Muito obrigado, meu amigo! Your video is very comprehensive of our language! You made an almost perfect job! As a Brazilian myself, I feel honored by this video! Thanks a lot! I will wait for future videos as always! ;) Just a tip: at 23:00 you wrote “espero que houver algo na carne”, the verb “houver” is kinda out of place there, we would normally say “espero que haja algo na carne” or “espero que tenha algo na carne” instead. The rest of the video is all good, very nice work!
As a Brazilian, I have to point out some misconceptions in this video At 22:30, when we use the verb “Ter” as an auxiliary verb in the indicative present, like the example you’ve put “Tenho dormido”, we DO NOT mean “I’ve slept”. Actually we’re expressing some kind of continuity like “I have been sleeping”. And now talking about “Tu” and “Você”. This one is hard… In Portugal these pronouns are use to differentiate the levels of politeness when you’re talking, and you pointed out this in the video. However, you said that here in Brazil we have completely dropped “Tu”, but this is not true. The difference is that in Brazil the use of “Tu” and “Você” are based on the region you live in. For example: In São Paulo, 99% of people use “Você” Whereas in Southern and Northeastern Brazil, people predominantly use “Tu”. Ps: The conjugation of the verbs in the second person is completely separate topic (witch btw is a nightmare to explain). Anyways, I’m not here to criticize negatively your video. This is by far the best video talking about our language, and I hope your channel keeps making stuff like this. Abraços do Brasil🇧🇷❤
As a native Brazilian Portuguese speaker, I have to say you have a very interesting accent. It's kind of like a Portuguese person trying to imitate a Brazilian accent, with some other things that clearly indicate you're not a native Portuguese speaker. You clearly have an impeccable understanding of phonetics and phonology, but the IPA can never represent the sounds of a language 100% accurately, and as a native speaker, I can immediately tell when a sound is slightly off, such as your /ɔ/ not being quite open enough or your nasal vowels sounding a bit odd, at least to my ears. Maybe you should at least have mentioned some of the dialect variety in Portuguese, especially when it comes to the many allophones of /ʁ/ and /ɾ/. You made it seem as if all of Brazil pronounces words like "porta" as /ˈpɔxtɐ/, but it may also be pronounced /ˈpɔɾtɐ/, /ˈpɔχtɐ/, ˈpɔhtɐ/, /ˈpɔɹtɐ/ or /ˈpɔɻtɐ/, depending on the dialect. I'm from São Paulo, so I always pronounce it as /ˈpɔɹtɐ/ and never as /ˈpɔxtɐ/. In the end though, it was a pretty nice overview of Portuguese. Thanks for all your work!
Perfect comment, I just have some things to point out: The /ɐ/ sound used in IPA for Portuguese is usually a convention, and most of the time the vowel is pronounced as /ə/, like when I pronounce casa /'ka' zə/, it's completely central. Also that he consistently showed ela as /'elɐ/ not /'ɛlɐ/ or /'ɛlə/, as it should be. And last, that Brazilian Portuguese is not as sylable-timed as he implies (at least in most accents), like when I say the word completamente the first e is reduced to almost an ə and in most accents I've seen the te/ti and de/di are further reduced into tʃ/dʒ and dʒ is sometimes devoice, this rule also applies to ʒ, by itself, so, parte, gianduia, arcádia are pronounced as /'paɾ' tʃ/, /'ʒə̃n' dujə/, /'aɾkaˈ dʒə/, of course that doesn't happen in every Brazilian accent, but I transcribed as it happens in mine. I also have to point out the reduction of the u, when it's unstressed and after a consonant, like in ano /ˈə̃ˈ nʷ/ and afastamento /ˈaˈ fasˈ taˈ mẽntʷ/, in some accents (including mine) the i is also reduced further, like in nasce /ˈnasʲ/, that doesn't occur all the time, but it does occur most of the time in my accent.
@@TheRealGhebs muito esclarecedor seu comentário. Não sou linguista nem nada, apenas entusiasta e me perguntava sobre isso. Por exemplo, na escola a gente aprende que ‘momento’ seria 3 sílabas, quando na realidade a última sílaba a gente quase não pronuncia (em algumas partes do BR, claro).
@@chrischris5337Sim, na maior parte do tempo a palavra tem duas sílabas /moˈmẽntʷ/, eu só falo /moˈmẽnˈtu/, se eu tiver "soletrando" as sílabas de propósito. Agora que eu parei pra pensar o mesmo vale para propósito /pɾoˈpɔztʷ/ que acaba soando como proposta /pɾoᵊˈpɔstᵊ(ə)/.
Very good video overall, but i do have somenthings to point out: The /ɐ/ sound used in IPA for Portuguese is usually a convention, and most of the time the vowel is pronounced as /ə/, like when I pronounce casa /'ka' zə/, it's completely central, you consistently showed ela as /'elɐ/ not /'ɛlɐ/ or /'ɛlə/, as it should be. And last, that Brazilian Portuguese is not as sylable-timed as you imply (at least in most accents). Like, when I say the word completamente the first e is reduced to almost an ə and in most accents I've seen the te/ti and de/di are further reduced into tʃ/dʒ and dʒ is sometimes devoiced, this rule also applies to ʒ, by itself, so words like, parte, gianduia, arcádia are pronounced as /'paɾ' tʃ/, /'ʒə̃n' dujə/, /'aɾkaˈ dʒə/, of course that doesn't happen in every Brazilian accent, but I transcribed as it happens in mine. I also have to point out the reduction of the u, when it's unstressed and after a consonant, like in ano /ˈə̃ˈ nʷ/ and afastamento /ˈaˈ fasˈ taˈ mẽntʷ/, in some accents (including mine) the i is also reduced further, like in nasce /ˈnasʲ/, that doesn't occur all the time, but it does occur most of the time in my accent.
