抽象的な歌詞であるので都市伝説にあるような様々な解釈ができてしまうのも怖いイメージに繋がったのかもしれません。
人間は正体のわからないものは恐れる傾向があるのでわからないのものに対し何かしらの解釈をして(解ったつもりで)安心したいのかな
曖羅十六夜 まじすか!私は友達情報で。
7歳までは神の子と言われており神様に返すことが出来る。見たいな感じでしたw
私が友達から聞いた内容だと天災などを鎮めるために7歳以下の子供たちを神様に捧げる(生贄)
時にうたわれてたとか。それで「行きはよいよい帰りは怖い」は行きは何もないが帰れなく死ぬまでずっとまたないといけないから怖いんだとか。よーく意味を考えるとちょっと怖いですー(-_-;)
長文失礼しました。
M K さん
行きはよいよい帰りは怖いは7歳になるまで神様に守ってもらってたけどその御札を神社に返すので行きは守られてて良いものの帰りは守られていないので帰りは怖いって意味みたいですね
なんか地獄少女のOPに出てきそうな綺麗な声ですね
確かにそうかも。あのアニメはちょっと和テイストが混ざってましたし。
(σ * ॑꒳ ॑*)σソレナ♪
懐かし
400はもらったー
確かになー
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
通りゃんせ 通りゃんせ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
怖くないー
すごく神秘的だと思った(小並感)
この曲本家だと、殺風景な歌っぽく聞こえるんだよなぁ。なんでだろう
最初らへんの入り
声が綺麗だ
正規の一連の歌詞になかなかたどり着かないで「とおりゃんせ」のフレーズに戻されるのもなんかいいね
やっと見つけたああああ!
声がめっさ綺麗で、ずっと聴きたかったんです!
hana 守矢信仰者! 俺もだ
バンド名 影廊
メンバー
ボーカル 千里眼
琴 神楽鈴
小鼓 泣き女
小太鼓 走り回る
笛 警鐘
他
ボーカルさん、歌詞逆(物理)ですよ
土龍 ヒバナから今回は正歌詞で歌えと指示
こいう系の風景、大好き~♪
やっぱり日本っていい国だな。
分かりみが極大値
わかりみが大地(?)
まあ文化だけ見たら
@@日韓海底トンネル反対シャンク お前1回他の国住んでみ?
@@nikk-wf3wg 他の国に比べれば良い国ってなら分かるけど俺はまだまだ良い国だとは思わない
日本の音楽が大好きですよ!!!
声が綺麗なあああ(,,> ᎑
ありがとうございます‼️日本語お上手ですね❤️メキシコ好きです‼️🇯🇵🤝🇲🇽
メキシコ行ったことあります!!
メキシコにも素晴らしい音楽がいっぱいあって好きです💚🤍❤
ありがとうございます!
日本語きれいですね✨
ぜひとも日本に来てくださいね😊
この曲のアレンジが好きすぎてヤバイです…夜寝る前に毎回聞いてます
こういうの大好きだわー!
Mistymoon ゆおもまZxxxddddeeeeeeewwewererrtrrrrtterrrftrrerffz^_^
夜に聞くと眠たくなる
そしていつの間にか口ずさんでる
声がいい声なんだよな
ずっと聞いていたい
やっぱり全然怖くない、福岡県民は天神に行く度に通りゃんせを聴いているのかもな。自分も実家に帰る時に街で聴いているけど。
我輩も熊本県民だが
まったく怖いと感じない
piko mapo (σ゚∀゚)σそれなッッ!!!
なんか幻想的に感じる!
声が可愛い
アレンジめっちゃ好き…
夜が神秘的に感じるねー
最高です
アレンジめちゃくちゃかっこいい!!
大好きです(^^)
こんにちは(」・ω・)
それな🤩
不気味さもありつつなんだかかっこいいというか綺麗というか
通りゃんせ始めて聴きました!
なんか独特ですね!
主さん神様や〜!
声が透き通ってる〜😭
神秘的で、でも不思議な感じがして、この歌大好きです❤︎
アレンジ凄い良い!鳥肌経つくらい凄い!
