El caso de Resident evil cae en la categoría de "es tan malo que es bueno" los demás llegan en momentos a parecer fandubs de chicos sin experiencia, (nota hay algunos doblajes de fans muy buenos)
¡Hola! th-cam.com/video/2eoTdclKmXM/w-d-xo.html ¿Me ayudas a que mi canal crezca y ofrezca nuevo contenido? Aquí tienes una colección de nuevos doblajes hechos por mí y algunos "fandubbers" de juegos como: Control, Iron Man 2, Age of pirates: caribbean tales, Arizona Sunshine, Section 8 Gracias.
Soy latino, y eh jugado juegos, con un maravilloso doblaje español. Ejemplos, soul Reaver, Prince of Persia, medievil y el mejor Metal Gear Solid. Y hay otros más Saludos.
Gracias por los consejos de respeto y empatía que sueles dar en tus vídeos, no hay que olvidar ser humanos y respetuosos por más que algo nos apasione, eso es un verdadero gamer.
Uno de los doblajes que a pesar de ser malo, se ganó el cariño y se volvió icónico en los doblajes de los videojuegos. Hasta cuando hubo un relanzamiento a la gente no le cuadró el cambio de voces. Es que hay que admitir que es inolvidable la famosa frase: "What is a man? A miserable pile of secrets".
@DarkPlayerZand Supongo que en Argentina es más barato(por éso Sony lo pidió de allá) y también hay menos calidad en su doblaje, que bueno que ahora casi todos los juegos son doblados en México. Sólo basta con ver el doblaje del nuevo GOW, Overwatch, Shadow of Mordor, etc.
Eduardo Rodriguez no niego que en inglés sea mejor, pero así me lo entregaron el día del estreno, después lo cambié por idioma inglés, pero aún así queda el mal sabor de boca.
"Sea cual sea su procedencia, el actor de doblaje merece su respeto y reconocimiento". Bien dicho, es algo que parece que muchos no quieren entender. Estoy cansado de la discusión entre doblajes; hay buenos actores y actrices en todos lados, así como buenas actuaciones.
Dios mio, cuando era pequeño no dejaba de jugar a The Hause of the Dead 2 y no recordaba para nada su doblaje y me da mucha nostalgia realmente jaja Ahora veo que no era el mejor doblaje jajaja
En Legacy of Kain: defiance, no es que los actores de doblajes lo hagan mal... es que literalmente las frases se CORTAN en mitad de una palabra. Quiero decir, el personaje dice una frase y en la ultima palabra, el corte es super bestia, y sumale falta de emoción en el hablar, lo que te deja con la impresión de que el personaje iba a decir algo más...
Que nostalgia The house of the dead 2, fue mi primer videojuego :,3 Los doblajes han tenido sus cosas buenas y malas, tanto en castellano, latino o inglés pero creo que es normal y hasta cierto punto da gracia, el último puesto ya me lo había visto con Jordi Wild xD
Dios el silver de 1999 no es el peor doblaje pero tiene monentazos como cuando se muere un personaje y el protagonista dice un “oh no” menos sentido que si ves que no queda champú en el baño XD
Lo llevo diciendo desde hace mucho... No todo el mundo tiene voz para doblar... En fin, buen vídeo. Un saludo!! Pd. Según tengo entendido, en las voces de resident evil de PSX, Capcom lo pidió que fuera de esa manera (Mensajes sencillos, gran vocalización y exageración del idioma), para que el jugador japones medio pueda entenderlo.
Resident Evil nunca fue doblado. Se estrenó con voces originales en inglés hasta en Japón porque el director quería que se notara que eran personajes norteamericanos. Estaríamos hablando de actuación de voz si no me equivoco.
