Gracias por el trabajo de traducir y dejarnos la sensación de haberla escuchado como el original; yo esta noche descubrí a Leonard Cohen y al buscar la traducción me emocioné y lamento no haber comprendido lo bonito que tiene hablar inglés y ya no me desengancharé más de este 👉 Leonard Cohen!!! Gracias por el tiempo y el trabajo tuyo Irene 💫
Musica maravillosa. La voz. La voz desgarradora y el mensaje, hay el mensaje....el mensaje es.....el mesaje es...... Para escucharlo una y otra vez, para poder entenderlo. Toda una obra de arte. Fueron otros tiempos. Cuando habia valores. La musica de hoy solo refleja, como antes tambien. En lo que nos hemos convertido.
Irene, sólo una corrección a una muy buena traducción. El verso "Had a pussy in the kitchen", se traduce como "Tenía un coño en la cocina"... Gatito sería "Pussycat", ... Pussy se utiliza siempre como "coño". Cosas de Leonard.
Hola, ciertamente habrá algo de esa intención, sin embargo, existe pussy como manera informal para gato o minino, además si se usa de esa forma se crea un contraste en la siguiente línea "And a panther in the yard".
@@theinvisiblefan1231, cierto en cuanto al contraste, pero Alberto Manzano, amigo personal de Leonard Cohen tradujo buena parte de su obra al castellano, siempre con la supervisión del propio Cohen y utiliza el vocablo "coño" en este verso. El contraste es, por tanto, entre el Deseo en la cocina y el Desamor o los enfrentamientos en el jardín. De todas formas una de las perlas de la poética de Cohen es su ambigüedad, su hermosa ambigüedad.
I am lucky to live in the time of great Leonard Coehn
Poeta absoluto del alma y corazon, cuanta falta nos haces .... Aun tus palabras musicales brillan desde donde no hay donde...
Gracias por el trabajo de traducir y dejarnos la sensación de haberla escuchado como el original; yo esta noche descubrí a Leonard Cohen y al buscar la traducción me emocioné y lamento no haber comprendido lo bonito que tiene hablar inglés y ya no me desengancharé más de este 👉 Leonard Cohen!!! Gracias por el tiempo y el trabajo tuyo Irene 💫
La fuerza y la belleza de las palabras profundas dichas por el indicado: el toque enigmático de El Maestro... Gracias Irene
Irene. Gracias por esta joya. De verdad. 👏👏👏👏
Señor Cohen tus letras curan el alma
Que obra de arte más maravillosa he encontrado✨
Musica maravillosa. La voz. La voz desgarradora y el mensaje, hay el mensaje....el mensaje es.....el mesaje es...... Para escucharlo una y otra vez, para poder entenderlo. Toda una obra de arte. Fueron otros tiempos. Cuando habia valores. La musica de hoy solo refleja, como antes tambien. En lo que nos hemos convertido.
El maestro Cohen en toda su expresión! Gracias por traducir n.n
Gracias a Nach he conocido a este maestro
X2
X3, nach si sabe que es la poesía.
Gracias Irene por tu traducción y hacernos llegar a nuestro lenguaje, las encantadoras letras y canciones de Leonard Cohen mil gracias
Excelente tema y profunda lírica
Que emocionante es escuchar a este tipo! Te cambia el eje
Puse mis cosas en orden leyendo.... Mi pequeño fuego fracasó, pero la chispa moribunda es brillante..
Hermoso y tremendo sonido de la guitarra 👍🏽
otra obra de arte acá. qué lindas letras.
Increíble canción con una traducción que no se queda atrás.
No hay descripción, esto es.... Gracias por la traducción.
Grande cohen siempre te escucharé gracias maestro
Que linda canción escrita con metáforas, el ❤ es especial siente o no siente se manda sólito .
Qué maravilla. Qué poeta!
Que Belleza por favor! ❤ Gracias por la traducción!
Gracias por la traducción
Empecé a escucharlo cuando lo mencionaba Curt Cobain y Bunbury...
Yo igual por Bunbury y Arturo Lopez Gavito
Muchas gracias por la traduccion.
Muy buena traducción. Enhorabuena
gracias x tanta belleza , QEPD
La perfección.
Genial la traducción
Magnifico❤
Ich liebe dieses Lied von ersten Mal als sie gehört habe und das ist jetzt tatsächlich. Habe bis jetzt genau dieses Lied von Cohen noch nie gehört.
I was in the space once I get surgery. that's the only land I feel better
Te amo canción te amo amo 🙏💋❤️🍫🍯🍋🐕🎈💖☀️🥁🥁🍫❤️🤴👰🌹🏨🌍🌍🍬🍓🍒🍕🐶🏅🎸🙏🙋💰🍀💸🎵🎹☕🥳💋
Siete personas no tienen idea ni quieren saber lo que le pasa al corazón....
❤
Irene, sólo una corrección a una muy buena traducción. El verso "Had a pussy in the kitchen", se traduce como "Tenía un coño en la cocina"... Gatito sería "Pussycat", ... Pussy se utiliza siempre como "coño". Cosas de Leonard.
Hola, ciertamente habrá algo de esa intención, sin embargo, existe pussy como manera informal para gato o minino, además si se usa de esa forma se crea un contraste en la siguiente línea "And a panther in the yard".
@@theinvisiblefan1231, cierto en cuanto al contraste, pero Alberto Manzano, amigo personal de Leonard Cohen tradujo buena parte de su obra al castellano, siempre con la supervisión del propio Cohen y utiliza el vocablo "coño" en este verso. El contraste es, por tanto, entre el Deseo en la cocina y el Desamor o los enfrentamientos en el jardín. De todas formas una de las perlas de la poética de Cohen es su ambigüedad, su hermosa ambigüedad.
🖤
♥
My....donde quiera que estes...
🥰😘😎
Mi ex Rafael REY REY TOKOSH HÅCKER birra mis comentarios
🫂❤️🙏
Srtet