Obrigado! I really enjoy your videos! I've been wanting to find more tools to help me improve my Portuguese besides textbooks: Like actually speaking it amongst others and learning interactively. - Salvador, from the U.S.A
Muito boa a explicação! Na prática o Português do Brasil me parece muito mais próximo das outras línguas românicas do que o falado hoje em Portugal, tanto na gramática quanto no sotaque, seria bom entender mais sobre.
Obrigado! Vou continuar a explicar os pormenores do porquê disso nos próximos vídeos, pois acontece que o português brasileiro nesse respeito é muito dinâmico!
Hey that was a really good video! Please drop a few more example sentences in your next videos. They really help in connecting the theoretical to the practical for those of us that aren't so well versed in terms like anklese/proclese/etc like you are :-)
Thanks for your comment! Usually if I don't explain a term I'm using (like ênclise/próclise, which I say in Portuguese), I have referenced it in more specifically in a previous video. However, I do agree that examples make concepts easier to digest, so I'll certainly keep that in mind! Welcome to my channel!
Adorei! A ideia com que fico é que de facto as formas mais "cultas" e "formais" de escrever e falar português no Brasil se assemelham bastante ao que é normativo em Portugal. Daí que muitas vezes quando consulto a Wikipédia em português, muito raramente me lembro que é de facto a mesma (Wikipédia) tanto para o Brasil como para Portugal (ou outro país luso-falante). Apenas pequenas e raras diferenças em acentos ou vocabulário me conseguem fazer lembrar as diferenças. Fico à espera desse 2º vídeo!
Obrigado! De facto, tendo a reparar se algum artigo na Wikipédia foi escrito por portugueses ou brasileiros devido ao estilo da escrita mesmo! Embora a norma seja a mesma entre os dois países e baseada no uso culto europeu da língua, há muitas diferenças sistemáticas no uso da língua entre as variantes que conduzem a diferenças até de estilo dentro da norma.
I recommend you two books (idk if you read them already or not but it's very interesting) From latin to portuguese - Edwin B. Williams Lingüistica românica- Rodolfo Llari
O vídeo ficou ótimo. Creio que para o brasileiro médio é difícil observar todas as regras da gramática, uma vez que a variedade local tende a se impor bastante. Ainda há uma visão equivocada de muitos brasileiros de que escrever corretamente é um talento, e não algo a ser melhorado para que se possa ser realizado sempre melhor. Há pouco contato intenso e duradouro com a norma culta, e portanto o ocorrem os mais diversos vícios. E a nossa sobrevalorização da humildade acaba associando qualquer utilização mais atenciosamente da língua como uma forma de ser esnobe, e em muitos casos isto é a realidade - certos profissionais aderem a uma variedade rebuscada para serem recebidos em seus devidos grupos e parecerem mais cultos. Vou ficar na espera do vídeo sobre fonética. Parabéns pelo excelente trabalho.
Muito obrigado! É uma observação interessante, pois, considero o português brasileiro uma língua em fluxo, essencialmente em transição entre diferentes tipos de gramaticalidade que não necessariamente cabem à perfeição dentro da norma estabelecida, justamente pela complexa situação social em que se encontra. O vídeo sobre a fonética e alguns outros pormenores será dos próximos no canal!
na questão do "esnobismo", não é apenas uma percepção das classes mais humildes, isso realmente acontece e muito, devida a uma cultura de se achar superior ao outro assim que se subir de classe social passando a ostentar sobre os que estão abaixo. E por causa disso oque acontece é uma rejeição duma parcela da população de usar a "norma culta" por não querer ser associado a essas pessoas.
A parte de preferirmos a próclise é realmente interessante. Embora a gramática clássica indique que não se começa uma oração com próclise, usamos isso no português falado o tempo todo. Em escritas acadêmicas e provas de redação os professores antigamente reduziam a nota e consideravam errado não seguir o que a gramática usava, mas agora as maiores universidades do país estão simplesmente ignorando e aceitando a próclise em início de orações, o que talvez indique que nossa gramática será alterada em breve. Parabéns pelo excelente e informativo vídeo, deixo aqui um poema de um poeta modernista brasileiro a respeito desse assunto Pronominais Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os dias Deixa disso camarada Me dá um cigarro. Oswald de Andrade ANDRADE, O. Obras completas, Volumes 6-7. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
Em particular, parece-me bastante provável que as mudanças sintácticas do português brasileiro se consagrem na gramática da variante brasileira da língua portuguesa no futuro, à medida que estas são aceites em contextos mais formais como, justamente, contextos académicos. Obrigado!
@@SachaDoesPortuguese A questão da gramática brasileira é complicada. Em geral, ainda é uma gramática muito conservadora, o que resulta em uma disparidade massiva entre a norma "culta" e a língua que, de fato, é falada no Brasil. Isso gera problemas especialmente no sistema de educação, já que a norma usada nas escolas torna mais difícil o aprendizado não só da língua portuguesa, mas de todas as matérias (principalmente no ensino público), justamente por não ser condizente com a forma natural que usamos a língua.
Em Portugal também, aliás, na Itália, em UK, na República Dominicana, na Colômbia, em Paris e em Auckland na Nova Zelândia também. Até agora foi onde comemos o Yakisoba. 😍
I really enjoyed the video. I am a Brazilian and I am learning more about my language with you, a foreigner, how interesting. I think you can present less content in your videos but show phrases with examples of each point and comparison of how people would formute phrases in PT PT.
True, brother ! The name of the Criolla language was " BRASÍLICO" ( mixture between brazilian portuguese with the tupi guarani language ) ! It was prohibited by Pombal in the 18 century ! It sounds beautiful because the native language was based on vocals to make sound and words !
Aah! Uma das minhas dificuldades de falar espanhol é omitir o pronome. É como se saísse sem eu perceber. Agora entendo o pq. Parabens pelo seu incrível conteúdo.
Excellent video, well done Sasha! Might I suggest you not to put those notes for less than a second, or to find another way to add information? It’s pretty impossible to read them in such a short time and sometimes I couldn’t even stop the video, because it already disappeared. Mas apesar disso, muito obrigado pelo vídeo e fico à espera do próximo!😉
Muito obrigado! Yes, I do try to keep the notes on screen for long enough that you can at least pause and read them, but sometimes one or two end up shorter than I'd prefer!
Bem, dirijo-te ao primeiro vídeo desta série para esse efeito! Não tenho planos para um vídeo sobre o alfabeto latino neste momento, não obstante, aprecio a sugestão!