豊穣祭で流れてたのこれか!
ヤバいくらい好き
和風ホラーがたまらん
それな
それな❗️感性ぶっ刺さり
Japanese, Polish, Spanish, Russian |
V
Original lyrics: オリジナル歌詞: Tekst oryginalny:
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
Transcription: 転写: Transkrypcja:
Tōryanse tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chitto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse tōryanse
Hiragana: 平仮名:
とおりゃんせ、とおりゃんせ
ここ は どこ の ほそみち じゃ
てんじんさま の ほそみち じゃ
ちっと とおして くだしゃんせ
ごよう の ない もの とおしゃせぬ
この こ の ななつ の おいわい に
おふだ を おさめ に まいります
いき は よい よい、かえり は こわい
こわい ながら も
とおりゃんせ、とおりゃんせ
(modern japanese) Song translation 歌の訳: Tłumaczenie piosenki (na współczesny japoński)
通りなさい、通りなさい。
ここは、どこの細道ですか?
天神様の細道ですよ。
ちょっと通して下さいませんか?
御用の無い者は、通しはしません。
この子の七つの御祝いに、御札を納めに参ります。
行きは良いですが、帰ってくるのは難しい。
難しいですが、
通りなさい、通りなさい。
English translatin: 英訳: Tłumaczenie angielskie:
You may go in, you may enter
Which way is this narrow pathway?
This is the narrow pathway of the Tenjin shrine
Please allow me to go through
Those without good reason shall not pass
To celebrate the 7th birthday of this child
We've come to dedicate our offering [to offer our ofuda here]
Going in is easy, but returning is scary
It's scary, but
You may go in, You may pass through
Polish translation: ポーランド語翻訳: Tłumaczenie polskie:
Możesz wejść, możesz wejść
Dokąd ta dróżka prowadzi?
Do czcigodnego bóstwa
Proszę, pozwól mi przejść
Nie przejdziesz bez powodu
By świętować siódme urodziny tego dziecka
I złożyć amulety przybyliśmy
Dostać się tu bardzo łatwo, lecz powrót jest straszny
Straszny, lecz
Możesz wejść, możesz wejść
Spanish translation: スペイン語翻訳: Tłumaczenie hiszpańskie:
Puedan pasar, puedan pasar
¿Qué estrecho sendero es este de aquí?
Es el estrecho sendero a la capilla Tenjin
Por favor, permítame atravesarlo.
Sin la buena razón no pueden pasar
Celebro el 7º cumpleaños de esta hija
He venido a presentar mi ofrenda.
La ida está bien, está bien, pero la vuelta puede dar miedo
Miedo pero
Puedan pasar, puedan pasar
Cyrillic transcription of Japanese:日本語のキリル文字表記: Transkrypcja cyrilicą:
То:рянсэ, то:рянсэ.
Коко ва доко но хосомити дзя?
Тэндзин-сама но хосомити дзя.
Титто то:ситэ кудасянсэ.
Гоё: но най моно то:сясэну.
Коно ко но нанацу но о-иваи ни
Офуда о осамэ ни маиримасу.
Ики ва ёи-ёи, каэри ва коваи
Коваи нагара мо
То:рянсэ, то:рянсэ.
Russian translation: ロシア語翻訳: Tłumaczenie rosyjskie:
Пожалуйста, проходите, проходите.
Куда ведёт эта тропка?
К храму Тэндзина.
Пожалуйста, разрешите мне пройти.
Без дела не пустим.
Моей дочке исполнилось семь, и чтобы отпраздновать это
Я иду в храм взять офуду.
Туда идти хорошо, а возвращаться будет страшно,
Но даже если страшно,
Пожалуйста, проходите, проходите.
español
Many thanks
@@handsomequeer Your welcome.
I colected quite lot's of them... it was a year ago. I can make my own Esperanto translation of that now. I was't speak that language back then at all!
its good for mugen bgm if you make mugen roaster
@@habinadadsadelsilvadiaz8700 こんにちは
信号機これ流しましょう
通りゃんせ 通りゃんせ
Tōryanse, tōryanse
通過吧,通過吧
ここはどこの 細道じゃKoko wa doko no hosomichi ja?