Portuguese is my favorite language by far, and the Brazilian dialect is the superior one. It is much more melodic and somewhat grammatically simpler. European Portuguese sounds like the speaker is constantly trying to swallow a lump of coal. A couple of notes for you--Your accent sounds a bit like a French speaker trying to read Portuguese sentences. In Brazilian Portuguese, the phoneme has a lot of variation, to the point where you can tell where a person is from by how they pronounce it. In the Carioca dialect, which is the dialect that I speak, most of the time it is simply pronounced [h] when word initial or before consonants, while the digraph is pronounced [x]. In São Paulo, the is pronounced [ɹ] (which is similar to the American English pronunciation) before consonants and at the end of words, while is still pronounced [x]. Additionally, in Brazil, the demonstrative pronouns have mostly condensed into just "isso/esse/essa," and the distance from yourself to the object is merely implied. This is mostly in informal speech rather than in formal written language. For example, "esse menino" could mean either "this boy" or "that boy," and the distance doesn't really matter much.
As a native portuguese speaker when using other romance languages it's always weird not having a distinction betweet "ser" and "estar", i think it's so useful lol Great video and thank you for talking about our language :)
pretty good, comprehensive video about my native language. some remarks: - no brazilian speaker i've ever seen pronounces as [x] in the r-/-rr-/-r scenario. it's usually either [χ] or [ɦ] or something in between. in my dialect, and in many others, we also pronounce coda as the tap [ɾ], not as a fricative. for example, i pronounce the word as [ɦa'daɾ] - prestressed vowel reduction does happen in brazilian portuguese, but there are basically no rules. it does depend on the dialect, but at the end of the day it varies from person to person - it's actually not that common to palatalize /n/ before the vowel /i/. it can happen, especially if there's another vowel following that /i/, but it's definitely not a rule - 'você' did NOT replace 'tu' in brazil. there are many regions where 'tu' is fully in use (albeit with a 3rd person conjugation), including where i'm from. i for one use it exclusively. 'você' is more common, but it is not ubiquitous - portuguese doesn't have the perfect tense. the "tenho feito" construction does not mean "i have done" but "i have been doing". it's more like a habitual/recent past aspect
In some places like north Brazil the tu is conjugated "correctly" like the 2nd person, especially by older people, but many young people with a local family too. Tu fizeste, tu anotaste, tu falas etc, and it can be considered formal and informal both. Although to me personally even tho being from here, você to me is more like to people you are meeting or a more formal speech, and tu is for regular conversations. Also interesting in brazil is the use of "a gente" which is basically replacing the 1st person plural. Most people will not say "nós iremos..." in an informal context, instead using "a gente vai...". I think it's an interesting speech pattern
In my dialect (fluminense) /n/ is always palatalized before /i/, just like /t/, /d/ and /l/. Palatalized /n/ is not the same as the sound indicated by "nh" though, since that is realized as /j̃/, so a word like "ninho" would be /ɲĩj̃o/.
21:35 In European Portuguese there is a slight difference in pronunciation between the two. Also in the similar example from the verb "vir": "to come", whose third person forms are "vem" and "vêm" (singular and plural respectively). The plural ones sound like /ɐɛ̃/ instead of just /ɛ̃/. (Forgive my bad transcriptions, I have no linguistics background, it's just a hobby). I think you did a great job with overview, aside from some slightly awkward translations or pronunciations here and there. Love your vids, keep going!
You forgot one more quirky thing about Portuguese: echo answers How we can answer a question by repeating it: Question: Ele saiu? (Did he leave?) Answer: Ele saiu. (He left.)
And it can be done with just the verb. "Você bebeu o remédio?" (Did you drink your medicine?) "Bebi" (drank) and it sounds super natural. A pity though is it's becoming more common to answer questions with "sim, não" because of algicisms
Why is so cute hear you trying your best to talk sentences in Portuguese? Cara, soa muito fofo e as vezes parece como se fosse um falante de Português Europeu/de Portugal tentando falar o Português Brasileiro. Bem, alguns tópicos que seriam interessante falar sobre é como o R soa completamente diferente quando se fala do "R forte"(hard R) e o "R fraco"(soft R). No brasil, a pronuncia de /x/ normalmente é [h] ou [ʁ] na maioria das vezes, isso conta pelo fato de que algumas palavras estrangeiras quando aportuguesadas, é transcrito como ou . Mais algo que senti falta em você aliás influir são os verbos com término em , que compartilham a mesma conjugação dos que terminam com , talvez isso facilite pra quem está querendo aprender línguas e precisa pesquisar por mais fontes, por exemplo seus vídeos.
Bicho, eu acho que não iria conseguir acompanhar seu ritmo pra uma língua que não já conheço, mas esse vídeo está excelente então vou inscrever e assistir outros. Parabéns
vowel reduction happens in other positions in brazil too. you used "esquecer" as an example although i didn't hear any reduction in your pronunciation nor was there any in the IPA you provided, BUT it actually happens in the first "e", becoming "isquecer" ok, 9:52 "o coelho queimou-a" is ungrammatical the object forms of "vós" are never used, unless they are dialectal, but i personally never heard anyone using them in a fully serious manner there are a few dialects in brazil which use tu and also conjugate the verbs appropriately, although others use tu and conjugate as if using você 22:36 "dormido" is not an example of a past participle that can become an adjective 22:55 the correct form of the verb haver here would be "haja" 24:02 haver can also be as an auxiliary verb just like ter great video overall, very thorough!
The pluralization of "m" to "ns" isn't weird at all, it's an orthografic rule that has nothing to do with plurals: The letter (m/n) that nasalizes the preceding consonant is _always_ "m" before "p", "b" (aka the bilabial plosives) and at the end of a word. "n" is _always_ used eveywhere else
That's only because in Portuguese M/N in coda position have both been reduced to a nasalization of the preceding vowel, so in principle it doesn't matter which one you use in writing. For languages where these letters would actually be pronounced (aka most languages), it must be kind of weird. Btw, N is also sometimes used at the end of words: hífen, hímen, elétron, plâncton, sêmen, pólen, the interjection "hein", etc.
great video! one thing that few people talk about is that the nasal vowels (except for ã) are all diphthongs. so although we transcribe it like ũ, it’s more of an ũw̃ (same goes for ĩɪ̃, ẽɪ̃ and õw̃)
The video is perfect, but the sentence espero que houver alho na carne would correctly be espero que haja alho na carne. That is a subjunctive present. Houver is used in the sentence Quando houver chuva ficarei feliz: When there is rain I will be happy. That is a subjunctive future that only exists in Portuguese. In English is present and Italian future simple.