El de starcraft 1 en castellano, y el de warcraft 2,tambien en castellano. Parece que fueron hechos por alguien que le gritaron desde la ventana de blizzard:"hey, tu, ¿quieres ganarte unas pesetas leyendo unos guiones? Ni bien tienes que hacerlo"
9:42 ese hombre hiso la voz de un personaje de un juego llamado: Legacy Of Kain:Defiance (Edit): 10:04 ese men creo que tambien hiso una voz en ese mismo juego xD
Yo creo que tambien se trata de la dinamica, efectos y paneos que NO le ponen a la voz..es como si hablaras en una iglesia y no hubiera eco... es lo que paso en la escena 8:11 supuestamente es el hablando consigo mismo.. pero no le ponen un eco para simular que es su pensamiento..un delay.. tantos recursos que hay.. en todos los casos creo que el 50% cae en el doblador y el ingeniero de mezcla..aunque con ese nivel de sonido, sinceramente no habia ingeniero, era un mono
Es mejor jugar con subtítulos. Traté de jugar Brothers in Arms, estaba en español de España y me sacó de contexto, pues se trataba de unos soldados estadounidenses. Metro debe jugarse en ruso con subtítulos, también por contexto.
Muchos juegos se deberían jugar con subtitulos en castellano. La saga de "The Witcher" se debería jugar en polaco, ya que el "ambiente"/mitologia está ambientado en Polonia. Por mucho que se "doble" en Inglés, no es muy correcto ya que no sucede en un "mundo ambientado" de Reino Unido o en EEUU. Es como las típicas películas que que se ambientan en un país Hispano-hablante, y todo el mundo te hable en inglés.
Corrijanme si estoy mal pero el resident evil que mencionan en el vídeo no fue doblado. De hecho en un principio se pensaba doblar las actuaciones al japonés pero decidieron dejarlas al inglés ya los personajes de suponen que son norteamericanos y no tenía caso doblarlos. Así que no es mal doblaje sino mala interpretación.
harias uno de los mejores doblajes? a mi ver, el "grim fandango" es uno de los que deberia aparecer, en español, cada personaje tenia un alma y esencia increible, aparte de incluir acentos de todas las variaciones del español en si (domino con el clasico argento tanguero, los bohemios del jazz con sus acentos cubanos, colombianos, bien revolucionarios, entre mas). creo que como contraparte de este video, hay mucho por ver, y muchos juegos que merecen dicha mencion por su sublime trabajo
Alejate de mi joder (Control). Lo bueno que supe que ese juego tenía un doblaje culero antes de su lanzamiento con el primer trailer y justo cuando lo compro en Xbox One lo dejo con voces en inglés
El que recuerdo es el dying light, concretamente el doblaje "latino" que era hecho por el mismo estudio de doblaje que hizo el doblaje a español de España, por lo visto era un doblaje con acento español pero usando modismos mexicanos, lo cual se sentía muy raro ya que el doblaje latino generalmente se hace en un español con acento neutro, al final era mejor escuchar los diálogos en español España, para evitar que tú cerebro hiciera cortocircuito cada vez que el protagonista dijera "chingada". 🤣🤣🤣
Ufff, en Latinoamérica pasa eso bastante seguido, se ha vuelto un medio bastante mediocre de este lado, ya que sólo meten a gente sin talento que están ahí sólo porque están en un status más alto, personas que dan caché a la empresa y que han podido pagar ese "curso" bastante caro pero que sólo han enseñado a leer el guión dejando así de lado a la gente que realmente que le apasiona esto, o poniendo a los mismos actores de toda la vida, volviendo así bastante agotadoras esas voces. Lamentable de verdad.
Se que no tiene nada que ver con videojuegos, pero él doblaje del cantante del canto del loco a la película school of rock fue también para echarse unas risas
En la trilogía de los juegos de Spiderman (la saga de Raimi) los actores de doblaje se oían excesivamente mal, sobre todo en el 3 en donde los actores se oían con muy poco entusiasmo al interpretar a su personaje.
El de Age of Pirates es con diferencia el peor de todos. 😁 Yo recuerdo el Starcraft, las voces de todos son bastante malas, pero hay una que es especialmente irritante: Jim Raynor. Para la segunda se escogió al doblador de Charlie Sheen, bastante buena, pero para la primera entrega... madre mía que horror!
Con el de The Witcher no me he reído nada. El idioma español de las voces del juego de cartas de The Witcher 3 es muy buena, podía haber doblado el juego al español perfectamente, lo hicieron con los demás idiomas importantes menos el Español.
