@@FallenLight0 igual a "jogos vorazes" Os portugueses foram burros e traduziram "jogos da fome" Hunger games é um nome bem merda se traduzido literalmente, algum gênio pescou a palavra voraz e o nome ficou foda sem perder o sentido
I don't speak German, but I know that "spinne mann" is spiderman. It's very similar and we're talking about movies. How did she manage to associate this with Elton John? lol
@@cwnbn32263:35 Listen to him, he says “Spinnenmann” correctly, and if you watch this on a big screen or zoom in, you can see that he corrected the title on the papercard with a thin pencil line.
this will be fun because Brazil🇧🇷 always translate movie titles (not literal translation but something that summarize the movie plot), movie songs when is kid movies and we always watch dubbed, our dubbing is considered one of the best in the world and gained some awards.🏆 K-drama only conquered a great number of Brazilian viewers when it started to be dubbed in Portuguese on netflix
I think this is only fun for countries who actually translate/change their movie titles like Germany, France, and Brazil; because like what Violin said, in Indonesia we just use the original English titles. 🤷♂️ But I do see the logic behind localizing titles to make it more relatable to the market, in which case I would translate the titles as follows: 1. Die Hard = Nggak Mati-mati 2. Spider-Man: No Way Home = Laba-laba Kesasar Pas Pulang 3. Inside Out = Mudal 4. Star Wars = Tawuran Artis 5. Home Alone = Anak Telantar 6. Love Actually = Beneran Demen 7. The Holiday = Healing Dulu
Die hard : susah mati Spider-Man no way Home: Labah Labah tidak ada jalan pulang Inside out : diluar Star Wars : perang bintang Home Alone : keseorangan dirumah Love actually: cinta sebenar nya The Holiday : percutian
they shouldve put "The Hangover" among the movies, just so everyone can see the Brazilian title "Se Beber não Case" (If you get drunk don't get married) 😂😅
They shoud've put "The Hangover" so they can see how sometimes the french translate a movie title with an other english name for whatever reason😭 It's called "Very Bad Trip"😂
Como amo esse canal de coração, gostaria de propor uma sugestão: Percebo que na maioria dos vídeos, apenas os americanos e britânicos que lideram e conduzem um vídeo, enquanto outros não possuem tanto protagonismo assim, a não ser ao mostrar diferenças linguísticas, como no caso do episódio a qual a Tchéquia liderou um vídeo falando sobre línguas eslavas. Gostaria que outros países tivessem mais oportunidades de conduzir um vídeo abordando sobre tópicos legais como este. Países que poderiam dirigir um vídeo poderiam ser a França, Alemanha, Brasil,Itália, Indonesia, México e outros. Acho que isso daria um novo ar ao canal e incentivaria a inclusão de todos :) Excelente vídeo!
I think in Bahasa Indonesia it would be better to use: 1. Sulit Mati 2. Manusia Laba-laba: Tiada Jalan Pulang. 3. Luar Dalam. 4. Perang Bintang. 5. Sendirian di Rumah. 6. Cinta yang Sesungguhnya (Love Actually) 7. Liburan
homegirl really heard the swedish "scharlic fuck disk" and yet decided that "tatsächlich liebe" was the most unromantic thing she ever heard? she can't be for real 😂
Em francês vice - versa não é o nosso vice - versa. Segundo pesquisas no Google é: se divertir. Ent acho que foi por isso... O famoso falso cognato kkkkk Obs. Não falo francês ent assim isso é baseado em Google tradutor kkkkk
@@RogerRamos1993 ahhh! Interessante, faz mais sentido. Já sabia que não poderia confiar no Google, mas da onde ele tirou se divertir? Kkkkkkk Obrigada!
Divertidamente means something like "Funnily", but it plays with the suffix MENTE which also means MIND The Portuguese suffix "-mente" is equivalent to "-ly" in English and is used to form adverbs from adjectives. It originally comes from the Latin "mente," which means "mind" in English, reflecting how it was once used to denote manner or way of thinking. Over time, the usage evolved to create adverbs denoting the manner or degree of an adjective.
shoutouts to Frenchwoman at 8:38 for getting the translation correct! She was implying she sort of translated it herself/winged it? So I googled the name of the movie in French and *yup,* it's exactly as she said!