13:11 Though being shunned by the Royal Spanish Academy and formal speech, some dialects of Spanish allow the use of articles before proper names (North Western Mexican, Chilean and some Southern Iberian dialects).
Very comprehensive video, I actually ended up learning a lot about my on language, especially its origins. I love finding out how languages evolved and diverged from one another. That piece regarding how pluperfect tense came to be and the cognation with the perfect subjunctive in other Romance languages just blew my mind. Interesting that I never noticed the (-ão/-ção) gender rule for the nouns, but it does explain some weird genders for us, like "caução" (deposit) being feminine. Just a minor correction/addendum at 11:48 : the plural for nouns ending with -ão is somewhat irregular. In most cases is indeed -ões, like "aviões", but it can also be -ães (pão -> pães), and also by just simply adding the -s (grão -> grãos). Also I found quite amusing that you equate "convosco" with "with y'all", since for us it's such an archaic term that most people will only use it in prayer (at least in Brazil). Now regarding the last sentences: the correct first one would be "Espero que *haja* alho na carne". The verb "haver" should be conjugated in the present tense of the subjunctive, which is this irregular thing, not the future one. But even so, I think most people would rather use the verb "ter" -> "tenha". The last one, even though is completely correct, is not the best translation I think, since the verb to choose, "escolher", in the 3rd person plural, is conjugated the same for both the preterite perfect and pluperfect past tenses. I would suggest the phrase "haviam escolhido", a more direct translation of "had chosen", which is a perfect construction made by the auxiliary verb you wanted to make use of, "haver", on the imperfect past tense plus the past participle of "escolher".
in the south of brazil we use Tu but with Você conjulgation Tu faz, rarely Tu fazes, pronounced fazish Also it's important to know some regions of Brasil use [ ɹ ] (as in red) when r is the last letter of a syllable so it makes it easier for english speakers For example Porta can be Poɹta and Fazer can be Fazeɹ that is how we often teach the english R around here by the way (pronounce it like a person from paraná or são paulo) but in the case of infinitive verbs specifically, it's way more universal in brazil to just drop the R altogether and make the vowel a little longer Fazer > Fazêê
4:48 This is what happens in the New Zealand Accent We pronounce words like 'little' as "Lirriw" with a rolled trill 'r' and a halfway between ew and oo soundfor the l
People should start a "bring back trema" project, the tremas are really helpful for foreigns learning the language, and they look really cool. I just didn't understand the example phrase "Espero que houver alho na carne", doesn't make any sense for me. I'd say "Espero que tenha alho na carne" or "Espero que haja alho na carne", but "haja" also sounds pretty weird there. And a quick fact: In Brazilian Portuguese, in some of the southern dialects still use "tu" and "vós" all the time, "Tu falas demais" for example.
Dude these videos are cracked! Really impressed every time 🎍 One question though because that’s something I always struggle with when learning the pronunciation of lusophone country subdivisions: How is the C pronounced when in front of e or i, as in Sâo Vincente 🇨🇻 or Ceara 🇧🇷
7:24 in northern portugal, the vowel "ou" has remained an "ow" to this very day - "touro" is pronounced "towru" in the north of portugal, and "tôru" in the south
16:02 The other adjectives do have Superlatives, but they're generally replaced by "muito + regular form of the adjective", including bom e mal. The adjectives grande e pequeno (meaning big and small) also have comparative forms "maior and menor".
something to add about the phonemes, in brazilian portuguese usually r has "h" sound, not "x" sound, it depends from the accent, like, the average brazilian accent there's just ''h'', but in my accent r has 4 different phonemes, "r" between vowels n after a consonant(before a vowel) "h" at the start of the word, "h" or "x" before a consonant(after a vowel) and at the end i just drop it or "x" or "h", but if the next word starts with vowel it's a "r" ("tente cantar assim"(try to sing at this way) would "'kã'ta'ra'sim")
21:35 in the european variant (at least) the plural “têm” has a different pronunciation from the singular (sounds like /tãiãim/ - almost like two syllables?) which can justify the circumflex! muitos parabéns pelo vídeo!!
similar pronunciation for the verb “vir”, but for the verb “ver”, “veem” sounds like /vêãim/ (using the antigo acordo ortográfico would’ve been spelled “vêem” which is a bit more logical in this case)
The verb "pôr" also has a highly irregular conjugation, owing to its unusual ending which doesn't fall under the three endings (-ar, -er, -ir). In Spanish this isn't a problem as it exists as "poner"
excelent video! I don't know european portuguese, but in brazilian portuguese "Ele nasceu na França a pais portugueses" at 0:32 is a little strange. We usually say "Ele nasceu na frança de pais portugueses". At 3:12, the best translation to "absolutelly fuck no" is in my opinion "mas nem fudendo", because is a popular phrase that have more or less the same meaning and a swear word
The examples with the pluperfect are incorrect. For example, the last sentence about the lizards would be a compound tense: "tinham escolhido." as written, it means that the lizards chose their rocks at the moment that you saw them. Also, at least in brazil, the present perfect tense doesn't have the same meaning as in english or other romance languages. It actually has the meaning of the present perfect progressive. "Tenho estudado" means "I have been studying." like french, there is no real way to distinguish between the english preterite (studied) and present perfect (have studied). Portuguese uses the preterite (estudei) for both situations (at least in brazil; i don't know about Portugal)
I'm a Brazilian binge watching your videos and I loved this one... even you talking about Portuguese from Protogaw (I don't remember how spell this word) just cuz you can, you love to share info and I can respect that. But seriously, that island dialect (or Spanish town) has no influence over the language and it's unfair mention that dialect for non historical reasons. Mozambique or Angola have 3 times more speakers each and export a lot more lusophone culture.
the final r in Brazil sounding like [x] is not true... its a RIO DE JANEIRO thing mostly. Maybe some other places in Brazil, but certainly not all of Brazil, probably not even the majority.