En doblajes malos tengo dos: - el de Uncharted 3 en latino... Horroroso!!!! - el de Horizon Zero Dawn también en latino, pero a medias... El problema aquí no son las voces principales sino de los personajes en misiones secundarias... Hay diálogos que no tienen sentido y hay otros en que parece que un personaje usaron 2 actores distintos en un mismo diálogo.
@@kovath1482 Sólo está dando su opinión, que no te arda el pecho. No está diciendo que todos los doblajes latinos sean malos. Yo por ejemplo, jugué al Black Ops 2 en latino y me pareció un doblaje excelente. Sobre todo la voz del villano, Raúl Menéndez.
Lo de Resident Evil 1 es perdonable porque Capcom contaba con un presupuesto limitado y no sabian si el producto iba a ser exitoso o un rotundo fracaso. El resto es culpa de dobladores novatos que no tienen ni carisma ni tono adecuado para interpretar a dichos personajes.
Hola Al. En la parte 2 pon a las voces de war craft 3 reforged que tu creas que son mas lamentables pero pon a Arthas cuando se convierte en el campeon del rey Lich o mejor dicho rey Exanime y la risa de Illidan cuando encara a Magrheridon en el juego de The frozen trone. Ambos en el doblaje al español españa.
El doblaje que más me duele de todos es el de Baten Kaitos, no sólo puedo verlos la mayor parte del tiempo con el libreto en la mano, sino que se nota que usaron micrófonos de baja calidad para grabarlo.
Otro casi vastante gracioso es el de counter stryke condicion cero al español. Lo que como la mayoria lo jugo de pequeños pues te da buenos recuerdos (al menos en mi caso)
Yo recuerdo que antes, digamos, de la generación 360, las desarrolladoras no diferenciaban entre español de España o latino. Mucho antes de eso ni siquiera se traducían los textos de los RPGs por ejemplo. En fin, que mis amigos y yo estábamos tan acostumbrados al leer los RPGs en inglés que lo aprendimos jugando y cuando llegaron los primeros juegos doblados pasábamos del español (por no estar acostumbrados al acento ibérico, no porque nos pareciera malo), que ni siquiera era la opción por default. Y se de personas de nuestra generación que les ocurrió lo mismo, al menos en México. Ahora el español en la región ya es la opción por default y me sorprende que los jugadores cada vez sepan menos inglés por esto precisamente.
Madre mía, Tomás Rubio era el actor de doblaje de Max Payne. Nos lo tuvimos que tragar en varios juegos, por ejemplo en Doom 3 o en Painkiller donde era la voz del protagonista. Tenía menos expresividad que un congrio con un ictus.
El doblaje del primer RE es innodiable Barry es un visionario quien no quisiera tener entre sus manos un suculento, grandioso y apetitoso Jill Sandwich
Lo de Resident Evil es entendible teniendo en cuenta la fecha en que salio, no seria, creo, hasta el Metal Gear que recien se utilizo un doblaje de buena calidad
Me atrevo a decir que el doblaje de The last of us y de Uncharted (la saga),hechos en España son mas que admirables y los que más me gusta escuchar,y, aunque en latino no desentonan ya que hay esfuerzo por parte de los actores (Adrián Wowczuc y Lorenzo Beteta impagables), además del tono que le dan (Roberto Encinas y Leto Dugatkin como Nathan Drake).
Syphon Filter, el primer juego que gane en mi primera PSX tenia unos 10, a esa edad ignoraba el doblaje jajaja pero si era malo "¿Donde estas logan? ¡Tendras que salir!" lo habré ganado unas 8 veces
No nos engañas al, tu hiciste el doblaje del pirata
@Miguel Dario Duarte xd
@Thaddeus Brodie No te entendí ni #$@&+* no hablo ingles
El caso de Resident evil cae en la categoría de "es tan malo que es bueno" los demás llegan en momentos a parecer fandubs de chicos sin experiencia, (nota hay algunos doblajes de fans muy buenos)
Dichi y sus fansubs de Free y sao son la verga jajaja
Gracias xD
confitmo
Con Resident Evil ya no solo es eso,es mítico y su Remake al ya tener un mejor doblaje se le echa en falta
me he cagado de risa con el de Ironman XD como contratan a esos actores? jajaja
Parecía un TH-camr XD
Bajo presupuesto.
