Дякую за працю! Ваше читання стає більш виразним та артистичним👏👏👏 Не помиляється лише той, хто нічогісінько не робить. А Ви уважно ставитеся до конструктивних побажань слухачів. Дякую Вам!
Я прослухала декілька оповідань. Я перекладач, тому помітила, що тексти перекладені не з англійської мови, а з російського перекладу. Вочевидь переклад робився через Гугл або інший схожий сервіс. Багато помилок. Це сумно і неприємно. Я підтримую ідею перекладу творів на українську мову, але впевнена, що це треба робити досконало і з повагою до слухача і до української мови.
Саме так, український літературний продукт повинен бути якісним! Суржикомовність, всякі російськомовні перекручі їх досить в нашому житті, які спадок російської і "совєтської" окупації.
@@EvelinaEsamvil Справа не у суржику і навіть не у "радянському спадку". Мушу зазначити, що за радянської добу до перекладів ставилися дуже прискіпливо. Біда в тому, що тепер кожен вважає, що перекласти цілу книгу можна через Гугл. Проте художній переклад - це мистецтво, яке потребує професійних знань, хисту, зусиль і поваги до СЛОВА. Мені сумно, що гарна ідея україномовного каналу втілюється так незграбно.
Отож ще раз: в Україні існує проблема, яка залишилась в нас після російської окупації, яка тривала століттями - це суржикомовність і рускоязичниє, тому в Україні особливо важливо плекати правильну літературну мову.
Втратити свідомість - це російською " упасть в обморок или потерять сознание" , до почуттів немає ніякого відношення. Невдалий переклад + прИятель, а не російське" приЯ тель.. Твори гарні, тембр голосу від Бюга, а проблеми з наголосами і русизмами треба швидше виправляти
Так і є Іннес Блейк втратила свідомість і до почуттів це не має жодного стосунку. -" Інез Блейк, чи то не витримавши задухи переповненого купе, чи то приголомшена думкою, про таку нечувано дорогу прикрасу, тихо простогнала й упала без свідомості просто на коліна містера Кілмінгтона."
Дякую за прочитання та просвітницьку роботу, процвітання каналу!
Дуже вдячна, приємно і корисно, вивчаю мову без відриву від виробництва😊
Дуже дякую за чергове чудове озвучення.Ви найкращий,завдяки вам Української стає більше.
Дякую,дуже гарно читаєте❤
Дякую,було цікаво слухати 🌹❤🙏🇺🇦
Дякую , чудова праця !🇺🇦
Дякую!!!прослуховую з задоволенням💛🩵🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Дякую
Дякую за працю! Ваше читання стає більш виразним та артистичним👏👏👏 Не помиляється лише той, хто нічогісінько не робить. А Ви уважно ставитеся до конструктивних побажань слухачів. Дякую Вам!
Дякую!!❤❤❤❤❤
Дякую вам за працю, слава Україні 💙💛
Дякую вам, що слухаєте! Героям слава!!! 💙💛
Дякую за працю ❤
Щиро дякую за Вашу працю.
Дякую вам! Підтримую ваш канал:) Слухаю щоб відволіктись, багато оповідань чую вперше!
П идтиимую канал. И дякую Свитанок за оповидання!
дякую
коментар на підтримку україномовного контенту.Дякую Вам за роботу
Дякую за гарний детектив. Сподобалося і оповідання і як ви його прочитали.
Дякую. Цікаве оповідання. І читачу, як завжди,👍!
Дякую! Розумію, що слідчим бути не можу, бо уваги на всілякі дрібниці не звертаю. Дуже приємно просто слухати оповідання. 😊
Дякую! Завжди з задоволенням слухаю Вас.
Вітання всім прихильникам каналу, просто вподобайка і простий коментар на підтримку!!!!
Подяка за етер!
Дякую 🤗
Дякую!) Знаєте, в таке пекло як у нас зараз навіть приємно слухати про сніг)
А у нас просто Англія. Ллє дощ.
Дякую.
Дякую,слава Україні!!!Слава ЗСУ.
Допис на підтримку канала. Було цікаво.
❤🎉❤🎉❤💙💛💙💛💙💛
Дякувати спеці- є час послухати цікаве оповідання в чудовому виконанні.😊
❤
❤❤❤
😊
Коли навкруги сніг, суцільної темряви бути не може.
Коли немає джерела світла, зорь чи місяця, то може. Це вже фізика. Які б не булі білі стіни в зачиненій кімнаті без вікон там все рівно буде темно.
А я знаю, скільки коштують операції і приватні кліники і відразу почала підозрювати провідника😊
Скажіть будьласочка, чий це голо? Хто читає? Спасибіі ❤
Скажіть будьласочка, это читає? Дуже приємний голос ❤
Я прослухала декілька оповідань. Я перекладач, тому помітила, що тексти перекладені не з англійської мови, а з російського перекладу. Вочевидь переклад робився через Гугл або інший схожий сервіс. Багато помилок. Це сумно і неприємно. Я підтримую ідею перекладу творів на українську мову, але впевнена, що це треба робити досконало і з повагою до слухача і до української мови.
Саме так, український літературний продукт повинен бути якісним! Суржикомовність, всякі російськомовні перекручі їх досить в нашому житті, які спадок російської і "совєтської" окупації.
@@EvelinaEsamvil Справа не у суржику і навіть не у "радянському спадку". Мушу зазначити, що за радянської добу до перекладів ставилися дуже прискіпливо. Біда в тому, що тепер кожен вважає, що перекласти цілу книгу можна через Гугл. Проте художній переклад - це мистецтво, яке потребує професійних знань, хисту, зусиль і поваги до СЛОВА. Мені сумно, що гарна ідея україномовного каналу втілюється так незграбно.
@@ГалинаПолякова-ю5к , не варто сперечатись, пані, судячи по всих ваших коментах.
Отож ще раз: в Україні існує проблема, яка залишилась в нас після російської окупації, яка тривала століттями - це суржикомовність і рускоязичниє, тому в Україні особливо важливо плекати правильну літературну мову.
@@EvelinaEsamvil Хіба ж я сперечаюся? Я українка і я філолог. Зневага до слова мене ображає.
Втратити свідомість - це російською " упасть в обморок или потерять сознание" ,
до почуттів немає ніякого відношення.
Невдалий переклад + прИятель, а не російське" приЯ тель..
Твори гарні, тембр голосу від Бюга, а проблеми з наголосами і русизмами треба швидше виправляти
Так і є Іннес Блейк втратила свідомість і до почуттів це не має жодного стосунку.
-" Інез Блейк, чи то не витримавши задухи переповненого купе, чи то приголомшена думкою, про таку нечувано дорогу прикрасу, тихо простогнала й упала без свідомості просто на коліна містера Кілмінгтона."
Більше по тексту ніхто свідомість не втрачав.
Цікавий детектив!
Дякую ! Така дикція і голос приємний ! ❤
Дякую
❤❤❤
Дякую ❤
❤