【中文翻譯】amazarashi - 痛覚(痛覺)|TV動畫《青之驅魔師 終夜篇》OP

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 17

  • @ansjapanese
    @ansjapanese  22 วันที่ผ่านมา +8

    作詞:秋田ひろむ
    作曲:秋田ひろむ
    冷え冷えと蒼褪める夜に僕ら 凍えて 灯火探した
    信じてきたことが全部嘘だとしたら 存在意義が揺らぐ
    そんな気がしたんだ
    だけど成したことと成せなかった事実に 仄かな動機が宿る
    それを信じるよ
    悲劇の始まりだとしても 僕は何度でも君を選ぶ
    疑うことが僕らを引き裂いたから
    片っぽに互いの約束、結わえて ほどけない手と手、結び目
    誰かの願いの下に産れたんだ
    それなら生きとし生けるものに 備わる痛覚が愛って
    知りながら僕は痛む 君の笑みの名残 明日の轍に降り積む
    頬の熱で溶けるささめ雪の雫 こんな僕にも未だ生命の灯がくすぶる
    行くあてもないと かじかむ虚ろに住まう 暖に集う人 温もりがあれば
    悲劇の始まりだとしても 僕は何度でも今日を選ぶ
    恐れることが誰かを傷つけたから
    片っぽに互いの約束、結わえて ほどけない手と手、結び目
    誰かの願いの下に産れたんだ
    それなら生きとし生けるものに 備わる痛覚が愛って
    知りながら僕は痛む 君の笑みの名残 明日の轍に降り積む
    生まれなきゃよかったと 嘆く闇 照らす明かり
    失うこと 損なうこと 後悔こそ僕をいざなう
    冷え冷えと蒼褪める夜に僕ら 互いに 灯火見つけた
    片っぽに互いの約束、結わえて ほどけない手と手、結び目
    誰かの願いの下に産れたんだ
    それなら生きとし生けるものに 備わる痛覚が愛って
    知りながら僕は痛む 君の笑みの名残 明日の轍に降り積む
    冷え冷えと蒼褪める夜に僕ら 凍えて

  • @カルロス-c5l
    @カルロス-c5l 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    之前因為86下半的op(境界線)所認識的,而這次青驅:終夜篇op一開頭,熟悉的嗓音跟代感的音樂,真的跟當初(境界線)一樣震撼

  • @ファシスティ
    @ファシスティ 6 วันที่ผ่านมา

    雖然沒有看過青驅,但聽著這樣描述的歌詞,仍然能清楚感受到寒風中刺骨的痛覺。
    「因為某人的祈願而誕生」的歡欣卻又說著「若是沒有出生就好了」的嘆息與矛盾...來到世上是充滿痛苦的,卻也是唯一被愛的方法。
    同時想起了「吶媽媽,就像你說的一樣」、「自虐家的艾莉」以及「挖洞」這幾首歌...

