@@real_Tonan та з цим ютубом інколи не вгадаєш. Але можливо проблема також в популярності і кількості оглядів та проходжень на гру. Типу, стрічка людей, які зацікавлені в цій грі уже перенасичені відео по сайленту.
12:25 У Джеймса на пальто з'вляються сліди крові коли рамки немає, аде здоров'я неповне. Але я лікувався все одно по рамці і все одно пройшов на "гарну" кінцівку.
На рахунок відображення здоров'я, може в цьому і була суть? Кінцівка вимагає турботу про рівень здоров'я, людина яка інтуїтивно хотітиме завжди мати найбільшу кількість здоров'я, буде лікуватись понаднормово. Витричабчи хілку впусту, але таким чином заслужено отримувати кінцівку
Коли у Вас виникає питання як прочитати літеру H, Х чи Г, згадайте фільми про Гаррі Поттера. Навіть в 2001 році його вже переводили як Гаррі Поттер а не Харрі Поттер.
Не треба було відпрацьовувати бій. Джеймс просто рандомний мужик, а не спецагент, якого тренували купу років, авжеж він не буде так битись, як Леон 😂 мені подобається мінімалізм в бою в цій грі. Тим паче, на високому рівні складності взагалі легше тікати і оминати всі бойові енкаунтери, які можна.
Якщо транслітерувати "h" як "х", а не "г", то тоді мало би бути "Харрі Поттер", а не "Гаррі". Ну, то таке. Я вважаю, що якраз "х" це не класичне, а просто калька з російської транслітерації. У нас ці рудименти російські не тільки у англійській транслітерації залишилися, а навіть і в японській. Я розумію, що людям незвично може бути вживати тепер "г", де раніше була "х", але це правильно і навіть краще передає оригінал, бо, якщо хтось не знає, то англійська "h" зовсім не звучить як "х", бо вона з придихом і тому більш подібна до "г". Позбавляйтеся краще російських впливів, де це можливо, бо це не важко і додає автентичності нашій мові. Дякую за огляд.
@@Anbopro це мені нагадує проблему з корейським звуком, який у нас передається, як П і Б одночасно. Тому в нас є Пон Джун Хо і Бон Джун Хо, наприклад. Повернемося до англійської - W означає і В і звукосполучення УА, тому виходить Уальд і Вальд. Ще проблема, що в нас глуха Г позначається як Н в латиниці і Х так само позначається (Н). Звичайно треба почитати думку спеціалістів, але припускаю, що це просто типова проблема нетипових звуків та їх перекладу. Слова-шиболети, короче.
@@RJSnaiper Х нашу в латинці правильно записувати було б як KH, а не просто H. Ну, а стосовно W, то тут звісно тільки "В" тепер, бо знову ж передавати це як УА це російський вплив, бо в їхній мові літера "в" передає тільки один звук, ну з натяжкою два, якщо ми говоримо про оглушення на кінці слів, де вона стає "ф", але не суть. У нас же це передає ще й звук точнісінько такий самий, як "w" в англійській. Єдина проблема, що немає просто для цього звуку окремої літери, як в Білоруській мові "у нескладове" - Ў. У польській цей самий звук теж є і має літеру "Ł". Я взагалі не проти ввести також цю літеру, як у білорусів, бо тоді запис краще показує нашу фонетику. Бо є такі слова, типу, "ввечері" Очевидно, що ми не говоримо ці дві "в" на початку однаково. Ну, це вже тонкощі. Експерти не завжди допоможуть, бо є багато совків серед них ще. Ось недавній кейс з поліванівкою гарно це показав, коли ці експерди залишили русняву транслітерацію японської, де "сусі" чи "Фукусіма". Бррр, аж коробить від цього лайна.
Де вас таких вирощують, нема в англійській ге і ніколи не було. Дістали гекати як карикатурні хохли з кацапської пропаганди. Х нормально передає англійське h в словах і так в оригіналі звучить саме Харі Потер, а не Гарі, але навіщо ото в щось вникати, можна просто почати срань якусь повторювати за довбойобами яким треба бути особливими і не як всі. З німецькою та ж біда у нас, Хітлер і Опенхаймер зайве тому підтвердження.
більше не оглядай ігри такого рівня. це не для середніх умів. навіть по футажах видно, що й грати ти власне не вмієш
більше не коментуй відео такого рівня . це не для середніх умів. навіть по побудові речень видно, що твій контент - це ігрова журналістика
в оригіналі ганчір'ям також обмежували місто)
Буду радий побачити офіційний режим першої особи та VR.
Впевнений що великий вплив мала сама гра, але відос шикарний. Особливо сподобалась звукова вставка)
Рідко бачу, щоб таке писали. Але дуже гарне прев'ю. Похвала тому, хто її зробив!