es real? pense que era una broma :0
@@Khayman24 si es real, lo confirmo :v
A ese Ironman parece que lo dobló Joseju
4:05 Soy iron man y yo no lo descargo porque ya lo tengo
Xd
Airon men
XDXDXDXD hace mucho que no me reía tanto
¡Hola!
th-cam.com/video/2eoTdclKmXM/w-d-xo.html
¿Me ayudas a que mi canal crezca y ofrezca nuevo contenido? Aquí tienes una colección de nuevos doblajes hechos por mí y algunos "fandubbers" de juegos como: Control, Iron Man 2, Age of pirates: caribbean tales, Arizona Sunshine, Section 8
Gracias.
@@Kainkrup Esta excelente tu doblaje de Iron Man 2 mejor que el original :)
El de Age of Pirates el último le pone la voz de un adolescente en un personaje de un hombre mayor... Que broma de mal gusto.
Me causa gracia que pongas lo de broma de mal gusto cuando tienes de perfil una foto del bromas
A mí me encanta el doblaje de Max Payne 2, no sé, quizas porque crecí escuchándolo
A mí me pasa lo mismo, ya me acostumbré, lo peor es investigar al actor y ver las cerdadas que hacía con los papeles a la hora de doblar
A mi también, siendo que nunca lo jugué xd pero es el mismo que dobló el personaje principal en el juego de ps2 Área 51 y a mi me encanto
a mi me parece muy bueno también
A mi no me parecio malo
el doblaje de max payne es brutal, pq no era el tipico y daba un aire diferente. Aunq es verdad q chirriaba un poco.
Soy latino, y eh jugado juegos, con un maravilloso doblaje español.
Ejemplos, soul Reaver, Prince of Persia, medievil y el mejor Metal Gear Solid. Y hay otros más
Saludos.
"¿Que es un hombre? Una miserable pila de secretos" 😆🐣
¿Castlevania Lords of Shadows 2?
@@alexramos7391 y Symphony of the Night
Dios, te juro que pensé que eras tu el que estaba doblando el juego en plan coña!!!! 8:20😂😂😂
Hasta se estan riendo de fondo xd
Si XD
"oh casi lo olvido!" jajajaja
Me estas nombrando virrey?
Alejate de mi joder (Control)
Por dios! He visto fandubs con audio distorsionado más trabajados que gran parte de estos doblajes XDDD.
Gran vídeo 😂
Gracias por los consejos de respeto y empatía que sueles dar en tus vídeos, no hay que olvidar ser humanos y respetuosos por más que algo nos apasione, eso es un verdadero gamer.
Escucha la voz de Tony Stark*
*Notable Confusion*
Uno de los doblajes que a pesar de ser malo, se ganó el cariño y se volvió icónico en los doblajes de los videojuegos. Hasta cuando hubo un relanzamiento a la gente no le cuadró el cambio de voces. Es que hay que admitir que es inolvidable la famosa frase: "What is a man? A miserable pile of secrets".
Pues max payne 2 me parece que tiene un doblaje excelente. Pero estoy de acuerdo con todos los demás
X2.
X3
Los 2 Max, aunque la voz del 2 no me gustó tanto
El que hacía la voz de Max Payne fue Tomas Rubio y luego la cago todavía más en Painkiller
Todavía recuerdo cuando la mayoría de los juegos traducidos al castellano entre 2003-2006 tenían los mismos actores de doblaje, entre ellos él.
7:05
Principe Arthas!
La voz de Isaac Kleiner en Half Life 2, te enamoraba con esa voz tan sensual doblada al castellano :v
Pues a mi me encanta la voz de Freeman en Half life 4 v:
El doblaje latino de God of War ascencion, el día que se estrenó, fue una mugre, es mejor comprarlo o ver los gameplays en inglés o castellano.
¿Castellano?, jajajaja
Eduardo Rodriguez la verdad si... mejor que la porquería de doblaje que hicieron.
@@eoojeda1056 pensé que bromeabas, los dos son una porquería, que bueno que lo jugué en su idioma original.
@DarkPlayerZand Supongo que en Argentina es más barato(por éso Sony lo pidió de allá) y también hay menos calidad en su doblaje, que bueno que ahora casi todos los juegos son doblados en México. Sólo basta con ver el doblaje del nuevo GOW, Overwatch, Shadow of Mordor, etc.