Always blaming Rio. A pronúncia gutural ou aspirada do R, que pode ter diferentes variações, é a mais comum no Brasil em termos de área. Vai do RJ passando por parte de Minas, ES e pega quase todo o Nordeste e Norte.
X (xis, shounds shees) commonly sounds like 'sh', like 'xicara', 'xadrez', 'caixa', 'lixo', 'eixo'... But in in final of the word mostly become a 'ks' sound, like 'xerox' (like sheh-roks), 'codex' and 'fax'.
Is important to say that palatalized 't' and 'd' dont occurs in all Brasil, there is a lot people, in general more in north and northest, that speaks only 't' and 'd'. The palitalization of these leters probably comes from italian immigrants that occurred most in the south.
"Vós" is _barely_ used in EP. If someone uses it in an informal context, we automatically assume they're older than 80. And EP doesn't let you choose where obj pronouns are placed, it's enclisis by default*. *From wiki "Personal_pronouns_in_Portuguese": In European Portuguese, by contrast, enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses: Eu amo-te "I love you", Diz-me "Tell me". In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax as well, for example Vas a decirme), Você não me vai dizer "You are not going to tell me". Still, in formal Portuguese the clitic pronouns always follow the verb in the infinitive. The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese (often found in medieval literature), though nowadays uncommon and emphatic. Only sentences that begin with a clitic pronoun, such as Te amo or Me diz, are considered unacceptable in European Portuguese. Although enclisis (or mesoclisis) is the default position for clitic pronouns in European Portuguese, there are several instances in which proclisis will be used due to certain elements or words that "attract" the pronoun to appear before, rather than after, the verb. For example, a simple affirmative sentence or command will be enclitic (mesoclitic in the future or conditional). However, the following elements attract the pronoun and cause proclisis even in European Portuguese: (1) negative words, (2) interrogative words, (3) conjunctions/dependent clauses, (4) certain common adverbs such as ainda, já, sempre, etc., and (5) indefinite pronouns such as todos. Since proclisis is already the normal default position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese, this marking between enclisis and proclisis does not exist
Thing is here in brazil most people don't use 3rd person obj pronouns. "Eu a vi" becomes "eu vi ela", "vocês os puniram" becomes "vocês puniram eles." I'm not sure exactly why, because i think this isnt gramatically correct , but unles you are giving a speech or writing something formal, people will the use the personal pronouns instead.
Para mim a versão correta seria usar o subjuntivo presente mesmo, "Espero que haja/tenha alho na carne", é o que soa mais natural para mim, pelo menos no sotaque carioca.
No Brasil jamais vi qualquer menção a diferenças nessas pronúncias, nem nos livros de gramática. Me pergunto por que não escrevem "tenhem" no português europeu, seria legítimo.
Portuguese has the peculiarity of being the language with more Ç and nazalied ÃO in the planet. I don´t have the numbers I am just guessing here, but consider that EVERY WORD in English that ends with TION (station, nation, pluralization, castration, YOU CHOOSE) becomes ÇÃO in Portuguese.
Just a quick note. The Ü (trema) in Brazilian Portuguese, at least, is still used by some people. This rule was changed quite recently so those who grew up using it like myself (and I'm only 34) still use it out of habit.
I had chosen the hot rocks when y’all saw them!
Muito obrigado, meu amigo!
Your video is very comprehensive of our language! You made an almost perfect job! As a Brazilian myself, I feel honored by this video! Thanks a lot! I will wait for future videos as always! ;)
Just a tip: at 23:00 you wrote “espero que houver algo na carne”, the verb “houver” is kinda out of place there, we would normally say “espero que haja algo na carne” or “espero que tenha algo na carne” instead.
The rest of the video is all good, very nice work!
in Spanish we use the same construction in both cases XD
As a Brazilian, I have to point out some misconceptions in this video
At 22:30, when we use the verb “Ter” as an auxiliary verb in the indicative present, like the example you’ve put “Tenho dormido”, we DO NOT mean “I’ve slept”. Actually we’re expressing some kind of continuity like “I have been sleeping”.
And now talking about “Tu” and “Você”. This one is hard…
In Portugal these pronouns are use to differentiate the levels of politeness when you’re talking, and you pointed out this in the video.
However, you said that here in Brazil we have completely dropped “Tu”, but this is not true.
The difference is that in Brazil the use of “Tu” and “Você” are based on the region you live in. For example:
In São Paulo, 99% of people use “Você” Whereas in Southern and Northeastern Brazil, people predominantly use “Tu”.
Ps: The conjugation of the verbs in the second person is completely separate topic (witch btw is a nightmare to explain).
Anyways, I’m not here to criticize negatively your video. This is by far the best video talking about our language, and I hope your channel keeps making stuff like this.
Abraços do Brasil🇧🇷❤
As a native Brazilian Portuguese speaker, I have to say you have a very interesting accent. It's kind of like a Portuguese person trying to imitate a Brazilian accent, with some other things that clearly indicate you're not a native Portuguese speaker. You clearly have an impeccable understanding of phonetics and phonology, but the IPA can never represent the sounds of a language 100% accurately, and as a native speaker, I can immediately tell when a sound is slightly off, such as your /ɔ/ not being quite open enough or your nasal vowels sounding a bit odd, at least to my ears.
Maybe you should at least have mentioned some of the dialect variety in Portuguese, especially when it comes to the many allophones of /ʁ/ and /ɾ/. You made it seem as if all of Brazil pronounces words like "porta" as /ˈpɔxtɐ/, but it may also be pronounced /ˈpɔɾtɐ/, /ˈpɔχtɐ/, ˈpɔhtɐ/, /ˈpɔɹtɐ/ or /ˈpɔɻtɐ/, depending on the dialect. I'm from São Paulo, so I always pronounce it as /ˈpɔɹtɐ/ and never as /ˈpɔxtɐ/.