Brasil passou a ser independente mera coisa entre pai e filho mas continuou a receber muitos lusos, a ser influenciado pela norma de Portugal, a mandar estudantes para Coimbra etc Só no século 20 q foram criadas as universidades, o estudo da língua ficou mais robusto e criaram a norma brasileira. Não fosse assim talvez os costumes tivessem alterado ainda mais a nossa vertente
Que Fixe!, Eu Falo o Português Brasileiro Mais Algumas Dessas Coisas Eu Não Uso., as Vezes Eu Falo " Eu o Falei" Não de Outra Forma., Mas Eu Nunca Falei " Nós Tá" Eu Falo " Nós Estamos"
Nice video Sacha ! Is it possible that, in certain aspects, Brazilian Portuguese is a somewhat archaic form in relation to Portuguese? I say this because, at the same time that Brazilian Portuguese evolved, European Portuguese also diverged.
Thanks! No, it's not particularly accurate to say Brazilian Portuguese is more archaic, as it has undergone significantly more thorough grammatical changes at just a syntactic level than even European Portuguese. Of course it has some conservative retentions as well, but both major varieties are quite far from the structure of pre-modern Portuguese, hence this series.
é esperar pela segunda parte :D caso você ainda não tenha terminado o segundo vídeo, dá uma olhada nesse aqui, é uma sátira sobre jornalismo que se passa no nordeste, e eu queria muito saber se você vai falar desse(s) sotaque(s) no vídeo th-cam.com/video/NH_3Iw8pL6A/w-d-xo.html aliás os atores dão uns deslizes no sotaque porque não são de lá
Desculpa não ter visto o teu comentário antes! Pretendo sim falar um bocado sobre as diferentes pronúncias regionais no Brasil no próximo vídeo, incluindo por si as falas do Nordeste!
Muito bons os teus vídeos! Na questão da simplificação das conjugações faltou incluir "a gente" que é perfeitamente normal entre os brasileiros: ele está, você está, a gente está. Queria te pedir para não colocar mais as observações no meio da tua fala, atrapalha muito e passa muito rápido. O ideal seria pausar a fala e colocar num slide separado, para que se aproveite tudo! Abraços.
Obrigado! É verdade, faz parte essencial da generalização da 3a pessoa na gramática popular brasileira! Quanto às observações, entendo que às vezes são muito rápidas e realmente procuro extendê-las um pouco mais para não desaparecerem tão rápido, mas sempre tive o intuito de que para os textos mais longos, o vídeo pode ficar em pausa para as ler. Mas é um tema da edição que estou a ver como solucionar de forma mais agradável para todos!
I wonder if Brazilian Portuguese can be said to be more different to it's European counterpart than American English to British's. My feeling is that it is. Specially because that BP has syllabic rhythm and EP is has stressed rhythm. They sound completely diferent.
Nós, brasileiros, estamos assassinando o nosso português. Muitos podem ter orgulho da nova forma de falar do brasileiro, mas eu não! Aqui, preferem mudar a gramática da língua do que ensinar a população a falar corretamente. Que inveja tenho dos portugueses, que ainda conservam a bela gramática da língua portuguesa! 😔
All rules regarding pronoun placement in European Portuguese also apply to Brazilian Portuguese, even if Brazilians are generally loath to employ them in their everyday speech. "Vi-te ontem" (I saw you yesterday) is correct in both countries and so is "Quero-o tanto" (I want him so bad).
@@henriquebraga5266 sorry but it is "correct" only on paper, cus those placement of pronouns is not used ANYWHERE in Brasil. not even in ultraformal situation as the newspaper or politic. to such extent that every brasilian feels odd hearing it, as "this is wrong".
Continua a série por favor. Ouvi falar que PTPT é uma stress-timed language e PTBR não... E que no século XVI era corrente no português europeu o uso do gerúndio como atesta Camões: "Daqueles reis que foram dilatando/(...)/De África e de Ásia andaram devastando" Os portugas trouxeram isso pro Brasil e continua até hoje
Logo, logo o episódio sobre a pronúncia brasileira vai sair! Quanto às variantes serem stress-timed, é um bocado mais complicado do que isso, tendo em conta que os vários sotaques brasileiros podem ou não ser também, depende de certos factores. Já agora, o uso do gerúndio nos exemplos (a construção frásica ir/andar+gerúndio) é perfeitamente corrente no português europeu também! A inovação na Europa foi na construção estar a+infinitivo, que substituiu o antigo estar+gerúndio-vou dedicar um vídeo a este assunto também!
Ah! Queria falar que, em ambiente acadêmico ou profissional eu falo um português, em ambiente familiar e amigável eu falo outro português. Que louco isso! Eu me adapto a formalidade (ou informalidade) dos meus interlocutores. Aaaahhhhhh vc é muito maravilhosooo! Claro que queremos outro vídeo! 👏👏👏👏👏👏👏👏
Sacha, uma questão sobre a qual talvez vc já tenha se debruçado. O português parece ter usado o espanhol como norma muito tempo, por isso o espanhol é mais compreensível para um falante de português atual do que o português arcaico. O que vc acha?
Na verdade, o espanhol não foi a norma para o português em momento algum do período do português moderno! Acontece que ambas as línguas seguiram padrões parecidos, mas distintos, de evolução em paralelo que conduz a uma compreensão menos difícil entre elas. A mais, as formas arcaicas de ambas as línguas eram ainda mais parecidas!
Sim, é certo que na época antiga do português e até à época da Restauração, o espanhol foi uma língua de prestígio. Não obstante, foi uma língua de prestígio que convivia com o português, que ocupava o mesmo lugar na sociedade portuguesa-os portugueses nunca adoptaram o espanhol como língua principal no país, recorrendo ao espanhol no período pré-moderno em contextos como na Universidade de Salamanca, instituição que precede a fundação da Universidade de Coimbra e educava a classe aristocrata em Portugal antes da fundação da Universidade em Portugal. Isto é, o espanhol teve prestígio, mas não exerceu tanta influência linguística sobre o português de tal modo, devido à natureza da convivência de ambas as línguas.
cara, as observações que vc coloca ao longo do vídeo junto com esse barulhinho ficam por tão pouco tempo que se a gente quiser ler, precisamos pausar o vídeo... tenta melhorar isso se possível. teus vídeos são muito bons, mas essa parte é foda.
Recent immigration (early 20th century) was not nearly as significant as some people believe. Of course, Brazil received quite a lot of foreigners in the turn of the 19th to the 20th century, but they didn't have nearly as much demographic impact as it is widely believed.
Amei o vídeo! Engraçado como temos uma tendência a afetivizar nossas percepções linguísticas... Quando ouço uma pessoa falando português europeu, soa-me tão bonito, mas excessivamente formal e "pouco fluido" (no sentido da típica economia de vogais do português de Portugal)... Nosso português brasileiro já apresenta uma flagrante intransigência às normas dos gramáticos, reflete bastante a estratificação social de um país marcado por profundas desigualdades, mas é uma variante que comporta inúmeros sotaques de expressão essencialmente musicada, festiva e aconchegante... 💚💛💙💛💚
Obrigado, fico contente! Muitas vezes estas percepções têm grande coisa a ver com a situação do próprio dialecto que se fala em relação com os outros. Tendo em conta que a norma internacional do português se baseia na variante europeia, é natural que para um brasileiro possa soar mais formal ainda em contextos nada formais, por exemplo! É destas mudanças populares na língua que esta série se trata e que formam a base da evolução linguística em si!