Eduardo Rodriguez no niego que en inglés sea mejor, pero así me lo entregaron el día del estreno, después lo cambié por idioma inglés, pero aún así queda el mal sabor de boca.
Hay cosas peores, de chico no sabia inglés y la mayoría de los juegos llegaban sin traducir a mí país.
En Argentina jugábamos todos los juegos de PS2 piratas y siempre venían en inglés, y gracias a eso aprendí grandes cantidades de inglés.
@@MultiplesR algunos juegos estan buenos traducidos al español
Que casualidad justo acabo de ver a Fede con el mismo tema
-No te parece eso
--CURIOSO-
NO TE PARECE ESO ......CURIOSO!!!!
Ah pito,
pito doble,
pito triple
PITO METEORICO!
Don't you think this is very curious?
No te hagas el greengo
Yo que
El doblaje original de Metal Gear Solid es tan épico que uno se deja llevar a pesar de la inexpresividad de los modelos.
"Sea cual sea su procedencia, el actor de doblaje merece su respeto y reconocimiento". Bien dicho, es algo que parece que muchos no quieren entender. Estoy cansado de la discusión entre doblajes; hay buenos actores y actrices en todos lados, así como buenas actuaciones.
Detengan esta tortura!!!! Por favor jajaja.
Buen vídeo amigo muy entretenido como siempre
en control puedes pensar que el conserje le pasa algo y por eso habla asi pero la chica cuando dice "vale, ascensor por ahi" ostras es que da pena
Dios mio, cuando era pequeño no dejaba de jugar a The Hause of the Dead 2 y no recordaba para nada su doblaje y me da mucha nostalgia realmente jaja
Ahora veo que no era el mejor doblaje jajaja
En Legacy of Kain: defiance, no es que los actores de doblajes lo hagan mal... es que literalmente las frases se CORTAN en mitad de una palabra. Quiero decir, el personaje dice una frase y en la ultima palabra, el corte es super bestia, y sumale falta de emoción en el hablar, lo que te deja con la impresión de que el personaje iba a decir algo más...
Buenisimos tus videos tio, este canal esta infravalorado. Estos videos son mejores que los de paginas especializadas
Que nostalgia The house of the dead 2, fue mi primer videojuego :,3
Los doblajes han tenido sus cosas buenas y malas, tanto en castellano, latino o inglés pero creo que es normal y hasta cierto punto da gracia, el último puesto ya me lo había visto con Jordi Wild xD
El de megaman x4 con el why am i fighting for
JAJAJAJAJAJAJAJSJSJAJAJAJS this. dios mio, una vez vi un bucle de 10 minutos de esa escena y me rio mucho.
4:23 logro desbloqueado: voz de adolecente cuerpo de viejo
Dios el silver de 1999 no es el peor doblaje pero tiene monentazos como cuando se muere un personaje y el protagonista dice un “oh no” menos sentido que si ves que no queda champú en el baño XD
me encanta tus videos porque eres muy respetuoso con tus espectadores
No estoy deacuerdo con Max Payne 2. El 1 y 2 el dos son inolvidables. La voz es muy profunda y mola.
Estos vídeos son increibles... Me encanta el canal. Es de lo mejor que hay.
Me entretengo demasiado con esto
08:41 "Los helicópteros se dirigen hacia la zona de aterrizaje.." 😴😴😴.
Lo llevo diciendo desde hace mucho... No todo el mundo tiene voz para doblar...
En fin, buen vídeo. Un saludo!!
Pd. Según tengo entendido, en las voces de resident evil de PSX, Capcom lo pidió que fuera de esa manera (Mensajes sencillos, gran vocalización y exageración del idioma), para que el jugador japones medio pueda entenderlo.
WTF Con el doblaje de Iron man 2 por suerte soporte los 5 segundos dame mi pensión xd.
En el caso de Resident Evil no se trata de doblaje sino de actuación de voz original
Fuego Logan... Palabras épicas de un boss del primer syphon filter
Resident Evil nunca fue doblado. Se estrenó con voces originales en inglés hasta en Japón porque el director quería que se notara que eran personajes norteamericanos. Estaríamos hablando de actuación de voz si no me equivoco.
