Yanlış Kullanılan Kelime Grupları

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 22

  • @symhstm.k3952
    @symhstm.k3952 7 ปีที่แล้ว +5

    TDK : söz gelimi /edat: Söz gelişi. Yukarıda atıyorum için doğrusu "sözgelimi" diye bitişik yazılmış. Bu sözcük "söz gelimi" diye ayrı yazılır. Bakınız TDK

  • @symhstm.k3952
    @symhstm.k3952 7 ปีที่แล้ว +5

    TDK'ye (TDK'ya diye söyleyip yazmakta sakınca yok. Kalıplaştı sayılır. Tıpkı PKK'ya örneğindeki gibi) göre cinnet geçirmek : delirmek, aklını kaçırmak. Cinnet getirmek : bir an için delilik belirtisi göstermek. TDK'ye göre ikisi de kullanılıyor.

    • @xxbertakxx
      @xxbertakxx 5 ปีที่แล้ว

      Bence genellikle cinnet getirmek şeklinde kullanılması daha mantıklı. Çünkü cinnet getirdiğinde bir an için delilik belirtisi gösterip etrafa zarar veriyorsun ve bir süre sonra tekrar eski haline dönüyorsun.Ama cinnet geçirdiğinde ise deliriyorsun ya da diğer bir deyişle aklını kaçırıyorsun.Bu ise kısa süreli bir durum değil aksine uzun süreli bir durumdur.
      Haberlerde genelde hep ilk durumdan yani cinnet getiren kişilerden bahsediliyor.O kişiler gözaltına alındığında ise öyle deliymiş gibi davranmıyorlar.Çünkü eski hallerine dönmüş durumda oluyorlar.Ama o kişiler hala eski halinde değilse ve deli gibi davranıyorsa bu durumda cinnet geçirmek şeklinde kullanılması daha mantıklı olur.
      Tabi bu benim kendi fikrim.Belki yanlış düşünmüş olabilirim. Bunu Türkçe üzerine uzmanlaşmış kişiler daha iyi bilir.

  • @Afyil7
    @Afyil7 8 ปีที่แล้ว +3

    cinnet getirmek:bir an için delilik belirtisi göstermek
    cinnet geçirmek:delirmek,aklını kaçırmak
    yani ikisi de doğru ? cevap verirseniz sevinirim

  • @mehmetaydemir9940
    @mehmetaydemir9940 6 ปีที่แล้ว

    Hocam, Yavuz Bülent Bakiler hoca uzun zaman tv programları yaptı. Çok yararlardım. En az hata yapması gereken spikerler, bir AKTARMA gidiyor. Aktarma hiç uymuyor. Bir sıvı aktarılır. Bunlar haberi aktarıyor. Teşekkür ederim.

  • @serdarvarol7424
    @serdarvarol7424 5 ปีที่แล้ว +1

    "Kendine iyi bak" sözünün yanlış olduğunu düşünmüyorum. "Cinnet geçirmek" sözüne ise takıldım. Bence oda yanlış değil. Ama diğerlerine katılıyorum ve çok önemli buluyorum. Teşekkürler.

  • @negatif9163
    @negatif9163 6 ปีที่แล้ว +1

    olması gereken kullanım: ulaştırma eski bakanı. devlet eski bakanı. aile ve sosyal politikalar eski bakanı.
    ayrıca bu sayfadaki videonuzda güya kelimeleri doğru okuyorsunuz ama "Artikülasyon Ve Diksiyon Çalışmaları" videonuzda siz keyfinize göre kelimeleri değiştiriyorsunuz.

    • @negatif9163
      @negatif9163 6 ปีที่แล้ว +1

      böyle diyince doğru gibi geldi açıkçası. müfredatımız nedir? sürekli değişiyor mu bilmiyorum ama benim okuldan en aklımda kalan şeylerden birisi de budur. devlet eski bakanı. :)

    • @Gokce-lps
      @Gokce-lps 5 ปีที่แล้ว +1

      negatif91 Ulaştırma eski bakanı demek Türkçenin kurallarına aykırıdır

  • @denizcetin673
    @denizcetin673 5 ปีที่แล้ว

    Biz Türkçe bilmiyormuşuz ya

  • @mustafaarc8480
    @mustafaarc8480 7 ปีที่แล้ว +1

    kapı çalmak neden olmuyor anlayamadım. Kendi kendine çalmıyor demişsiniz. O zaman yağmur da kendi kendine yağmıyor "yağmur yağdırıldı" diyelim

    • @Balequalm
      @Balequalm 6 ปีที่แล้ว +1

      Mustafa Arıcı Herhâlde fiil geçişli ve etkendir, burada ise dönüşlü ve geçişsizmiş gibi kullanilıyor demek istendi videoda. Yağmak ise bildiğim kadarıyla bu ulama girmiyor.

    • @emrecoker9604
      @emrecoker9604 3 ปีที่แล้ว

      yağmur nasıl kendi kendine yağmıyor ?

  • @nihalpatisserienihalpatiss9296
    @nihalpatisserienihalpatiss9296 9 ปีที่แล้ว

    harika

  • @stellalune9
    @stellalune9 7 ปีที่แล้ว +2

    Duş kelimesi, dilimize İngilizce'den geçmemiştir. Fransızca "Dusche" kelimesinin Türkçeleştirilmiş halidir. Türkçe konusunda çok dikkatlisiniz, doğru bilgiler vermeye çalışıyorsunuz. Aynısını başka diller için de yapmanız iyi olur.

    • @bengu8175
      @bengu8175 6 ปีที่แล้ว +1

      Jade Wén "dusche" diye bir kelime yok. Duş "douche" şeklinde yazılıyor Fransızca'da.

  • @subell7139
    @subell7139 3 ปีที่แล้ว

    6

  • @sukrbrk3023
    @sukrbrk3023 5 ปีที่แล้ว +3

    Eski ulaştırma bakanı olur mu?! Bu yanlış bir kullanım. Ulaştırma eski bakanı doğru olan. Ulaştırmanın eskisi mi olur, bakanın eskisi olur. Diye düşünüyorum 🤔

    • @bilged3058
      @bilged3058 3 ปีที่แล้ว +1

      “Devlet bakanı” ve benzeri kelime grupları belirtisiz isim tamlaması yapısındadır. Türkçe dil bilgisi kurallarına göre belirtisiz isim tamlamalarında tamlayan ile tamlanan arasına herhangi bir unsur giremez. Yani “çay eski kaşığı”, “masa mavi örtüsü”, “duvar bozuk saati” ve “otobüs kalabalık durağı” gibi yapılar Türkçe için söz konusu değildir. Bu sebeple “eski” ve benzeri sıfatlar, belirtisiz isim tamlamalarının başına gelmelidir. Buna göre bu türden tamlamaların “eski devlet bakanı” ve benzeri biçimlerdeki kuruluşları doğru kabul edilir.
      Kaynak: TDK

  • @ahmetturannacar6772
    @ahmetturannacar6772 4 ปีที่แล้ว

    İngilizce de 'take a shower ' diye bir ifade olmaz 'have a shower' olur

    • @Q4IZEN
      @Q4IZEN 4 ปีที่แล้ว +3

      Take a shower-> Amerikan
      Have a shower-> İngiliz

    • @muratomay3238
      @muratomay3238 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Q4IZEN kesinlikle 👍