Hi! Just a quick question: Why do you not speak in Portuguese more in your videos? I'm not that familiar with your channel but all the vids I clicked on are of you talking almost entirely in english.
Thanks for watching and welcome to my channel! The idea behind my videos is that the widest audience possible can watch and learn something from them, so I have chosen to do them in English with Portuguese subtitles, which are always included directly in the videos. Occasionally I do a video in Portuguese for fun or as an update, but my educational videos will remain in English.
Nóis tá, Nóis pega, As criança... De modo algum essas expressões estão corretas ou aceitáveis. Pode-se ter tolerância devido à idade e origem da pessoa que se expressa assim. Fora essa exceção, que é minoria, é inaceitável para os demais, passivo de correção, de modo polido, claro.
Quando falamos de linguística enquanto ciência do estudo de linguagem, não tratamos de valorização qualitativa de diferentes modos de falar. Que uma variante possa ou não estar mais ou menos de acordo com a normativa estabelecida é irrelevante, de um ponto de vista linguístico, à descrição dos processos linguísticos que ocorrem, por mais ou menos que se possa apreciá-los. Vale lembrar que a nossa ideia de 'correção' da língua é dependente de uma normativa que nenhuma variante dos dialetos vivos da língua segue à perfeição. O canal aqui serve para entender a função linguística que existe e não dar valor à mesma.
O brasileiro um pouco escolarizado tem noção de q falar 'vi ele" é incorreto. Porém formas como vi-o, amo-te etc parecem muito distantes do mundo coloquial. A diferença maior entre o culto e o pop acho q é no setor de pronomes. O nós tá eno eles tá é coisa de gente muito, muito pouco instruída. Muitos brasileiros de fato excedem a norma mas tem tb um limitezinho haha..No máximo alguns cultos dizem eles tão, comendo o início, es. Mas eles tá, nunca. E de fato existe diferença entre como fala um classe média e um mais povão. Às vezes são vários subfalares em uma mesma cidade. Basta lembrar q gírias proprias dos anos 70 dos officeboys da cidade de São Paulo, depois tb dos motoboys, como chamar alguém de mano, se espalhou pelo Brasil e chegou até a Portugal.
Excellent, very informative video! I think no matter how much you explain why Brazilian Portuguese evolved differently from the European norm, they, the Portuguese, will always say that Brazilians do not speak Portuguese. To them, they speak Brazilian, though they can perfectly understand Brazilians. Maybe it's just time for Brazilians to have their linguistic independence by calling Brazilian Portuguese simply Brazilian.
Vídeo bacana... eu só não concordo que seja tão aceitável não usar os plurais no Brasil... não é algo que apareça na mídia, por exemplo, sem ser na forma de piada... Eu sou super leiga sobre português de portugal, mas o que me chama mais a atenção é que enfatizam bem mais as consoantes ao falar, enquanto os brasileiros enfatizam as vogais...
Academic studies on Brazilian lexical usage throughout the 20th century point to a systematic inclusion of the pronoun in contexts where European Portuguese retains the pro-drop aspect and does not include them, indicating a grammaticalization of pronoun retention throughout Brazil. That doesn't mean the transition is complete, it just means that pronouns are more often retained than not, which is in line with the content of the video. Welcome to my channel!
Vejo que você resolveu não adaptar a sua ortografia para concordar com as normas estipuladas pelo novo acordo. Ainda escreve "correcção" em vez de "correção". Isto não é uma crítica, de todo, apenas achei pertinente mencioná-lo, pois quero perguntar o que acha do acordo.
Acho que gostará do meu vídeo sobre o Acordo Ortográfico de 1990 que fiz aqui no canal, pertinente e explicativo relativamente a esta pergunta! Seja bem-vindo ao meu canal!
@@SachaDoesPortuguese Vê-lo-ei assim que puder, com certeza. Outro ponto: Sacha, exce(p)tuando o ocasional solecismo, o seu português escrito está impecável (ainda não tive a oportunidade de ver nenhum vídeo completamente em português, o que reconheço ser lamentável), mas gostaria de fazer uma observação, se não se importa. Reparei numa das suas traduções abaixo a seguinte construção frásica ("Todos os sons derivam-se..."). Em português, as palavras "todos", bem como "tudo" e outros derivados, são consideradas quantificadores (quando quantificam um nome) e pronomes indefinidos (quando o substituem), tais como "nenhum" ou "ninguém", pelo que pressupõem próclise. "Todos me querem como amigo" ou "Todos os meus irmãos se comportam mal". Neste caso em concreto, a construção frásica corre(c)ta conforme os padrões mais prescritivistas seria "Todos os sons se derivam", se não fosse pelo fa(c)to de o verbo "derivar" não exigir pronomes reflexivos. "Todos estes sons derivam" seria portanto a construção corre(c)ta. Não leve a mal o que disse, mas é que me alegra sobremaneira ver alguém tão empenhado em descobrir como funciona a língua portuguesa e quero que essa pessoa se esmere. Continue com o ó(p)timo trabalho!
@@henriquebraga5266 sou brasileiro e sinto falta do trema. Quanto à grafia portuguesa, tenho uma pergunta: a letra c de acto, por exemplo, é pronunciada? Se não é, por que a preferência lusitana em mantê-la?
Não é nem era pronunciada antes do Acordo. Continuava lá por uma questão de etimologia, sucedendo o mesmo com palavras como a(c)tual, afe(c)tar e ado(p)tar., dire(c)to e cole(c)tivo; estas letras, supérfluas no português e no brasileiro em função da evolução fonética que as eliminou, continuam a ser pronunciadas e a constar da grafia do latim clássico (a língua morta que originou o português) e todas as demais línguas em que constam vocábulos idênticos em sentido e análogos em morfologia (colléctif/ve, direct(e), actuel(le)/collective, direct/colectivo/a, directivo/a). Eram consoantes mudas e por isso desapareceram tanto do português como do brasileiro.
Cara que delicia de vídeo! São TANTOS aspectos pra se comentar mas só vou dizer (por enquanto) dois. Primeiro parabéns! Foi mais uma aula! Aula de história, aula de gramática ... Segundo que a linguagem “informal” esta “matando” o português brasileiro. A quantidade de pessoas (mais pobres) que falam, escrevem e conjugam os verbos errados é algo vergonhoso. Eu creio que muito dessa forma “errada” de se comunicar (seja na forma escrita ou falada) muito se deve às mídias sociais.