Deberías hacer otro top pero de los mejores ,alguna sugerencia chavules?
@@Rulerkamper quizás Assassins Creed 2
Uncharted
Destiny
Metal gear solid, de PSX. Brillante. Y quizás el mejor por pionero. A Alfonso Vallés todavía le reconocen la voz por ese doblaje.
Arthyon de metro 2033
Te tengo uno, Time Crisis Project Titan de PSOne, desde que empieza los diálogos no se pueden tomar en serio es oro puro
LA VOZ DEL TIPO DE WITCHER (o como se llame) ES LA VOZ DE ARTHAS
En efecto,es Jorge Teixeira más bien conocido como Arthas y Garrosh
Control aquí cola roja cincou repitou, estamos cayendou!!
El de starcraft 1 en castellano, y el de warcraft 2,tambien en castellano. Parece que fueron hechos por alguien que le gritaron desde la ventana de blizzard:"hey, tu, ¿quieres ganarte unas pesetas leyendo unos guiones? Ni bien tienes que hacerlo"
No sé por qué, pero me recuerda al capítulo de los Simpsons cuando Bart se compra una fabrica y llama a Milhause por la ventana.
Para un proximo video puedes hacer un video con los mejores doblajes en los videojuegos tanto doblajes en latino como en castellano❤😍
El actor que dobló a iron man se llama Siri 😅
13:11 mori
¿Soy el único que cree que en 8:36 la voz se parece a la de Al?
6:42 Mi papá hizo un doblaje en un videojuego!! 😱
Me encanta tu canal hermano, jamás cambies tu esencia y enfoque, solo a mejor eso si. Saludos desde Venezuela!
9:42 ese hombre hiso la voz de un personaje de un juego llamado: Legacy Of Kain:Defiance
(Edit): 10:04 ese men creo que tambien hiso una voz en ese mismo juego xD
Si hubiera un boton de "Me divierte" en TH-cam, lo hubiera usado mucho en este video hahaha. Gracias AL.
Yo creo que tambien se trata de la dinamica, efectos y paneos que NO le ponen a la voz..es como si hablaras en una iglesia y no hubiera eco... es lo que paso en la escena 8:11 supuestamente es el hablando consigo mismo.. pero no le ponen un eco para simular que es su pensamiento..un delay.. tantos recursos que hay.. en todos los casos creo que el 50% cae en el doblador y el ingeniero de mezcla..aunque con ese nivel de sonido, sinceramente no habia ingeniero, era un mono
Es mejor jugar con subtítulos. Traté de jugar Brothers in Arms, estaba en español de España y me sacó de contexto, pues se trataba de unos soldados estadounidenses. Metro debe jugarse en ruso con subtítulos, también por contexto.
Muchos juegos se deberían jugar con subtitulos en castellano. La saga de "The Witcher" se debería jugar en polaco, ya que el "ambiente"/mitologia está ambientado en Polonia. Por mucho que se "doble" en Inglés, no es muy correcto ya que no sucede en un "mundo ambientado" de Reino Unido o en EEUU. Es como las típicas películas que que se ambientan en un país Hispano-hablante, y todo el mundo te hable en inglés.
4:23 en la escena del principio que la he visto muchas veces creo que tiene su toque en el resto no pero en la del principio si
Esperaba ver aquí al infame doblaje de Apex Leyends, pero no sé puede todo.
No deja de ser un buen top, gracias Al.
11:17 me dolió demasiado
Corrijanme si estoy mal pero el resident evil que mencionan en el vídeo no fue doblado. De hecho en un principio se pensaba doblar las actuaciones al japonés pero decidieron dejarlas al inglés ya los personajes de suponen que son norteamericanos y no tenía caso doblarlos. Así que no es mal doblaje sino mala interpretación.