這是往哪裡的小路呢?
天神さまの 細道じゃ
Tenjin-sama no hosomichi ja
是往天神神社的小路呢!
ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
快點讓我通過吧御用
のないもの 通しゃせぬ
Goyō no nai mono tōshasenu
沒有正當理由的人不能通過
この子の七つの 御祝いにKono ko no nanatsu no oiwai ni
為了慶祝這孩子長到了七歲
御札を納めに 參りますO-fuda wo osame ni mairimasu
我準備了禮物前去參拜
行きはよいよい 帰りは怖い
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
去程容易,回程可怕
怖いながらも
Kowai nagara mo
可怕歸可怕,
還是通りゃんせ 通りゃんせ
Tōryanse, tōryanse
通過吧,通過吧
ありがとうございます!
万能w
感謝大大翻譯!!!!
沒記錯的話應該是講日本古代用小孩子生人活祭神明的故事
@@楊先生-q1w 日本有句俗話說,七歲以下的孩子還是神的之內,意思是古代的幼兒容易早死。過了七歲以後會比較好養。所以會按時去向神明乞求別把孩子帶走。就是現在日本七五三節的由來。
懐かしい
最高のRemixと思います!かなり日本的な感じと声が最高 !
座敷童子さん!お家に来て幸福にしてください!
座敷童子さん!お家に来て幸福にしてください!
@@コニー4829 もちろんです! 私にだけ任せてください。m(_ _)m
とある動画で使われてたので探してたら見つかって良かったです、、、
好きな歌なので良く聞きます、、、
アレンジがかっこいい
なんかゲームの零シリーズが頭をよぎった
かっこいいアレンジですね
日本の神社等は本当に神秘的ですね…
九尾なども、沢山の神様がいらっしゃいますもの…日本は神様で沢山ですね…なんか、凄いですね✨
神道ね
九尾の狐は中国あたりから来た妖怪何だよなー
@@神-p8g 知ってるよ
@@nikk-wf3wg ごめんお前に言ってねえよ
笛が出てきた間奏のところ好き💛
いいねぇー子守歌にいい
子供泣いてまうやろw
ファイズφ 仮面ライダーファイズφ 子守唄じゃなくて 子泣き歌になるね。
なんか、この歌には魔法があって。
他の「通りゃんせ」と違って、私のことを離さないって。
こっちのが好き!
神秘的で好きです。
心が落ち着く…。
神社に行きたくなる曲ですね!
怖い(悲しい?)曲が、神秘的に変わって聞きやすくなりました。
あんな怖い歌からこんな綺麗な歌になるなんて
2倍速にするとマジで凄くなる…めっちゃ凄い曲やな……
久しぶりに聞いた!やっぱり幻想的だな〜
この曲は聞くのが憂鬱ですが、美しい曲でもあります。 (ENGLISH: This song is depressing to hear but also beautiful.) [Español: Esta canción es deprimente de escuchar pero también hermosa.]
関係ないけどここの歌詞ニキ皆優秀ですね!
かっこいい!
うわ、、めっちゃすきです
とても綺麗
めっちゃ好き♥
うわーめっちゃかっこいい
ハマるw
声好き!
夏になると聴きたくなる曲!!!体感温度少し下げて仕事行ってきます
なんか召喚できそう
ねも船長 狐のお面を被った少女が出てきそう
@@ケイスケミラティブ配信者 神隠し起きそう()
心霊スポットでこの曲歌うか流すことしたらどうなるんやろ…
凄い好み
雰囲気好き
天神様・・・ティーガーを通しゃせて下さい。
プッチプーチン 誰やねんお前(半ギレ)
ちょっと怖いけどどこか神秘的っていうか僕は好きです
あかん。神社行けなくなる...