  • @alexlaw5230
    @alexlaw5230 22 วันที่ผ่านมา +7

    雖然是商業歌,不過詞真的太厲害了.然後很喜歡最後的凍えて,覺得很有amazarashi的味道

  • @ansjapanese
    @ansjapanese  22 วันที่ผ่านมา +5

    作詞:秋田ひろむ
    翻譯:@amazarashi_lyrics
    寒風刺骨的蒼白夜色中 我們拖著凍僵的身體 四處尋找燈火
    倘若我所相信的一切全是謊言 我將懷疑起自身的存在意義
    我的內心隱約這麼覺得
    但在達成的成就及力有未逮的事實之中 都潛藏著一絲動機
    而那就是我所堅信不移的
    即便這將是悲劇的開端 無論重來幾次我都會選擇你
    因為過去疑心曾使我們決裂
    其中一邊緊緊繫起彼此的約定 永不鬆開的手與手,纏繞成結
    既然皆因某人的願望而生
    那麼,世間的萬物眾生 與生俱來的痛覺一定就是愛
    儘管我知道卻還是心痛 因你笑顏而心生的眷戀 將在明天的車轍上層層積起
    溫熱的雙頰將雪花融成了水滴 連我這種人的生命之火都仍在燻灼
    無處可去 只能棲宿於凍寒的虛空之中 聚起取暖的人 求的只是那一絲溫存
    即便這將是悲劇的開端 無論重來幾次我都會選擇今日
    因為過去恐懼曾傷害到了某人
    其中一邊緊緊繫起彼此的約定 永不鬆開的手與手,纏繞成結
    既然皆因某人的願望而生
    那麼,世間的萬物眾生 與生俱來的痛覺一定就是愛
    儘管我知道卻還是心痛 因你笑顏而心生的眷戀 將在明天的車轍上層層積起
    「要是我沒有出生就好了」 悲嘆不已的黑暗 將其照亮的光明
    時而失去些什麼 傷害到什麼 正是後悔在引領著我前進
    寒風刺骨的蒼白夜色中 我們在彼此的身上 找到了那盞燈火
    其中一邊緊緊繫起彼此的約定 永不鬆開的手與手,纏繞成結
    既然皆因某人的願望而生
    那麼,世間的萬物眾生 與生俱來的痛覺一定就是愛
    儘管我知道卻還是心痛 因你笑顏而心生的眷戀 將在明天的車轍上層層積起
    寒風刺骨的蒼白夜色中 我們拖著凍僵的身體

  • @球球まる
    @球球まる 6 วันที่ผ่านมา

    這歌詞讓我雞皮疙瘩 太厲害了...

  • @バク莫竤珺
    @バク莫竤珺 22 วันที่ผ่านมา +1

    感謝大佬即時翻譯!!! 下班能看到太幸福了~

  • @giornogiovanna7387
    @giornogiovanna7387 21 วันที่ผ่านมา +1

    感謝翻譯,好喜歡,好美

  • @羅亦伶-w5d
    @羅亦伶-w5d 18 วันที่ผ่านมา +1

    超級好聽的❤

  • @peterchin2936
    @peterchin2936 21 วันที่ผ่านมา +1

    謝謝你的翻譯

  • @tzkuiopo2723
    @tzkuiopo2723 4 วันที่ผ่านมา

    ชอบเพลงนี้มาก

  • @UncleKidd5566
    @UncleKidd5566 22 วันที่ผ่านมา +1

    永支安安老師!!!🥰🥰🥰

  • @user-mooncforirns
    @user-mooncforirns 20 วันที่ผ่านมา +2

    感謝您的翻譯!不過想提個小建議,字幕提前出現的安排或許可以再考慮一下。一直以來在聽歌時看歌詞,總覺得節奏對不上,多少會有些不太舒服,特別是當歌曲節奏較快時,歌詞又被迫要對回原本的拍子,這樣的效果可能不太自然。畢竟這不是KTV模式的歌詞m(_ _)m

    • @ansjapanese
      @ansjapanese  20 วันที่ผ่านมา +2

      謝謝留言,我是考慮過才把字幕時間軸提前一點的。
      首先,我承認我是會看著唱的那種人,和你說的一樣,我會直接把我的影片當KTV在看在唱。(我知道也有除了我以外的台灣人&日本人直接拿來唱K)
      此外,我覺得字幕的快慢(字幕提前出現或同時出現)蠻看人的,因為我就是那種想要提前0.5秒看到字幕、適應字幕的人。如果字幕與聲音是同時出現,我反而會有點看不完字幕。特別是快歌、字數多的、句子結構比較複雜的。
      同個出發點卻有我這種人&你那樣的人 兩種結果。
      若要對拍子,的確要在點上會比較舒服,但我更想看到完整的句意。
      很久以前的影片也曾有人留言說字幕太快了,所以我在那之後有再稍微把時間軸往後一些。也就是這部影片這樣的字幕時間軸。

    • @user-mooncforirns
      @user-mooncforirns 20 วันที่ผ่านมา

      @@ansjapanese 謝謝您用心的回覆🙏

  • @duck-hl8ui
    @duck-hl8ui 22 วันที่ผ่านมา +1

    不為動漫 為秋田老師

  • @koushui6937
    @koushui6937 22 วันที่ผ่านมา

    好快!