Jajajaaaa "¿Me estás nomgando virguey? " Al menos podían haber elegido a alguien sin un defecto en el habla
Buen video y buena calidad de doblaje
Eres el mejor 😊😊😊😊 gracias por el cotenido es de buenísima calidad
harias uno de los mejores doblajes? a mi ver, el "grim fandango" es uno de los que deberia aparecer, en español, cada personaje tenia un alma y esencia increible, aparte de incluir acentos de todas las variaciones del español en si (domino con el clasico argento tanguero, los bohemios del jazz con sus acentos cubanos, colombianos, bien revolucionarios, entre mas). creo que como contraparte de este video, hay mucho por ver, y muchos juegos que merecen dicha mencion por su sublime trabajo
1:22 ¿a quien diablos se le ocurre usar lentes de sol a las 3 de la mañana? 😂
Wesker... No lo entenderías 😔👊
Wesker hace lo que se le de la gana... punto
Alejate de mi joder (Control). Lo bueno que supe que ese juego tenía un doblaje culero antes de su lanzamiento con el primer trailer y justo cuando lo compro en Xbox One lo dejo con voces en inglés
La voz de Max en las escenas comics me parece relativamente buena, (La del primer juego es 10000 veces mejor), pero en cinemáticas, pff...
El que recuerdo es el dying light, concretamente el doblaje "latino" que era hecho por el mismo estudio de doblaje que hizo el doblaje a español de España, por lo visto era un doblaje con acento español pero usando modismos mexicanos, lo cual se sentía muy raro ya que el doblaje latino generalmente se hace en un español con acento neutro, al final era mejor escuchar los diálogos en español España, para evitar que tú cerebro hiciera cortocircuito cada vez que el protagonista dijera "chingada". 🤣🤣🤣
El "acento neutro" no existe. De nada.
@@capitanfalcon154 El del Google Traductor.
Ufff, en Latinoamérica pasa eso bastante seguido, se ha vuelto un medio bastante mediocre de este lado, ya que sólo meten a gente sin talento que están ahí sólo porque están en un status más alto, personas que dan caché a la empresa y que han podido pagar ese "curso" bastante caro pero que sólo han enseñado a leer el guión dejando así de lado a la gente que realmente que le apasiona esto, o poniendo a los mismos actores de toda la vida, volviendo así bastante agotadoras esas voces. Lamentable de verdad.
5:26 mosquetegos!!!
Ostia con esos doblajes, tanta pasión que parece que ando viendo el canal del congreso
Se que no tiene nada que ver con videojuegos, pero él doblaje del cantante del canto del loco a la película school of rock fue también para echarse unas risas
jajjaj wn cada vez que dicen what is this, es muy gracioso como si lo dijeran con ironia, simplemente me encanta.
gracias camarada disfrute el video saludos
En la trilogía de los juegos de Spiderman (la saga de Raimi) los actores de doblaje se oían excesivamente mal, sobre todo en el 3 en donde los actores se oían con muy poco entusiasmo al interpretar a su personaje.
El de Age of Pirates es con diferencia el peor de todos. 😁
Yo recuerdo el Starcraft, las voces de todos son bastante malas, pero hay una que es especialmente irritante: Jim Raynor. Para la segunda se escogió al doblador de Charlie Sheen, bastante buena, pero para la primera entrega... madre mía que horror!
Con el de The Witcher no me he reído nada. El idioma español de las voces del juego de cartas de The Witcher 3 es muy buena, podía haber doblado el juego al español perfectamente, lo hicieron con los demás idiomas importantes menos el Español.
Jajajajajsjksjsjsjsvdjsj Ironman parece un chico hablando desde su habitación
En doblajes malos tengo dos:
- el de Uncharted 3 en latino... Horroroso!!!!
- el de Horizon Zero Dawn también en latino, pero a medias... El problema aquí no son las voces principales sino de los personajes en misiones secundarias... Hay diálogos que no tienen sentido y hay otros en que parece que un personaje usaron 2 actores distintos en un mismo diálogo.
Y hasta uando son malos
Son mil veces mejor que la mierda española
@@kovath1482 Sólo está dando su opinión, que no te arda el pecho. No está diciendo que todos los doblajes latinos sean malos. Yo por ejemplo, jugué al Black Ops 2 en latino y me pareció un doblaje excelente. Sobre todo la voz del villano, Raúl Menéndez.