In the end though, it was a pretty nice overview of Portuguese. Thanks for all your work!
Perfect comment, I just have some things to point out:
The /ɐ/ sound used in IPA for Portuguese is usually a convention, and most of the time the vowel is pronounced as /ə/, like when I pronounce casa
/'ka' zə/, it's completely central. Also that he consistently showed ela as /'elɐ/ not /'ɛlɐ/ or /'ɛlə/, as it should be.
And last, that Brazilian Portuguese is not as sylable-timed as he implies (at least in most accents), like when I say the word completamente the first e is reduced to almost an ə and in most accents I've seen the te/ti and de/di are further reduced into tʃ/dʒ and dʒ is sometimes devoice, this rule also applies to ʒ, by itself, so, parte, gianduia, arcádia are pronounced as /'paɾ' tʃ/, /'ʒə̃n' dujə/, /'aɾkaˈ dʒə/, of course that doesn't happen in every Brazilian accent, but I transcribed as it happens in mine.
I also have to point out the reduction of the u, when it's unstressed and after a consonant, like in ano /ˈə̃ˈ nʷ/ and afastamento /ˈaˈ fasˈ taˈ mẽntʷ/, in some accents (including mine) the i is also reduced further, like in nasce /ˈnasʲ/, that doesn't occur all the time, but it does occur most of the time in my accent.
@@TheRealGhebs Yeah, I agree with 100% of what you said. Thank you for your elaboration.
@@TheRealGhebs muito esclarecedor seu comentário. Não sou linguista nem nada, apenas entusiasta e me perguntava sobre isso. Por exemplo, na escola a gente aprende que ‘momento’ seria 3 sílabas, quando na realidade a última sílaba a gente quase não pronuncia (em algumas partes do BR, claro).
@@chrischris5337 the last syllable is aspirated like 80% of the time
@@chrischris5337Sim, na maior parte do tempo a palavra tem duas sílabas /moˈmẽntʷ/, eu só falo /moˈmẽnˈtu/, se eu tiver "soletrando" as sílabas de propósito.
Agora que eu parei pra pensar o mesmo vale para propósito /pɾoˈpɔztʷ/ que acaba soando como proposta /pɾoᵊˈpɔstᵊ(ə)/.
this channel is goated
little mistake on the example, it should have been "espero que haja alho na carne"
Yes, "que haja" is all the point of having the subjunctivein portuguese.
Very good video overall, but i do have somenthings to point out:
The /ɐ/ sound used in IPA for Portuguese is usually a convention, and most of the time the vowel is pronounced as /ə/, like when I pronounce casa
/'ka' zə/, it's completely central, you consistently showed ela as /'elɐ/ not /'ɛlɐ/ or /'ɛlə/, as it should be.
And last, that Brazilian Portuguese is not as sylable-timed as you imply (at least in most accents). Like, when I say the word completamente the first e is reduced to almost an ə and in most accents I've seen the te/ti and de/di are further reduced into tʃ/dʒ and dʒ is sometimes devoiced, this rule also applies to ʒ, by itself, so words like, parte, gianduia, arcádia are pronounced as /'paɾ' tʃ/, /'ʒə̃n' dujə/, /'aɾkaˈ dʒə/, of course that doesn't happen in every Brazilian accent, but I transcribed as it happens in mine.
I also have to point out the reduction of the u, when it's unstressed and after a consonant, like in ano /ˈə̃ˈ nʷ/ and afastamento /ˈaˈ fasˈ taˈ mẽntʷ/, in some accents (including mine) the i is also reduced further, like in nasce /ˈnasʲ/, that doesn't occur all the time, but it does occur most of the time in my accent.
7:23 This depends on the accent. Parts of Portugal and Brazil still pronounce it as /ow/
yep, i usually only say /o/ when speaking quickly or informally
Portuguese is my favorite language by far, and the Brazilian dialect is the superior one. It is much more melodic and somewhat grammatically simpler. European Portuguese sounds like the speaker is constantly trying to swallow a lump of coal.
A couple of notes for you--Your accent sounds a bit like a French speaker trying to read Portuguese sentences. In Brazilian Portuguese, the phoneme has a lot of variation, to the point where you can tell where a person is from by how they pronounce it. In the Carioca dialect, which is the dialect that I speak, most of the time it is simply pronounced [h] when word initial or before consonants, while the digraph is pronounced [x]. In São Paulo, the is pronounced [ɹ] (which is similar to the American English pronunciation) before consonants and at the end of words, while is still pronounced [x].
Additionally, in Brazil, the demonstrative pronouns have mostly condensed into just "isso/esse/essa," and the distance from yourself to the object is merely implied. This is mostly in informal speech rather than in formal written language. For example, "esse menino" could mean either "this boy" or "that boy," and the distance doesn't really matter much.
Never thought Portugese had such a complex phonology.Among the Romance languages, it's even more complex than French.
2:00 just WOW. Modern Portuguese was spoken when people were still speaking Middle English!!
The lines are totally arbitrary though
As a native portuguese speaker when using other romance languages it's always weird not having a distinction betweet "ser" and "estar", i think it's so useful lol
Great video and thank you for talking about our language :)
I didn't expected to recieve so much insight in a video about my own language.
