I, de ha bémegyek a Mérai csárdába, I, de éles késem verem a gerendába, I, de éles késem vegye ki, aki bátor teheti Sárga falán piros vére fesse ki. I, de ha bemenyek a Mérai csárdába. I, de tíz liter bort rendelek az asztalra, I, de tíz liter bor hat pohár, s karjaim közt a babám, A hátam mögött az öreg Árus muzsikál. Megátkozott engem az édesanyám, hogy ne legyen sem országom, se hazám, Csipkebokor, legyen, legyen az én szállásom, ott se legyen nékem megmaradásom.
@@frantisekkostur6090 surething i , but = i de (sure i do) i de = I do ide=here in magyar i, de ha bemegyek a merai csárdába= when i go into the room in mera for the cows, bulls, horses, big animals in a mixed herd=csorda csárda is a big room for drinking and partyyng, dances, public events, its a pub actually mera is a city in transsylvanea means measure point, top of the world as you can hear ide éles késem verem a gerendába= i do stab my sharpened knife into the wooden roof rod ide éles késem vegye ki, aki bátor teheti - i do, my sharpened knife let to anybody to take it out, if he could and brave enough Sárga falán piros vére fesse ki= its yellow wall his red blood lets paint it out = if u take out my knife will paint the yellow wall red with your blood (a local nice guy came to the public room to make the mood cool, literally) ideha bemegyek a mérai csárdába, ide tíz liter bort rendelek az asztalra= i do will ask 10 liters of wine to the table (lets see, that rendel=ask for is same with round, asks for a round) (english is a gyula language from siculy, transsylvania, en gael ish, english ide tíz liter bor 6 pohár, karjaim közt a babám= here 10 liters of wine and six glasses, my babe is in my arms hátam mögöt az öreg Árus muzsikál= behind me thegoodold ÁRUS is playing music (árus is singing the song its a tribute for the good old ÁRUS, its an indian name, the authorities known him as Berki Ferenc) megátkozott engem az édesanyám = my sweet mom had coursed me hogy ne legyen se országom, se hazám = coursed me that i will never have home no country csipkebokor legyen az én szállásom = wild rose bush will be my place to stay de ott se legyen nekem megmaradásom= but even there i do not find have no place to stay
I, de ha bémegyek a Mérai csárdába,
I, de éles késem verem a gerendába,
I, de éles késem vegye ki, aki bátor teheti
Sárga falán piros vére fesse ki.
I, de ha bemenyek a Mérai csárdába.
I, de tíz liter bort rendelek az asztalra,
I, de tíz liter bor hat pohár, s karjaim közt a babám,
A hátam mögött az öreg Árus muzsikál.
Megátkozott engem az édesanyám,
hogy ne legyen sem országom, se hazám,
Csipkebokor, legyen, legyen az én szállásom,
ott se legyen nékem megmaradásom.
Can you please write translation in english ?
Csárda falát.
@@frantisekkostur6090 surething
i , but = i de (sure i do) i de = I do ide=here in magyar
i, de ha bemegyek a merai csárdába=
when i go into the room in mera for the cows, bulls, horses, big animals in a mixed herd=csorda
csárda is a big room for drinking and partyyng, dances, public events, its a pub actually
mera is a city in transsylvanea means measure point, top of the world as you can hear
ide éles késem verem a gerendába= i do stab my sharpened knife into the wooden roof rod
ide éles késem vegye ki, aki bátor teheti - i do, my sharpened knife let to anybody to take it out, if he could and brave enough
Sárga falán piros vére fesse ki= its yellow wall his red blood lets paint it out = if u take out my knife will paint the yellow wall red with your blood
(a local nice guy came to the public room to make the mood cool, literally)
ideha bemegyek a mérai csárdába,
ide tíz liter bort rendelek az asztalra= i do will ask 10 liters of wine to the table (lets see, that rendel=ask for is same with round, asks for a round)
(english is a gyula language from siculy, transsylvania, en gael ish, english
ide tíz liter bor 6 pohár, karjaim közt a babám=
here 10 liters of wine and six glasses, my babe is in my arms
hátam mögöt az öreg Árus muzsikál= behind me thegoodold ÁRUS is playing music (árus is singing the song its a tribute for the good old ÁRUS, its an indian name, the authorities known him as Berki Ferenc)
megátkozott engem az édesanyám = my sweet mom had coursed me
hogy ne legyen se országom, se hazám = coursed me that i will never have home no country
csipkebokor legyen az én szállásom = wild rose bush will be my place to stay
de ott se legyen nekem megmaradásom= but even there i do not find have no place to stay
@@frantisekkostur6090 maybe not yellow wall, but wall of csárda (its actually the real version) in the lyrics, says szilágyi márton
@@frantisekkostur6090 he was a COOL guy
th-cam.com/video/rnHQvM2o5-U/w-d-xo.html
th-cam.com/video/LN50rV26dGU/w-d-xo.html
Kinek a gyűjtése?
Ma ment el Zoli bácsi...