Дякую, сам робив 🙏 Але показники клікабельності щось гірше за норму 🫠
@@real_Tonan та з цим ютубом інколи не вгадаєш. Але можливо проблема також в популярності і кількості оглядів та проходжень на гру. Типу, стрічка людей, які зацікавлені в цій грі уже перенасичені відео по сайленту.
12:25 У Джеймса на пальто з'вляються сліди крові коли рамки немає, аде здоров'я неповне. Але я лікувався все одно по рамці і все одно пройшов на "гарну" кінцівку.
Вподобайка , та чекаю мод на вр))) бо оселя зла 2,3,7,8 в вр це щось фантастичне.
На рахунок відображення здоров'я, може в цьому і була суть? Кінцівка вимагає турботу про рівень здоров'я, людина яка інтуїтивно хотітиме завжди мати найбільшу кількість здоров'я, буде лікуватись понаднормово. Витричабчи хілку впусту, але таким чином заслужено отримувати кінцівку
Дуалшок підсвіткою показує рівень здоров’я)
Коли це робить і екран 👀 А «проміжний» показник відсутній
4:27 ЛОЛ Я МУШУ ЦЕ РОЗКАЗАТИ ЛЕЙНБОУІ (Чувак який перший виклав відео про табличку в Комік Сенсі)
Коли у Вас виникає питання як прочитати літеру H, Х чи Г, згадайте фільми про Гаррі Поттера. Навіть в 2001 році його вже переводили як Гаррі Поттер а не Харрі Поттер.
Ганчір'я було
Класно автор забайтив на коментарі з «ганчірками на стінах» яких начебто не було в оригіналі.
Ще спробував на початку вимовою міста залучити, але більшості байдуже
Не треба було відпрацьовувати бій. Джеймс просто рандомний мужик, а не спецагент, якого тренували купу років, авжеж він не буде так битись, як Леон 😂 мені подобається мінімалізм в бою в цій грі. Тим паче, на високому рівні складності взагалі легше тікати і оминати всі бойові енкаунтери, які можна.
Спеціально зазначив, що не варто робити його спецпризначенцем. Але бій відверто застарів. Навіть у першому Алан Вейку буде поцікавіше
ахах Житомир топ
Якщо транслітерувати "h" як "х", а не "г", то тоді мало би бути "Харрі Поттер", а не "Гаррі". Ну, то таке. Я вважаю, що якраз "х" це не класичне, а просто калька з російської транслітерації. У нас ці рудименти російські не тільки у англійській транслітерації залишилися, а навіть і в японській. Я розумію, що людям незвично може бути вживати тепер "г", де раніше була "х", але це правильно і навіть краще передає оригінал, бо, якщо хтось не знає, то англійська "h" зовсім не звучить як "х", бо вона з придихом і тому більш подібна до "г". Позбавляйтеся краще російських впливів, де це можливо, бо це не важко і додає автентичності нашій мові.
Дякую за огляд.
@@Anbopro це мені нагадує проблему з корейським звуком, який у нас передається, як П і Б одночасно. Тому в нас є Пон Джун Хо і Бон Джун Хо, наприклад.
Повернемося до англійської - W означає і В і звукосполучення УА, тому виходить Уальд і Вальд.
Ще проблема, що в нас глуха Г позначається як Н в латиниці і Х так само позначається (Н).
Звичайно треба почитати думку спеціалістів, але припускаю, що це просто типова проблема нетипових звуків та їх перекладу.
Слова-шиболети, короче.
@@RJSnaiper Х нашу в латинці правильно записувати було б як KH, а не просто H. Ну, а стосовно W, то тут звісно тільки "В" тепер, бо знову ж передавати це як УА це російський вплив, бо в їхній мові літера "в" передає тільки один звук, ну з натяжкою два, якщо ми говоримо про оглушення на кінці слів, де вона стає "ф", але не суть. У нас же це передає ще й звук точнісінько такий самий, як "w" в англійській. Єдина проблема, що немає просто для цього звуку окремої літери, як в Білоруській мові "у нескладове" - Ў. У польській цей самий звук теж є і має літеру "Ł". Я взагалі не проти ввести також цю літеру, як у білорусів, бо тоді запис краще показує нашу фонетику. Бо є такі слова, типу, "ввечері" Очевидно, що ми не говоримо ці дві "в" на початку однаково. Ну, це вже тонкощі. Експерти не завжди допоможуть, бо є багато совків серед них ще. Ось недавній кейс з поліванівкою гарно це показав, коли ці експерди залишили русняву транслітерацію японської, де "сусі" чи "Фукусіма". Бррр, аж коробить від цього лайна.
Де вас таких вирощують, нема в англійській ге і ніколи не було. Дістали гекати як карикатурні хохли з кацапської пропаганди. Х нормально передає англійське h в словах і так в оригіналі звучить саме Харі Потер, а не Гарі, але навіщо ото в щось вникати, можна просто почати срань якусь повторювати за довбойобами яким треба бути особливими і не як всі. З німецькою та ж біда у нас, Хітлер і Опенхаймер зайве тому підтвердження.