Obrigado! Como salientei no vídeo, essas formas "erradas" têm base em fenómenos que começaram há muitíssimo tempo no português brasileiro e não são, desde uma perspectiva linguística, maus usos linguísticos, pois seguem uma sistemática estrutura gramatical própria. É possível que as redes sociais estejam a difundir essas formas, mas não as originaram! O único é que divergem da norma estabelecida internacionalmente para o português, que não se deve confundir com a língua tal como se fala naturalmente pelos lusófonos nos vários países de língua portuguesa! Há uma certa tendência de sacralizar a norma que não se conforma com a realidade que é a comunicação geral.
@@SachaDoesPortuguese Sacha, pelo amor de Deus. Eu sou brasileiro e não entendi quase nada do que você falou. Você usa umas palavras que ninguém mais usa mano. Rapaz tente ser um pouco mais natural, é complicado assim. Por outro lado, você tem um ótimo português. Mas por favor não seja tão formal. Algumas palavras que você pode mudar: Salientei não, diga disse Losófonos não use, nunca ouvi falar dessa palavra. Também não use sacralizar, e nem divergir, ninguém usa mais essas palavras!! Olha, sinceramente, eu só quero te ajudar, seja menos formal, às vezes prejudica a compreensão.
@@gamehacker7495 com todo o respeito e tendo em conta a matéria sobre a qual falo aqui no canal, eu falo com a mesma riqueza de vocabulário em português que no inglês. Já simplifico a linguagem técnica para os vídeos, mas não pretendo sacrificar a precisão do que eu digo, portanto, encorajo todos que assistam aos vídeos aprender coisas novas e se isto incluir um vocabulário mais rico, muito bem. Porém, nenhuma das palavras que uso é excepcionalmente formal, nem tão rara assim :)
@@SachaDoesPortuguese Algumas palavras são nunca ouvidas na verdade, Mas você é habilidoso no português é de impressionar. Você seria ótimo me ajudando no meu seminário aqui na escola 😂lol (zueira)
Ótimo vídeo! Minha mãe costuma dizer que o Brasil foi mais colonizado pelos africanos que pelos portugueses, pois muito de nossa cultura é de origem africana, e pode-se argumentar que em algumas regiões é até mais presente que as próprias influências portuguesas
Obrigado! Em certa parte, não deixa de ser verdade-muitas regiões do Brasil historicamente tiveram uma população de origem africana bastante maior do que propriamente colonos europeus!
Sou seja os portugueses não pode dizer que o português brasileiro e errado como ele falou dês do início era diferente o Brasil não fala português sim português brasileiro
Gosto muito dos seus vídeos, mas não faço ideia de onde tirou que no Brasil o uso explícito do sujeito 'se tornou praticamente obrigatório'. Muito pelo contrário.
Foi uma simplificação por motivos do tempo do vídeo, mas particularmente com respeito à 3a pessoa, no qual estava a focar, é bem documentado e atestado no estudo da linguística portuguesa que o português brasileiro deixou de permitir um uso pro-drop com os pronomes sujeito quando comparado com o que ocorre, por exemplo, no português europeu. Observa-se a inclusão sistemática do pronome sujeito da 3a pessoa nos corpos de pesquisa deste tema.
Concordo em duas situações unicamente: como disse, a terceira do singular e quando substituímos 'nós' por 'a gente'. No mais, o comum é sumir com o sujeito mesmo. Fiz questão de comentar pois como cê tem um viés de portuga algumas das observações soaram alarmistas. Já ouvi muito europeu antecipando mil ambiguidades que o possessivo brasileiro causaria (o seu livro, percente a você ou a ele?), sendo que no Brasil não haveria nenhuma dúvida.
@@SachaDoesPortuguese Ah sim, é porque apareceu nos meus recomendados e eu cliquei então conheci o canal agora. Me desculpe se foi um pouco grosseira minha forma de dizer ou invasiva. Irei me inscrever e dar like, hehe. Parabéns! :D
Obrigado! I really enjoy your videos! I've been wanting to find more tools to help me improve my Portuguese besides textbooks: Like actually speaking it amongst others and learning interactively. - Salvador, from the U.S.A
Thank you, I'm glad you're enjoying my videos-welcome to my channel!
Gostei👍😊
Curiosa pelo próximo vídeo.
Regards from Portugal,
Algarve😊
Muito obrigado!
Muito boa a explicação! Na prática o Português do Brasil me parece muito mais próximo das outras línguas românicas do que o falado hoje em Portugal, tanto na gramática quanto no sotaque, seria bom entender mais sobre.
Obrigado! Vou continuar a explicar os pormenores do porquê disso nos próximos vídeos, pois acontece que o português brasileiro nesse respeito é muito dinâmico!
Foi isso que eu pensei, o Pt-Br se parece mais com as outras linguas românicas do que o Pt-Pt, apoio um vídeo sobre o assunto.
Na pronúncia talvez sim, na gramática creio que não.
Hey that was a really good video! Please drop a few more example sentences in your next videos. They really help in connecting the theoretical to the practical for those of us that aren't so well versed in terms like anklese/proclese/etc like you are :-)
Thanks for your comment! Usually if I don't explain a term I'm using (like ênclise/próclise, which I say in Portuguese), I have referenced it in more specifically in a previous video. However, I do agree that examples make concepts easier to digest, so I'll certainly keep that in mind! Welcome to my channel!
Adorei!
A ideia com que fico é que de facto as formas mais "cultas" e "formais" de escrever e falar português no Brasil se assemelham bastante ao que é normativo em Portugal. Daí que muitas vezes quando consulto a Wikipédia em português, muito raramente me lembro que é de facto a mesma (Wikipédia) tanto para o Brasil como para Portugal (ou outro país luso-falante). Apenas pequenas e raras diferenças em acentos ou vocabulário me conseguem fazer lembrar as diferenças.
Fico à espera desse 2º vídeo!
Obrigado! De facto, tendo a reparar se algum artigo na Wikipédia foi escrito por portugueses ou brasileiros devido ao estilo da escrita mesmo! Embora a norma seja a mesma entre os dois países e baseada no uso culto europeu da língua, há muitas diferenças sistemáticas no uso da língua entre as variantes que conduzem a diferenças até de estilo dentro da norma.
"Oi" é Tupi-Guarani?Jamais descobriria. Sempre achei que vinha do portugues de portugal.
Pois é! Sempre há algo novo para aprender :)
Que vídeo maravilhoso. Parabéns! Abração do Brasil :D
Muito obrigado! Sê bem-vindo ao meu canal!
Muito interessante sua abordagem. Gostei 😊
Obrigado, fico contente!
Mais um trabalho primoroso.....sem palavras.........
Precisa visitar o Brasil e marcar um encontro com os seus inscritos......!!!!!!