Muito obrigado, adorei o vídeo.
pretty good, comprehensive video about my native language. some remarks:
- no brazilian speaker i've ever seen pronounces as [x] in the r-/-rr-/-r scenario. it's usually either [χ] or [ɦ] or something in between. in my dialect, and in many others, we also pronounce coda as the tap [ɾ], not as a fricative. for example, i pronounce the word as [ɦa'daɾ]
- prestressed vowel reduction does happen in brazilian portuguese, but there are basically no rules. it does depend on the dialect, but at the end of the day it varies from person to person
- it's actually not that common to palatalize /n/ before the vowel /i/. it can happen, especially if there's another vowel following that /i/, but it's definitely not a rule
- 'você' did NOT replace 'tu' in brazil. there are many regions where 'tu' is fully in use (albeit with a 3rd person conjugation), including where i'm from. i for one use it exclusively. 'você' is more common, but it is not ubiquitous
- portuguese doesn't have the perfect tense. the "tenho feito" construction does not mean "i have done" but "i have been doing". it's more like a habitual/recent past aspect
Tinha vindo nos comentários pra fazer esses mesmos pontos
In some places like north Brazil the tu is conjugated "correctly" like the 2nd person, especially by older people, but many young people with a local family too. Tu fizeste, tu anotaste, tu falas etc, and it can be considered formal and informal both.
Although to me personally even tho being from here, você to me is more like to people you are meeting or a more formal speech, and tu is for regular conversations.
Also interesting in brazil is the use of "a gente" which is basically replacing the 1st person plural. Most people will not say "nós iremos..." in an informal context, instead using "a gente vai...". I think it's an interesting speech pattern
In my dialect (fluminense) /n/ is always palatalized before /i/, just like /t/, /d/ and /l/.
Palatalized /n/ is not the same as the sound indicated by "nh" though, since that is realized as /j̃/, so a word like "ninho" would be /ɲĩj̃o/.
@@carsarthu hence why i said it shouldn't be generalized. I'm from Santa Catarina and I definitely don't do that
/n/ is definitely always palatalized before /i/, unless you're from the northeast, in which case /l/, /t/ and /d/ wouldn't get palatalized either
21:35 In European Portuguese there is a slight difference in pronunciation between the two. Also in the similar example from the verb "vir": "to come", whose third person forms are "vem" and "vêm" (singular and plural respectively).
The plural ones sound like /ɐɛ̃/ instead of just /ɛ̃/. (Forgive my bad transcriptions, I have no linguistics background, it's just a hobby).
I think you did a great job with overview, aside from some slightly awkward translations or pronunciations here and there. Love your vids, keep going!
You forgot one more quirky thing about Portuguese: echo answers
How we can answer a question by repeating it:
Question: Ele saiu? (Did he leave?)
Answer: Ele saiu. (He left.)
And it can be done with just the verb. "Você bebeu o remédio?" (Did you drink your medicine?) "Bebi" (drank) and it sounds super natural.
A pity though is it's becoming more common to answer questions with "sim, não" because of algicisms
Why is so cute hear you trying your best to talk sentences in Portuguese? Cara, soa muito fofo e as vezes parece como se fosse um falante de Português Europeu/de Portugal tentando falar o Português Brasileiro. Bem, alguns tópicos que seriam interessante falar sobre é como o R soa completamente diferente quando se fala do "R forte"(hard R) e o "R fraco"(soft R). No brasil, a pronuncia de /x/ normalmente é [h] ou [ʁ] na maioria das vezes, isso conta pelo fato de que algumas palavras estrangeiras quando aportuguesadas, é transcrito como ou .
Mais algo que senti falta em você aliás influir são os verbos com término em , que compartilham a mesma conjugação dos que terminam com , talvez isso facilite pra quem está querendo aprender línguas e precisa pesquisar por mais fontes, por exemplo seus vídeos.
And...well, for suggest, what about an video about Finnish?
Bicho, eu acho que não iria conseguir acompanhar seu ritmo pra uma língua que não já conheço, mas esse vídeo está excelente então vou inscrever e assistir outros. Parabéns
O problema não é conhecer ou não a língua, mas sim estar familiarizado com os conceitos de linguística.
vowel reduction happens in other positions in brazil too. you used "esquecer" as an example although i didn't hear any reduction in your pronunciation nor was there any in the IPA you provided, BUT it actually happens in the first "e", becoming "isquecer"
ok, 9:52 "o coelho queimou-a" is ungrammatical
the object forms of "vós" are never used, unless they are dialectal, but i personally never heard anyone using them in a fully serious manner
there are a few dialects in brazil which use tu and also conjugate the verbs appropriately, although others use tu and conjugate as if using você
22:36 "dormido" is not an example of a past participle that can become an adjective
22:55 the correct form of the verb haver here would be "haja"
24:02 haver can also be as an auxiliary verb just like ter
great video overall, very thorough!
Em defesa do dormido como adjetivo há o caso do pão dormido
the [i] there gets fully reduced to [ske'se]
The pluralization of "m" to "ns" isn't weird at all, it's an orthografic rule that has nothing to do with plurals:
The letter (m/n) that nasalizes the preceding consonant is _always_ "m" before "p", "b" (aka the bilabial plosives) and at the end of a word. "n" is _always_ used eveywhere else
claro que é estranha. na imensa maioria dos idiomas M e N não se misturam assim
That's only because in Portuguese M/N in coda position have both been reduced to a nasalization of the preceding vowel, so in principle it doesn't matter which one you use in writing. For languages where these letters would actually be pronounced (aka most languages), it must be kind of weird.
Btw, N is also sometimes used at the end of words: hífen, hímen, elétron, plâncton, sêmen, pólen, the interjection "hein", etc.
great video! one thing that few people talk about is that the nasal vowels (except for ã) are all diphthongs. so although we transcribe it like ũ, it’s more of an ũw̃ (same goes for ĩɪ̃, ẽɪ̃ and õw̃)
The video is perfect, but the sentence espero que houver alho na carne would correctly be espero que haja alho na carne. That is a subjunctive present. Houver is used in the sentence Quando houver chuva ficarei feliz: When there is rain I will be happy. That is a subjunctive future that only exists in Portuguese. In English is present and Italian future simple.
Love the video! One small nitpick tho, it would be best to say "Espero que haja alho na carne".
u've got some things wrong
tenho dormido = i have been sleeping
têm chegado = they have been arriving
13:11 Though being shunned by the Royal Spanish Academy and formal speech, some dialects of Spanish allow the use of articles before proper names (North Western Mexican, Chilean and some Southern Iberian dialects).