We call the movie "Love Actually" in France but "Réellement l'amour", it's in Québec = big difference. Québec has a legislation which makes mandatory to put everything into French.
In Indonesian, die hard means hard to die, not " mati keras" and Spiderman : manusia laba laba not lelaki and Star wars' : perang bintang , bahasa inggris pengucapannya tdk harus dari depan dlm bahasa Indonesia...jadi yg violin tulis itu terbalik
Duro de Matar in Portuguese, it's almost literal from Die Hard (Hard = difícil, duro. Die = matar). Some American titles are either very silly or not part of the Brazilian background. So they need to be improved or worsened, to be good.
It's really sad that the German translation "Stirb langsam" of "Die Hard" actually lacks the pun that's in the English title. I just learnt a few days ago that it acually means something like being actually pretty resiliant. In German it would be better translated by "Nicht totzukriegen".^^ "Stirb langsam" is like a bad wish from your enemie to you to die slowly.
I think it would be interesting if this channel included themes about famous Indonesian songs such as Lathi by Weird Genius, Sweet Scar by Weird Genius, To the bone by Pamungkas, It's only me by Kaleb J, Lagi Syantik by Siti Badriah, Rich Brian, Niki. I wonder if those in this video know the song and the country the song originates from. That would be interesting.
The thing is, "Love actually" is a cut sentence, and "actually" is an adverb, not an adjective so for me the French equivalent would be "L'amour vraiment" which doesn't sound great... I loved the German guy's deep voice and demeanor, too! So German!
Meio que ele não é obrigado a falar Brasil em inglês só pq tá falando com gringo e tbm a pronúncia nos dois idiomas nem é tão diferente assim, eles só enrolam mais o r 🤷🏻
German here, the German guy has a very interesting voice, but he‘s exaggerating in speaking the German sounds extra harsh. Normally you would speak the R and ch much softer than he does it.
there’s something called regional dialects, not every part of Germany speaks the same German, so claiming he’s exxagerating his voice just because he doesn’t speak like the people in your home state or city is quite disrespectful.
Itu di video ini tidak di translet secara arti/makna yg sebenarnya,, tp jika di translet(perkata) atau jika diucapkan secara teks book kata per kata ww
For Spider-Man : No Way Home, if you translated the meaning rather than the words literally, I think it would be "l'Homme-araignée : Pas de retour chez soi" The one from the video : "Homme-araignée : Pas de chemin vers la maison" sounds more like "Spider-man : no way/path towards home".
"the holiday" is a terrible title to use for this, it's so generic and just one word, so it's either too easy or too hard. They should have put more movies with completely different titles but with more clues given, like "home alone" being "mom I missed the plane" in french is funny
The swedish one got the most closer for all of the question, even from the very first number (die hard). The pronounciations are quite similar to English
Yes Swedish is in many cases close to English. However Swedish is even more closely related to German. Swedish is considered to be in the top 5 easiest languages to learn for English speakers while both french and German are harder.
No I’m sorry no shade but I can’t with her!, the fact that she didn’t get it right away with spindelmanenn and spinne mann 🥴 she’s slow lol they were making fun of her for a reason
I thought so too at the beginning, but after a few sentences I suddenly found him extremely likeable.. Maybe it´s because I'm German too...i don´t know
inside out in indonesia should also be like in french, "terbalik". or if you want to translate it word by word at least write it correctly, it's "Di Dalam Di Luar". the Di shouldn't be connected with Dalam. oh well, even most Indonesian don't understand this tbh, so..
Warum sind die Texttafeln im Deutschen denn falsch geschrieben? Ich meine 'spinne Mann' anstatt 'Spinnenmann' und 'stern kriege' anstatt 'Krieg der Sterne'! Did they do such mistakes in the other languages too? I mean, you have native speakers there, isn't it? Without these mistakes it would be a good video. 😉
An American from a country-related video trying not to get slandered, even for the smallest things challenge, (Impossible). Okay, so I understand that this lady isn’t the brightest, the US education system has failed Americans, but just in general..if you were to shame people for their ignorance, then at the very least…would you have some type of respect for the ones who are actually trying to learn..? Just genuinely asking-
@@Vamosproblematizarisso Não é só isso, ele pronuncia errado mesmo, a pronúncia da vogal na primeira sílaba BRA é a do schwa /ə/ e não o /a/ normal como ele pronuncia, além de ele tmb colocar o stress na sílaba errada, como vc já disse
@@andersonrockeravenger6749achei irresponsabilidade dele ficar mexendo no celular todo o momento, e desculpa gente, mas saber falar o nome do teu próprio país quando se aprende uma língua é o básico do básico
Well she obviously was very uneducated about other languages and countries. An average European person would at least understand two of these languages.