I recommend you two books (idk if you read them already or not but it's very interesting)
From latin to portuguese - Edwin B. Williams
Lingüistica românica- Rodolfo Llari
I have not read them, but thank you for the suggestion, I appreciate it!
O vídeo ficou ótimo. Creio que para o brasileiro médio é difícil observar todas as regras da gramática, uma vez que a variedade local tende a se impor bastante. Ainda há uma visão equivocada de muitos brasileiros de que escrever corretamente é um talento, e não algo a ser melhorado para que se possa ser realizado sempre melhor. Há pouco contato intenso e duradouro com a norma culta, e portanto o ocorrem os mais diversos vícios. E a nossa sobrevalorização da humildade acaba associando qualquer utilização mais atenciosamente da língua como uma forma de ser esnobe, e em muitos casos isto é a realidade - certos profissionais aderem a uma variedade rebuscada para serem recebidos em seus devidos grupos e parecerem mais cultos.
Vou ficar na espera do vídeo sobre fonética. Parabéns pelo excelente trabalho.
Muito obrigado! É uma observação interessante, pois, considero o português brasileiro uma língua em fluxo, essencialmente em transição entre diferentes tipos de gramaticalidade que não necessariamente cabem à perfeição dentro da norma estabelecida, justamente pela complexa situação social em que se encontra. O vídeo sobre a fonética e alguns outros pormenores será dos próximos no canal!
na questão do "esnobismo", não é apenas uma percepção das classes mais humildes, isso realmente acontece e muito, devida a uma cultura de se achar superior ao outro assim que se subir de classe social passando a ostentar sobre os que estão abaixo.
E por causa disso oque acontece é uma rejeição duma parcela da população de usar a "norma culta" por não querer ser associado a essas pessoas.
A parte de preferirmos a próclise é realmente interessante. Embora a gramática clássica indique que não se começa uma oração com próclise, usamos isso no português falado o tempo todo. Em escritas acadêmicas e provas de redação os professores antigamente reduziam a nota e consideravam errado não seguir o que a gramática usava, mas agora as maiores universidades do país estão simplesmente ignorando e aceitando a próclise em início de orações, o que talvez indique que nossa gramática será alterada em breve. Parabéns pelo excelente e informativo vídeo, deixo aqui um poema de um poeta modernista brasileiro a respeito desse assunto
Pronominais
Dê-me um cigarro
Diz a gramática
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nação Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me dá um cigarro.
Oswald de Andrade ANDRADE, O. Obras completas, Volumes 6-7. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
Em particular, parece-me bastante provável que as mudanças sintácticas do português brasileiro se consagrem na gramática da variante brasileira da língua portuguesa no futuro, à medida que estas são aceites em contextos mais formais como, justamente, contextos académicos. Obrigado!
@@SachaDoesPortuguese A questão da gramática brasileira é complicada. Em geral, ainda é uma gramática muito conservadora, o que resulta em uma disparidade massiva entre a norma "culta" e a língua que, de fato, é falada no Brasil. Isso gera problemas especialmente no sistema de educação, já que a norma usada nas escolas torna mais difícil o aprendizado não só da língua portuguesa, mas de todas as matérias (principalmente no ensino público), justamente por não ser condizente com a forma natural que usamos a língua.
Adorei o vídeo! Aprendi muito sobre a história do meu sotaque! Muito obrigado por toda a informação e também pelo respeito ao nosso idioma
Obrigado! Fico contente que te foi interessante e informativo :)
Brasil: o único país do mundo onde restaurante chinês serve "yakisoba" (yakisoba é uma palavra japonesa).
Podes acreditar que aqui em Barcelona há muitos restaurantes chineses que servem yakisoba também! Hahaha
Aqui na França todo restaurante chinês serve yakisoba.
@@42doBizu kkkkk espera só os japoneses descobrirem isso😂😂😂
Em Portugal também, aliás, na Itália, em UK, na República Dominicana, na Colômbia, em Paris e em Auckland na Nova Zelândia também. Até agora foi onde comemos o Yakisoba. 😍
A palavra é japonesa mas o prato não.
I really enjoyed the video. I am a Brazilian and I am learning more about my language with you, a foreigner, how interesting. I think you can present less content in your videos but show phrases with examples of each point and comparison of how people would formute phrases in PT PT.
Thank you, I'm glad you did! I appreciate the suggestion as well.
True, brother ! The name of the Criolla language was " BRASÍLICO" ( mixture between brazilian portuguese with the tupi guarani language ) ! It was prohibited by Pombal in the 18 century ! It sounds beautiful because the native language was based on vocals to make sound and words !
Vídeo espetacular, como sempre!!
Muito obrigado!
Vídeo ótimo, muito informativo! Ansioso pelo que será sobre a fonética :))
Muito obrigado! Será um dos próximos no canal :)
You are brilliant!
Thank you, welcome to my channel!
Aah! Uma das minhas dificuldades de falar espanhol é omitir o pronome. É como se saísse sem eu perceber. Agora entendo o pq. Parabens pelo seu incrível conteúdo.
Muito obrigado! Contente que te ajudei a perceber algo novo!
Excellent video, well done Sasha! Might I suggest you not to put those notes for less than a second, or to find another way to add information? It’s pretty impossible to read them in such a short time and sometimes I couldn’t even stop the video, because it already disappeared.
Mas apesar disso, muito obrigado pelo vídeo e fico à espera do próximo!😉
Muito obrigado! Yes, I do try to keep the notes on screen for long enough that you can at least pause and read them, but sometimes one or two end up shorter than I'd prefer!
Muito obrigada :3
Obrigado eu!
Na verdade, a interjeição "OI" não pertence só a uma língua. "Oi" é uma interjeição encontrada bastante no norueguês e inglês também.
Impressive body of knowledge!
Thank you, I'm glad you enjoyed the video!
Good video. Could you make a vid about the evolution of British and American English? I'd love to know how different are our dialects.
Thank you! I generally focus on Portuguese, but that's a topic that might be interesting to look into in the future!
Muito loko ver gringo aprendendo português!
Haha obrigado, bem-vindo ao canal!
Aprendendo não. Ensinando.
Always informative love your videos
Thank you so much! I'm glad you're enjoying :)
Ola. Tradução em português. Ficou show
Obrigado, sê bem-vindo ao canal!
sacha voce poderia fazer um video sobre a influencia do latim nas linguas modernas ? nao so nas linguas romanicas por exemplo o alfabeto
Bem, dirijo-te ao primeiro vídeo desta série para esse efeito! Não tenho planos para um vídeo sobre o alfabeto latino neste momento, não obstante, aprecio a sugestão!
Você é um gênio Fale um pouco mais devagar Seu conhecimento linguístico é impressionante Parabéns
Muito obrigado! Tento falar devagar o suficiente, mas se ainda ficar rápido, sempre podes ver nas configurações ajustar a velocidade do vídeo!