逆に神社行きたくなるww
私も逆に神社に行きたくなる笑
私も逆に神社行きたくなりますw
ほんと美しい…
神曲見つけた
とおりゃんせなんて久々に聴いたわw懐かしいな〜
主人公周り何人か死ぬけど主人公は生き残って怪異の類から完全に解放されるタイプのホラーゲームのED感ある
振り返らず、ただひたすら走る、トンネルを抜けきる頃には怪異の影は完全に消えていた
朝焼けを背景にed
って感じ
@@頭のおかしい人 それ、清々しいラストを迎える感じ(ただ一緒に来たやつは死んでる)
声は可愛いね
うつくしいです。 ありがとうございます。♪
細道って多分あの世の事ですかね〰️この歌も意味があると、思いますね🎵
2倍速カッコよすぎ
落ち着きますね。
私太宰府天満宮付近に住んでてちっちゃい頃から歌ってきたから嬉しい〜
夜中に聞いたら最高!
意味知ってるけど…いい歌…♡
どんな意味ですが?
@@Rebecca095
なんか 門番と母のお話らしいよ。
綺麗な唄って時に怖くも感じるんですね
日本の昔の歌は、なんか不気味に聞こえるよな
わぁ素敵な曲!!!!
ホラー動画用のBGMにお借りさせて頂きます( ⁎ᵕᴗᵕ⁎ )
0:29で一気に鳥肌たった
このアレンジ好きぃ╰(*´︶`*)╯
落ち着く歌声ですな
本当の奴聞いた後にコレ
聞いたらめっちゃ安心するの
私だけ?
昔この童謡、一度も聞かなかったこと!
すみません、私はメキシコ人です。
実はこの御童謡本当に御奇妙です。
グアダラハラ市ハリスコ県メキシコから御挨拶でございます。🇲🇽👋🏻
普通にいい曲よね
2倍速めっちゃ良い(語彙力無くなったw)
通りゃんせ通りゃんせ
ここはどこの細道じゃ
天神様の細道じゃ
ちっと通して下しゃんせ
お役目無い者通しゃせぬ
生きはよいよい
還りは怖い
怖いながらも
通りゃんせ通りゃんせ
この歌聞いてたらバグって電源落ちた怖
信号の音、この歌だったよ。
東元勢仁 とうりゃんせって意味で流してるんですかね?
福岡空港の信号の所もだよね。
え、某ホラゲじゃなくてリアルで?
私の中で怖いと思う気持ちと神々しいと思う気持ちが戦っている…
子供に聞かせたら 壊れた(*´ω`*)
やめええええええw
何故…聞かせる…www
声最高かよ
東方豊穣祭から来ました
rinrin 5512 自分もです
rinrin 5512 仲間がいたなんて一年間探した
rinrin 5512 俺もだよ
俺も
rinrin 5512 同じくです
感度高い!ありがとうございました感謝ですよろしくお願いねしますお待ちしてます。🌺🌿🌿💕❤️👍
なんかひぐらしのなく頃にを思い出す
それ
な
な
あかんこの動画のコメント欄で地獄少女のOPにで出来そうな声で地獄少女の曲にしか聞こえない!後、声が綺麗ですね!
狂おしい程好き。
聴いてたらマジで恐怖感じそうやわ(笑)
声可愛い
行きはヨイヨイ帰りは怖い
狐ですね。通りゃんせなら妖怪付き物だよ!
すご
この曲覚えたいなーって思ってたけど←変なやつ 普通のやつ聴くと怖いからいいのないかなーって思ってたらアレンジって書いてて怖かったらすぐ閉じようと思ったけど開いた瞬間あれっむしろいいやんw
怖いどころかずっと聞いてたい
行きはよいよい帰りはこわいは
子供と親とで行きは一緒に行ったけど
帰りは親がいなくなるか、
子供がいなくなるかどっちでもいいけど
どちらも生贄になったからって
思います。
中学校の時掃除の曲と間違えて先生が通りゃんせ流しててクラス中が静まり返った
その日はいつもうるさい男子も静かに掃除してました
ちなみに通りゃんせのCDが放送室にあったのは文化祭で劇をするのに使うものでした
11カ月前のコメに失礼、それすごいですね😅
ホラー曲が神曲に