"Esqueceram de mim" é uma tradução tão boa que ela acertou direto kkkkkkkkkkkkk
Divertidamente é um nome genial, sempre que vejo quero que a pessoa que teve a ideia ganhe um prêmio.
@@FallenLight0realmente!!!
@@FallenLight0 igual a "jogos vorazes"
Os portugueses foram burros e traduziram "jogos da fome"
Hunger games é um nome bem merda se traduzido literalmente, algum gênio pescou a palavra voraz e o nome ficou foda sem perder o sentido
No caso ela adivinhou pq ele traduziu "they forgot me"
@@Drible_curtomas exatamente por isso a traducão é boa. faz sentido com o enredo do filme
Now ... I 100% belive she is from USA
I can't tell if she is really that stupid or if she would have guessed it but had to go on so the video won't be too short
Divertamente is a genius name because it literally means "funly", but there is a play on words with Divertida Mente ( "fun mind" )
En español tambien es un juego de palabras, se llama "Intensamente"
I don't speak German, but I know that "spinne mann" is spiderman. It's very similar and we're talking about movies.
How did she manage to associate this with Elton John? lol
Actually the title was translated wrong: It says "Spinne Mann" but the correct translation is "Spinnenmann"
@@cwnbn32263:35 Listen to him, he says “Spinnenmann” correctly, and if you watch this on a big screen or zoom in, you can see that he corrected the title on the papercard with a thin pencil line.
Because her IQ barely has two digits. Honestly
Americans are so bad with other cultures, it's not even funny anymore.
Elton John is the Rocket Man
this will be fun because Brazil🇧🇷 always translate movie titles (not literal translation but something that summarize the movie plot), movie songs when is kid movies and we always watch dubbed, our dubbing is considered one of the best in the world and gained some awards.🏆
K-drama only conquered a great number of Brazilian viewers when it started to be dubbed in Portuguese on netflix
a parte do kdrama não é de todo verdade eles já eram super populares aqui mesmo antes de serem dublados
@@alinnecarolainydelimaalves626mentira
Not "every " title is translated. And "only" dubbed if you are talking about kids' movies.
@@Fernando-dt8je Movies not getting dubbed is a very Portugal thing. In Brazil allmost all movies get dubbed, especially the most famous ones.
I think this is only fun for countries who actually translate/change their movie titles like Germany, France, and Brazil; because like what Violin said, in Indonesia we just use the original English titles. 🤷♂️
But I do see the logic behind localizing titles to make it more relatable to the market, in which case I would translate the titles as follows:
1. Die Hard = Nggak Mati-mati
2. Spider-Man: No Way Home = Laba-laba Kesasar Pas Pulang
3. Inside Out = Mudal
4. Star Wars = Tawuran Artis
5. Home Alone = Anak Telantar
6. Love Actually = Beneran Demen
7. The Holiday = Healing Dulu
Healing dulu buat ngakak woi wkwkwk
Best one 😂😂😂😂😂
Star wars harusnya perang bintang, karena dulu di dufan pernah ada wahana perang bintang, mainnya ya ala2 star wars tembak2an wkwkwk
Mudal itu apa? Serius nanya.