Brasil passou a ser independente mera coisa entre pai e filho mas continuou a receber muitos lusos, a ser influenciado pela norma de Portugal, a mandar estudantes para Coimbra etc Só no século 20 q foram criadas as universidades, o estudo da língua ficou mais robusto e criaram a norma brasileira. Não fosse assim talvez os costumes tivessem alterado ainda mais a nossa vertente
Que Fixe!, Eu Falo o Português Brasileiro Mais Algumas Dessas Coisas Eu Não Uso., as Vezes Eu Falo " Eu o Falei" Não de Outra Forma., Mas Eu Nunca Falei " Nós Tá" Eu Falo " Nós Estamos"
Nice video Sacha ! Is it possible that, in certain aspects, Brazilian Portuguese is a somewhat archaic form in relation to Portuguese? I say this because, at the same time that Brazilian Portuguese evolved, European Portuguese also diverged.
Thanks! No, it's not particularly accurate to say Brazilian Portuguese is more archaic, as it has undergone significantly more thorough grammatical changes at just a syntactic level than even European Portuguese. Of course it has some conservative retentions as well, but both major varieties are quite far from the structure of pre-modern Portuguese, hence this series.
é esperar pela segunda parte :D
caso você ainda não tenha terminado o segundo vídeo, dá uma olhada nesse aqui, é uma sátira sobre jornalismo que se passa no nordeste, e eu queria muito saber se você vai falar desse(s) sotaque(s) no vídeo
th-cam.com/video/NH_3Iw8pL6A/w-d-xo.html
aliás os atores dão uns deslizes no sotaque porque não são de lá
Desculpa não ter visto o teu comentário antes! Pretendo sim falar um bocado sobre as diferentes pronúncias regionais no Brasil no próximo vídeo, incluindo por si as falas do Nordeste!
Muito bons os teus vídeos! Na questão da simplificação das conjugações faltou incluir "a gente" que é perfeitamente normal entre os brasileiros: ele está, você está, a gente está.
Queria te pedir para não colocar mais as observações no meio da tua fala, atrapalha muito e passa muito rápido. O ideal seria pausar a fala e colocar num slide separado, para que se aproveite tudo! Abraços.
Obrigado! É verdade, faz parte essencial da generalização da 3a pessoa na gramática popular brasileira! Quanto às observações, entendo que às vezes são muito rápidas e realmente procuro extendê-las um pouco mais para não desaparecerem tão rápido, mas sempre tive o intuito de que para os textos mais longos, o vídeo pode ficar em pausa para as ler. Mas é um tema da edição que estou a ver como solucionar de forma mais agradável para todos!
I wonder if Brazilian Portuguese can be said to be more different to it's European counterpart than American English to British's. My feeling is that it is. Specially because that BP has syllabic rhythm and EP is has stressed rhythm. They sound completely diferent.
Nós, brasileiros, estamos assassinando o nosso português. Muitos podem ter orgulho da nova forma de falar do brasileiro, mas eu não!
Aqui, preferem mudar a gramática da língua do que ensinar a população a falar corretamente.
Que inveja tenho dos portugueses, que ainda conservam a bela gramática da língua portuguesa! 😔
Dói-me ouvir, ao passear pelas ruas do nosso Brasil, frases como "eu vi ele" ou "não faz isso".
Quanto choro
@Stormfront ele preferiria ouvir "eu vi-o" e "não faças isso", acho eu...
Concordo plenamente
Concordo
Pronoun placement is more similar to Spanish and other romance languages. I think European Portuguese is the odd one out here.
All rules regarding pronoun placement in European Portuguese also apply to Brazilian Portuguese, even if Brazilians are generally loath to employ them in their everyday speech. "Vi-te ontem" (I saw you yesterday) is correct in both countries and so is "Quero-o tanto" (I want him so bad).
@@henriquebraga5266 sorry but it is "correct" only on paper, cus those placement of pronouns is not used ANYWHERE in Brasil. not even in ultraformal situation as the newspaper or politic. to such extent that every brasilian feels odd hearing it, as "this is wrong".
Continua a série por favor. Ouvi falar que PTPT é uma stress-timed language e PTBR não...
E que no século XVI era corrente no português europeu o uso do gerúndio como atesta Camões: "Daqueles reis que foram dilatando/(...)/De África e de Ásia andaram devastando"
Os portugas trouxeram isso pro Brasil e continua até hoje
Logo, logo o episódio sobre a pronúncia brasileira vai sair! Quanto às variantes serem stress-timed, é um bocado mais complicado do que isso, tendo em conta que os vários sotaques brasileiros podem ou não ser também, depende de certos factores. Já agora, o uso do gerúndio nos exemplos (a construção frásica ir/andar+gerúndio) é perfeitamente corrente no português europeu também! A inovação na Europa foi na construção estar a+infinitivo, que substituiu o antigo estar+gerúndio-vou dedicar um vídeo a este assunto também!
@@SachaDoesPortuguese Nos Açores e na Madeira, ainda é corrente o uso do gerúndio na companhia do verbo estar.
U a linguist ? U are very good at brazilian portuguese history !
I am a linguist, focusing on the Portuguese language! Welcome to my channel!
11:53 Falando de concordância verbal kkkkk, ficou muito certo mesmo sendo errado
Ficou muito bonito de loiro.
Obrigado!
Ah! Queria falar que, em ambiente acadêmico ou profissional eu falo um português, em ambiente familiar e amigável eu falo outro português. Que louco isso! Eu me adapto a formalidade (ou informalidade) dos meus interlocutores. Aaaahhhhhh vc é muito maravilhosooo! Claro que queremos outro vídeo! 👏👏👏👏👏👏👏👏
Está adaptação é um processo linguístico normal, mas é capaz de ser mais marcado ainda no Brasil devido à situação linguística em que se encontra!
Sacha, uma questão sobre a qual talvez vc já tenha se debruçado. O português parece ter usado o espanhol como norma muito tempo, por isso o espanhol é mais compreensível para um falante de português atual do que o português arcaico. O que vc acha?
Na verdade, o espanhol não foi a norma para o português em momento algum do período do português moderno! Acontece que ambas as línguas seguiram padrões parecidos, mas distintos, de evolução em paralelo que conduz a uma compreensão menos difícil entre elas. A mais, as formas arcaicas de ambas as línguas eram ainda mais parecidas!
Camões escrevia também em espanhol. Pelo menos até a época dele o espanhol era uma língua de prestígio.