De que rayos hablas si son de lo mejor
Lo de Resident Evil 1 es perdonable porque Capcom contaba con un presupuesto limitado y no sabian si el producto iba a ser exitoso o un rotundo fracaso. El resto es culpa de dobladores novatos que no tienen ni carisma ni tono adecuado para interpretar a dichos personajes.
Hola Al. En la parte 2 pon a las voces de war craft 3 reforged que tu creas que son mas lamentables pero pon a Arthas cuando se convierte en el campeon del rey Lich o mejor dicho rey Exanime y la risa de Illidan cuando encara a Magrheridon en el juego de The frozen trone. Ambos en el doblaje al español españa.
Dumbledore, ¿Eres tú? 14:16
Increible, pero me parece que sigo viendo a este youtuber, solo por su forma de decir "hasta luegooo"
El doblaje que más me duele de todos es el de Baten Kaitos, no sólo puedo verlos la mayor parte del tiempo con el libreto en la mano, sino que se nota que usaron micrófonos de baja calidad para grabarlo.
El 1 lugar el de iroman jaja se pasaron
El de Iron Man parece un TH-camr haciendo una parodia en loquendo
16:30 OH!!! CASI LO OLVIDO!!
jajajajajajaja!!! me mató de risa!!!! XD
La voz de aironman parese joseju jajajajaja
Otro casi vastante gracioso es el de counter stryke condicion cero al español. Lo que como la mayoria lo jugo de pequeños pues te da buenos recuerdos (al menos en mi caso)
En el ultimo call of duty warface... La tia de las misiones... Que doblaje mas triste... Es como si no tubiera ganas de vivir...
Yo recuerdo que antes, digamos, de la generación 360, las desarrolladoras no diferenciaban entre español de España o latino. Mucho antes de eso ni siquiera se traducían los textos de los RPGs por ejemplo.
En fin, que mis amigos y yo estábamos tan acostumbrados al leer los RPGs en inglés que lo aprendimos jugando y cuando llegaron los primeros juegos doblados pasábamos del español (por no estar acostumbrados al acento ibérico, no porque nos pareciera malo), que ni siquiera era la opción por default. Y se de personas de nuestra generación que les ocurrió lo mismo, al menos en México.
Ahora el español en la región ya es la opción por default y me sorprende que los jugadores cada vez sepan menos inglés por esto precisamente.
Por culpa de estos doblajes todo el mundo odia el castellano.
Ojalá tuviésemos dobladores a la altura del gran Constantino Romero😢😢😢😢
Madre mía, Tomás Rubio era el actor de doblaje de Max Payne. Nos lo tuvimos que tragar en varios juegos, por ejemplo en Doom 3 o en Painkiller donde era la voz del protagonista. Tenía menos expresividad que un congrio con un ictus.
El doblaje del primer RE es innodiable Barry es un visionario quien no quisiera tener entre sus manos un suculento, grandioso y apetitoso Jill Sandwich
Yo no! Pero si quiero una jill Burger jaja
@@theslasherx y una Jill Pizza o en vez de pizza con piña una pizza con Jill o una paella valentine
@@La-hora-del-terror No mames, que asco
Lo de Resident Evil es entendible teniendo en cuenta la fecha en que salio, no seria, creo, hasta el Metal Gear que recien se utilizo un doblaje de buena calidad
Ahora con 10 doblajes de videojuegos excelentes por fis y con un corazón 😊😊😊😊
Me atrevo a decir que el doblaje de The last of us y de Uncharted (la saga),hechos en España son mas que admirables y los que más me gusta escuchar,y, aunque en latino no desentonan ya que hay esfuerzo por parte de los actores (Adrián Wowczuc y Lorenzo Beteta impagables), además del tono que le dan (Roberto Encinas y Leto Dugatkin como Nathan Drake).
8:28 me recordo al niño del comercial de la casa del alfajor
Syphon Filter, el primer juego que gane en mi primera PSX tenia unos 10, a esa edad ignoraba el doblaje jajaja pero si era malo "¿Donde estas logan? ¡Tendras que salir!" lo habré ganado unas 8 veces
JAJAJAJAAJAJAJAJA el ultimo doblaje parece como cuand te mandan a hacer una obra o una pelicula para la escuela JAJAJAJAJAJAJA
Sería genial, un top de los mejores doblaje.