Very comprehensive video, I actually ended up learning a lot about my on language, especially its origins. I love finding out how languages evolved and diverged from one another. That piece regarding how pluperfect tense came to be and the cognation with the perfect subjunctive in other Romance languages just blew my mind.
Interesting that I never noticed the (-ão/-ção) gender rule for the nouns, but it does explain some weird genders for us, like "caução" (deposit) being feminine.
Just a minor correction/addendum at 11:48 : the plural for nouns ending with -ão is somewhat irregular. In most cases is indeed -ões, like "aviões", but it can also be -ães (pão -> pães), and also by just simply adding the -s (grão -> grãos).
Also I found quite amusing that you equate "convosco" with "with y'all", since for us it's such an archaic term that most people will only use it in prayer (at least in Brazil).
Now regarding the last sentences: the correct first one would be "Espero que *haja* alho na carne". The verb "haver" should be conjugated in the present tense of the subjunctive, which is this irregular thing, not the future one. But even so, I think most people would rather use the verb "ter" -> "tenha".
The last one, even though is completely correct, is not the best translation I think, since the verb to choose, "escolher", in the 3rd person plural, is conjugated the same for both the preterite perfect and pluperfect past tenses. I would suggest the phrase "haviam escolhido", a more direct translation of "had chosen", which is a perfect construction made by the auxiliary verb you wanted to make use of, "haver", on the imperfect past tense plus the past participle of "escolher".
in the south of brazil we use Tu but with Você conjulgation
Tu faz, rarely Tu fazes, pronounced fazish
Also it's important to know some regions of Brasil use [ ɹ ] (as in red) when r is the last letter of a syllable so it makes it easier for english speakers
For example Porta can be Poɹta
and Fazer can be Fazeɹ
that is how we often teach the english R around here by the way (pronounce it like a person from paraná or são paulo)
but in the case of infinitive verbs specifically, it's way more universal in brazil to just drop the R altogether and make the vowel a little longer
Fazer > Fazêê
4:48 This is what happens in the New Zealand Accent
We pronounce words like 'little' as "Lirriw" with a rolled trill 'r' and a halfway between ew and oo soundfor the l
Do an overview of Albanian next
Olá! BRASIL MENCIONADO 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
People should start a "bring back trema" project, the tremas are really helpful for foreigns learning the language, and they look really cool.
I just didn't understand the example phrase "Espero que houver alho na carne", doesn't make any sense for me. I'd say "Espero que tenha alho na carne" or "Espero que haja alho na carne", but "haja" also sounds pretty weird there.
And a quick fact:
In Brazilian Portuguese, in some of the southern dialects still use "tu" and "vós" all the time, "Tu falas demais" for example.
Haja doesn't sound weird to me at all
@@火災のアイスクリーム Which dialect do you speak? I guess it's just a regional thing for me then?
@@rainbs2nd Brazillian dialect, north part of the country (not northeast goddammit lol)
@@火災のアイスクリーム Oh, so maybe it's just a difference between dialects. Also, Portuguese isn't my main language anymore, despite being my native language.
"Ü" is also useful for dialects like mine which have labialized velars but then again my dialect makes no sense.
Dude these videos are cracked! Really impressed every time 🎍
One question though because that’s something I always struggle with when learning the pronunciation of lusophone country subdivisions:
How is the C pronounced when in front of e or i, as in Sâo Vincente 🇨🇻 or Ceara 🇧🇷
Never mind, you covered it right after i sent this, thought you were already done with the phonetics
7:24 in northern portugal, the vowel "ou" has remained an "ow" to this very day - "touro" is pronounced "towru" in the north of portugal, and "tôru" in the south
Remembering your channel after gaining a sudden interest in learning portuguese and finding this is perfect
4:52 você está certo! ótimo vídeo
Muito interessante essa análise!
Great video 👍
nao expeitava que o seu pronúncia do português europeu seria bom assim
16:02 The other adjectives do have Superlatives, but they're generally replaced by "muito + regular form of the adjective", including bom e mal. The adjectives grande e pequeno (meaning big and small) also have comparative forms "maior and menor".
something to add about the phonemes, in brazilian portuguese usually r has "h" sound, not "x" sound, it depends from the accent, like, the average brazilian accent there's just ''h'', but in my accent r has 4 different phonemes, "r" between vowels n after a consonant(before a vowel) "h" at the start of the word, "h" or "x" before a consonant(after a vowel) and at the end i just drop it or "x" or "h", but if the next word starts with vowel it's a "r" ("tente cantar assim"(try to sing at this way) would "'kã'ta'ra'sim")
21:35 in the european variant (at least) the plural “têm” has a different pronunciation from the singular (sounds like /tãiãim/ - almost like two syllables?) which can justify the circumflex! muitos parabéns pelo vídeo!!
similar pronunciation for the verb “vir”, but for the verb “ver”, “veem” sounds like /vêãim/ (using the antigo acordo ortográfico would’ve been spelled “vêem” which is a bit more logical in this case)
Seria como o famoso "bãim" portugurs?
Vídeo lendário
The verb "pôr" also has a highly irregular conjugation, owing to its unusual ending which doesn't fall under the three endings (-ar, -er, -ir). In Spanish this isn't a problem as it exists as "poner"
excelent video! I don't know european portuguese, but in brazilian portuguese "Ele nasceu na França a pais portugueses" at 0:32 is a little strange. We usually say "Ele nasceu na frança de pais portugueses". At 3:12, the best translation to "absolutelly fuck no" is in my opinion "mas nem fudendo", because is a popular phrase that have more or less the same meaning and a swear word
The examples with the pluperfect are incorrect. For example, the last sentence about the lizards would be a compound tense: "tinham escolhido." as written, it means that the lizards chose their rocks at the moment that you saw them.
Also, at least in brazil, the present perfect tense doesn't have the same meaning as in english or other romance languages. It actually has the meaning of the present perfect progressive. "Tenho estudado" means "I have been studying." like french, there is no real way to distinguish between the english preterite (studied) and present perfect (have studied). Portuguese uses the preterite (estudei) for both situations (at least in brazil; i don't know about Portugal)
You could do another video for colloquial language in Brazil bcs its very different.