Sim, é certo que na época antiga do português e até à época da Restauração, o espanhol foi uma língua de prestígio. Não obstante, foi uma língua de prestígio que convivia com o português, que ocupava o mesmo lugar na sociedade portuguesa-os portugueses nunca adoptaram o espanhol como língua principal no país, recorrendo ao espanhol no período pré-moderno em contextos como na Universidade de Salamanca, instituição que precede a fundação da Universidade de Coimbra e educava a classe aristocrata em Portugal antes da fundação da Universidade em Portugal. Isto é, o espanhol teve prestígio, mas não exerceu tanta influência linguística sobre o português de tal modo, devido à natureza da convivência de ambas as línguas.
cara, as observações que vc coloca ao longo do vídeo junto com esse barulhinho ficam por tão pouco tempo que se a gente quiser ler, precisamos pausar o vídeo... tenta melhorar isso se possível. teus vídeos são muito bons, mas essa parte é foda.
Recent immigration (early 20th century) was not nearly as significant as some people believe. Of course, Brazil received quite a lot of foreigners in the turn of the 19th to the 20th century, but they didn't have nearly as much demographic impact as it is widely believed.
Amei o vídeo! Engraçado como temos uma tendência a afetivizar nossas percepções linguísticas... Quando ouço uma pessoa falando português europeu, soa-me tão bonito, mas excessivamente formal e "pouco fluido" (no sentido da típica economia de vogais do português de Portugal)... Nosso português brasileiro já apresenta uma flagrante intransigência às normas dos gramáticos, reflete bastante a estratificação social de um país marcado por profundas desigualdades, mas é uma variante que comporta inúmeros sotaques de expressão essencialmente musicada, festiva e aconchegante... 💚💛💙💛💚
Obrigado, fico contente! Muitas vezes estas percepções têm grande coisa a ver com a situação do próprio dialecto que se fala em relação com os outros. Tendo em conta que a norma internacional do português se baseia na variante europeia, é natural que para um brasileiro possa soar mais formal ainda em contextos nada formais, por exemplo! É destas mudanças populares na língua que esta série se trata e que formam a base da evolução linguística em si!
👍🇧🇷
🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Just getting cuter and cuter 😌
Thank you!
Hi! Just a quick question: Why do you not speak in Portuguese more in your videos? I'm not that familiar with your channel but all the vids I clicked on are of you talking almost entirely in english.
Thanks for watching and welcome to my channel! The idea behind my videos is that the widest audience possible can watch and learn something from them, so I have chosen to do them in English with Portuguese subtitles, which are always included directly in the videos. Occasionally I do a video in Portuguese for fun or as an update, but my educational videos will remain in English.
@@SachaDoesPortuguese Thanks for the response.
I am Brazilian, I can help with Brazilian Portuguese, just call for my comment.
Nóis tá, Nóis pega, As criança...
De modo algum essas expressões estão corretas ou aceitáveis.
Pode-se ter tolerância devido à idade e origem da pessoa que se expressa assim. Fora essa exceção, que é minoria, é inaceitável para os demais, passivo de correção, de modo polido, claro.
Quando falamos de linguística enquanto ciência do estudo de linguagem, não tratamos de valorização qualitativa de diferentes modos de falar. Que uma variante possa ou não estar mais ou menos de acordo com a normativa estabelecida é irrelevante, de um ponto de vista linguístico, à descrição dos processos linguísticos que ocorrem, por mais ou menos que se possa apreciá-los. Vale lembrar que a nossa ideia de 'correção' da língua é dependente de uma normativa que nenhuma variante dos dialetos vivos da língua segue à perfeição. O canal aqui serve para entender a função linguística que existe e não dar valor à mesma.
O brasileiro um pouco escolarizado tem noção de q falar 'vi ele" é incorreto. Porém formas como vi-o, amo-te etc parecem muito distantes do mundo coloquial. A diferença maior entre o culto e o pop acho q é no setor de pronomes. O nós tá eno eles tá é coisa de gente muito, muito pouco instruída. Muitos brasileiros de fato excedem a norma mas tem tb um limitezinho haha..No máximo alguns cultos dizem eles tão, comendo o início, es. Mas eles tá, nunca. E de fato existe diferença entre como fala um classe média e um mais povão. Às vezes são vários subfalares em uma mesma cidade. Basta lembrar q gírias proprias dos anos 70 dos officeboys da cidade de São Paulo, depois tb dos motoboys, como chamar alguém de mano, se espalhou pelo Brasil e chegou até a Portugal.
*incorrecto
*Sector
*facto (não é mudo) e nem o acordo ortográfico tirou esse "c"
@@Lokoflash Incorreto, setor, fato.
@@O_Tucano aborto ortográfico 🖕
@@O_Tucano fato é uma roupa
Excellent, very informative video! I think no matter how much you explain why Brazilian Portuguese evolved differently from the European norm, they, the Portuguese, will always say that Brazilians do not speak Portuguese. To them, they speak Brazilian, though they can perfectly understand Brazilians. Maybe it's just time for Brazilians to have their linguistic independence by calling Brazilian Portuguese simply Brazilian.
Vídeo bacana... eu só não concordo que seja tão aceitável não usar os plurais no Brasil... não é algo que apareça na mídia, por exemplo, sem ser na forma de piada... Eu sou super leiga sobre português de portugal, mas o que me chama mais a atenção é que enfatizam bem mais as consoantes ao falar, enquanto os brasileiros enfatizam as vogais...
I'm brazilian and I can say that the use of pronouns ist not "almost obligatory" in sentences (9:52).
Academic studies on Brazilian lexical usage throughout the 20th century point to a systematic inclusion of the pronoun in contexts where European Portuguese retains the pro-drop aspect and does not include them, indicating a grammaticalization of pronoun retention throughout Brazil. That doesn't mean the transition is complete, it just means that pronouns are more often retained than not, which is in line with the content of the video. Welcome to my channel!
Vejo que você resolveu não adaptar a sua ortografia para concordar com as normas estipuladas pelo novo acordo. Ainda escreve "correcção" em vez de "correção". Isto não é uma crítica, de todo, apenas achei pertinente mencioná-lo, pois quero perguntar o que acha do acordo.
Acho que gostará do meu vídeo sobre o Acordo Ortográfico de 1990 que fiz aqui no canal, pertinente e explicativo relativamente a esta pergunta! Seja bem-vindo ao meu canal!
@@SachaDoesPortuguese Vê-lo-ei assim que puder, com certeza. Outro ponto: Sacha, exce(p)tuando o ocasional solecismo, o seu português escrito está impecável (ainda não tive a oportunidade de ver nenhum vídeo completamente em português, o que reconheço ser lamentável), mas gostaria de fazer uma observação, se não se importa. Reparei numa das suas traduções abaixo a seguinte construção frásica ("Todos os sons derivam-se..."). Em português, as palavras "todos", bem como "tudo" e outros derivados, são consideradas quantificadores (quando quantificam um nome) e pronomes indefinidos (quando o substituem), tais como "nenhum" ou "ninguém", pelo que pressupõem próclise. "Todos me querem como amigo" ou "Todos os meus irmãos se comportam mal". Neste caso em concreto, a construção frásica corre(c)ta conforme os padrões mais prescritivistas seria "Todos os sons se derivam", se não fosse pelo fa(c)to de o verbo "derivar" não exigir pronomes reflexivos. "Todos estes sons derivam" seria portanto a construção corre(c)ta. Não leve a mal o que disse, mas é que me alegra sobremaneira ver alguém tão empenhado em descobrir como funciona a língua portuguesa e quero que essa pessoa se esmere. Continue com o ó(p)timo trabalho!
@@henriquebraga5266 sou brasileiro e sinto falta do trema.
Quanto à grafia portuguesa, tenho uma pergunta: a letra c de acto, por exemplo, é pronunciada? Se não é, por que a preferência lusitana em mantê-la?
Não é nem era pronunciada antes do Acordo. Continuava lá por uma questão de etimologia, sucedendo o mesmo com palavras como a(c)tual, afe(c)tar e ado(p)tar., dire(c)to e cole(c)tivo; estas letras, supérfluas no português e no brasileiro em função da evolução fonética que as eliminou, continuam a ser pronunciadas e a constar da grafia do latim clássico (a língua morta que originou o português) e todas as demais línguas em que constam vocábulos idênticos em sentido e análogos em morfologia (colléctif/ve, direct(e), actuel(le)/collective, direct/colectivo/a, directivo/a). Eram consoantes mudas e por isso desapareceram tanto do português como do brasileiro.
Hey, when r u visiting Brazil?
That's a great question, but I'd like to!
@@SachaDoesPortuguese hope u can make it!
Cara que delicia de vídeo!
São TANTOS aspectos pra se comentar mas só vou dizer (por enquanto) dois.
Primeiro parabéns! Foi mais uma aula! Aula de história, aula de gramática ...
Segundo que a linguagem “informal” esta “matando” o português brasileiro. A quantidade de pessoas (mais pobres) que falam, escrevem e conjugam os verbos errados é algo vergonhoso.
Eu creio que muito dessa forma “errada” de se comunicar (seja na forma escrita ou falada) muito se deve às mídias sociais.
Obrigado! Como salientei no vídeo, essas formas "erradas" têm base em fenómenos que começaram há muitíssimo tempo no português brasileiro e não são, desde uma perspectiva linguística, maus usos linguísticos, pois seguem uma sistemática estrutura gramatical própria. É possível que as redes sociais estejam a difundir essas formas, mas não as originaram! O único é que divergem da norma estabelecida internacionalmente para o português, que não se deve confundir com a língua tal como se fala naturalmente pelos lusófonos nos vários países de língua portuguesa! Há uma certa tendência de sacralizar a norma que não se conforma com a realidade que é a comunicação geral.
@@SachaDoesPortuguesee possivel que essa modalidade informal se torne a norma com o tempo? eu espero que nao
@@SachaDoesPortuguese Sacha, pelo amor de Deus. Eu sou brasileiro e não entendi quase nada do que você falou. Você usa umas palavras que ninguém mais usa mano. Rapaz tente ser um pouco mais natural, é complicado assim. Por outro lado, você tem um ótimo português. Mas por favor não seja tão formal.
Algumas palavras que você pode mudar:
Salientei não, diga disse
Losófonos não use, nunca ouvi falar dessa palavra. Também não use sacralizar, e nem divergir, ninguém usa mais essas palavras!!
Olha, sinceramente, eu só quero te ajudar, seja menos formal, às vezes prejudica a compreensão.
@@gamehacker7495 com todo o respeito e tendo em conta a matéria sobre a qual falo aqui no canal, eu falo com a mesma riqueza de vocabulário em português que no inglês. Já simplifico a linguagem técnica para os vídeos, mas não pretendo sacrificar a precisão do que eu digo, portanto, encorajo todos que assistam aos vídeos aprender coisas novas e se isto incluir um vocabulário mais rico, muito bem. Porém, nenhuma das palavras que uso é excepcionalmente formal, nem tão rara assim :)
@@SachaDoesPortuguese Algumas palavras são nunca ouvidas na verdade, Mas você é habilidoso no português é de impressionar. Você seria ótimo me ajudando no meu seminário aqui na escola 😂lol (zueira)
Ótimo vídeo! Minha mãe costuma dizer que o Brasil foi mais colonizado pelos africanos que pelos portugueses, pois muito de nossa cultura é de origem africana, e pode-se argumentar que em algumas regiões é até mais presente que as próprias influências portuguesas
Obrigado! Em certa parte, não deixa de ser verdade-muitas regiões do Brasil historicamente tiveram uma população de origem africana bastante maior do que propriamente colonos europeus!
Sou seja os portugueses não pode dizer que o português brasileiro e errado como ele falou dês do início era diferente o Brasil não fala português sim português brasileiro
where are you from?
I am originally from the United States!
@@SachaDoesPortuguese you speak fast . its difficult to understand .
@@SachaDoesPortuguese my english vocabulary is still limited
That's why I include subtitles in all of my videos :)
Fabio Souza é nada! Da pra entender “de boa”.
Além do mais ele sempre deixa as legendas aí.
Gosto muito dos seus vídeos, mas não faço ideia de onde tirou que no Brasil o uso explícito do sujeito 'se tornou praticamente obrigatório'.
Muito pelo contrário.
Foi uma simplificação por motivos do tempo do vídeo, mas particularmente com respeito à 3a pessoa, no qual estava a focar, é bem documentado e atestado no estudo da linguística portuguesa que o português brasileiro deixou de permitir um uso pro-drop com os pronomes sujeito quando comparado com o que ocorre, por exemplo, no português europeu. Observa-se a inclusão sistemática do pronome sujeito da 3a pessoa nos corpos de pesquisa deste tema.
Concordo em duas situações unicamente: como disse, a terceira do singular e quando substituímos 'nós' por 'a gente'. No mais, o comum é sumir com o sujeito mesmo.
Fiz questão de comentar pois como cê tem um viés de portuga algumas das observações soaram alarmistas. Já ouvi muito europeu antecipando mil ambiguidades que o possessivo brasileiro causaria (o seu livro, percente a você ou a ele?), sendo que no Brasil não haveria nenhuma dúvida.
ele é vesgo?
Sim. Esta pergunta, entre outras, está respondida no meu vídeo de perguntas frequentes.
@@SachaDoesPortuguese Ah sim, é porque apareceu nos meus recomendados e eu cliquei então conheci o canal agora. Me desculpe se foi um pouco grosseira minha forma de dizer ou invasiva. Irei me inscrever e dar like, hehe. Parabéns! :D
Tudo na boa! Sê bem-vindo ao meu canal!
10:21 Que é isso? O cara pronunciou "viiell" ao invés de "vi ele"
Essa é a pronúncia europeia de 'vi ele', tendo em conta que eu propriamente falo português europeu!