I'm a Brazilian binge watching your videos and I loved this one... even you talking about Portuguese from Protogaw (I don't remember how spell this word) just cuz you can, you love to share info and I can respect that.
But seriously, that island dialect (or Spanish town) has no influence over the language and it's unfair mention that dialect for non historical reasons. Mozambique or Angola have 3 times more speakers each and export a lot more lusophone culture.
que falta de respeito lol
Please make Romanian language overview next
the final r in Brazil sounding like [x] is not true... its a RIO DE JANEIRO thing mostly. Maybe some other places in Brazil, but certainly not all of Brazil, probably not even the majority.
Always blaming Rio.
A pronúncia gutural ou aspirada do R, que pode ter diferentes variações, é a mais comum no Brasil em termos de área. Vai do RJ passando por parte de Minas, ES e pega quase todo o Nordeste e Norte.
@@kevindasilvagoncalves468 since when that is "blaming"?
@@kevindasilvagoncalves468 and speak English. This it's an international video, not your house
X (xis, shounds shees) commonly sounds like 'sh', like 'xicara', 'xadrez', 'caixa', 'lixo', 'eixo'...
But in in final of the word mostly become a 'ks' sound, like 'xerox' (like sheh-roks), 'codex' and 'fax'.
Is important to say that palatalized 't' and 'd' dont occurs in all Brasil, there is a lot people, in general more in north and northest, that speaks only 't' and 'd'.
The palitalization of these leters probably comes from italian immigrants that occurred most in the south.
words ending in “ão” have three possible plurals, “ãos”, “ões, or “ães”..
you sound like a Portuguese person trying to do a Brazilian accent
"Vós" is _barely_ used in EP. If someone uses it in an informal context, we automatically assume they're older than 80. And EP doesn't let you choose where obj pronouns are placed, it's enclisis by default*.
*From wiki "Personal_pronouns_in_Portuguese":
In European Portuguese, by contrast, enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses: Eu amo-te "I love you", Diz-me "Tell me". In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax as well, for example Vas a decirme), Você não me vai dizer "You are not going to tell me". Still, in formal Portuguese the clitic pronouns always follow the verb in the infinitive. The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese (often found in medieval literature), though nowadays uncommon and emphatic. Only sentences that begin with a clitic pronoun, such as Te amo or Me diz, are considered unacceptable in European Portuguese.
Although enclisis (or mesoclisis) is the default position for clitic pronouns in European Portuguese, there are several instances in which proclisis will be used due to certain elements or words that "attract" the pronoun to appear before, rather than after, the verb. For example, a simple affirmative sentence or command will be enclitic (mesoclitic in the future or conditional). However, the following elements attract the pronoun and cause proclisis even in European Portuguese: (1) negative words, (2) interrogative words, (3) conjunctions/dependent clauses, (4) certain common adverbs such as ainda, já, sempre, etc., and (5) indefinite pronouns such as todos. Since proclisis is already the normal default position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese, this marking between enclisis and proclisis does not exist
Well, being from a rural area in Northern Portugal I can tell you people here use "vós" in informal contexts at all ages
Thing is here in brazil most people don't use 3rd person obj pronouns. "Eu a vi" becomes "eu vi ela", "vocês os puniram" becomes "vocês puniram eles." I'm not sure exactly why, because i think this isnt gramatically correct , but unles you are giving a speech or writing something formal, people will the use the personal pronouns instead.
sou de gaia e uso o vós quase tanto como vocês - por exemplo "quereis ir à praia?"
Não acho que a primeira frase dos exemplos está correta. Ela não fez sentido para mim.
Mas não consigo determinar qual seria a versão correta.
Pode ser que o futuro do subjuntivo não seja frequentemente usado no meu dialeto. Eu simplesmente falaria "espero que vá haver alho na carne".
Para mim a versão correta seria usar o subjuntivo presente mesmo, "Espero que haja/tenha alho na carne", é o que soa mais natural para mim, pelo menos no sotaque carioca.
brazilian here, at least in my dialect we don’t palatalize /l/ before /i/, like in “alimentos”
Hi, is there a chance you could ever make one of these videos for a turkic language? Much love
They only cover languages that they have learned
"tem" and "têm" are NOT pronounced the same. I am surprised you say they are.
Espero que haja alho na carne.
In Brazil they're definetly pronounced the same, [tẽj̃]
No Brasil jamais vi qualquer menção a diferenças nessas pronúncias, nem nos livros de gramática. Me pergunto por que não escrevem "tenhem" no português europeu, seria legítimo.
Correction: we do have consigo in spanish 😂
The entire continent of Africa watched the first minute of the video in shock
Do they still speak portuguese in mozambique angola etc?
Gonna need more PIE vids
Goated video
I like the use of the Brazilian flag for Portuguese
watch the video
@@callyral I did watch it?
7:07 Ummm in my dialect it marks labialization of velar plosives.
Portuguese has the peculiarity of being the language with more Ç and nazalied ÃO in the planet. I don´t have the numbers I am just guessing here, but consider that EVERY WORD in English that ends with TION (station, nation, pluralization, castration, YOU CHOOSE) becomes ÇÃO in Portuguese.
It is the only language with the diphtong ÃO
"Espero que haja alho na carne"
❤
language overview for albanian pls?
LESS GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
wow
Sorry but there is no /x/ and /ɣ/ in brazilian portuguese, it's actually /h/ and /ɦ/
Just a quick note. The Ü (trema) in Brazilian Portuguese, at least, is still used by some people. This rule was changed quite recently so those who grew up using it like myself (and I'm only 34) still use it out of habit.
The phonology of Brazilian Portuguese is sooo boring in comparison with European Portuguese.
Sorry, is it supposed to be fun? Being less complex means... being boring? So spanish is the most boring language in Europe.
@@kevindasilvagoncalves468 Yes and yes, Spanish has a very boring phonology.
The opposite for me
Br*zil