Die hard : susah mati
Spider-Man no way Home: Labah Labah tidak ada jalan pulang
Inside out : diluar
Star Wars : perang bintang
Home Alone : keseorangan dirumah
Love actually: cinta sebenar nya
The Holiday : percutian
The good thing about Brazil is that we translate practically all titles! 🇧🇷😂
Traduzimos não. Adaptamos! Nenhum dos filmes citados ali foram uma tradução literal kkkkkkk
they shouldve put "The Hangover" among the movies, just so everyone can see the Brazilian title "Se Beber não Case" (If you get drunk don't get married) 😂😅
They shoud've put "The Hangover" so they can see how sometimes the french translate a movie title with an other english name for whatever reason😭 It's called "Very Bad Trip"😂
Lol, not bad! In French it's "Very bad trip"... I guess because in French we use the English word "trip" to mean "drug induced trip" lol
😅😅😅😅😅 trip=drug induced person😅😅😅😅satanic meaning in french 😈😈😈👿😈heavily nasty and bad😅😅😅😅😅, total destruction of the meaning the word trip 😅😅😅😅
This movie is "Мальчишник в Лас-Вегасе"
(The bachelor party in Las Vegas) in russia 🤷🏼♂️
Como amo esse canal de coração, gostaria de propor uma sugestão:
Percebo que na maioria dos vídeos, apenas os americanos e britânicos que lideram e conduzem um vídeo, enquanto outros não possuem tanto protagonismo assim, a não ser ao mostrar diferenças linguísticas, como no caso do episódio a qual a Tchéquia liderou um vídeo falando sobre línguas eslavas.
Gostaria que outros países tivessem mais oportunidades de conduzir um vídeo abordando sobre tópicos legais como este. Países que poderiam dirigir um vídeo poderiam ser a França, Alemanha, Brasil,Itália, Indonesia, México e outros.
Acho que isso daria um novo ar ao canal e incentivaria a inclusão de todos :)
Excelente vídeo!
Acredito que seja porque o inglês seja a segunda língua comum entre todos os participantes. Mas eu concordo com você.
E eu gostaria de sugerir que você compre um gato gago. Ele vai ficar falando mimimi o dia inteiro.
Is the german dude doing Audiobooks, Voice works or something? Gosh his voice is deep and calming
I think in Bahasa Indonesia it would be better to use:
1. Sulit Mati
2. Manusia Laba-laba: Tiada Jalan Pulang.
3. Luar Dalam.
4. Perang Bintang.
5. Sendirian di Rumah.
6. Cinta yang Sesungguhnya (Love Actually)
7. Liburan
Bener itu no.1 "Sulit mati" no.3 bukan didalam luar tapi "luar dalam" 6."Cinta sebenarnya" juga bisa
7. "Liburan"
nah iya, no 1 itu kata "hard" lebih kayak semacam level kesulitan kyk di game gtu ga sih... jadi artinya itu sulit mati/susah mati
homegirl really heard the swedish "scharlic fuck disk" and yet decided that "tatsächlich liebe" was the most unromantic thing she ever heard? she can't be for real 😂
Esse mano alemão parece um personagem de RPG com essa voz, estilo e cabelo. Mto pika
parece um vampiro
@@luanqueiroz3119 NOOOSSA, sim!!!
maluco mala demais
O cara é diferenciado mesmo
Parece um Supla alemão kk
O Amor Não Tira Férias foi uma ótima tradução kkkkkko
Alguém me explica pq a menina francesa falou que "vice- versa" era o mesmo que "divertidamente" sendo que é completamente diferente?
Em francês vice - versa não é o nosso vice - versa. Segundo pesquisas no Google é: se divertir. Ent acho que foi por isso... O famoso falso cognato kkkkk
Obs. Não falo francês ent assim isso é baseado em Google tradutor kkkkk
Vice versa em francês quer dizer vice versa, acho que ela entendeu que divertidamente queria dizer "invertidamente", inversement em francês.
@@RogerRamos1993 Entendi, obrigada!
@@RogerRamos1993 ahhh! Interessante, faz mais sentido.
Já sabia que não poderia confiar no Google, mas da onde ele tirou se divertir? Kkkkkkk
Obrigada!
Divertidamente means something like "Funnily", but it plays with the suffix MENTE which also means MIND
The Portuguese suffix "-mente" is equivalent to "-ly" in English and is used to form adverbs from adjectives. It originally comes from the Latin "mente," which means "mind" in English, reflecting how it was once used to denote manner or way of thinking. Over time, the usage evolved to create adverbs denoting the manner or degree of an adjective.
This team has a great chemistry!!
She seems nice, but my goodness some of those were so easy 😅 I think she was just nervous.
the german guy is really growing on me, at first I didnt like his accent but he is really funny!
WHY DO I KEEP THINKING THAT SWEDISH COULD RUIN THIS GAME WITH THEIR TRANSLATION, BUT SHE STILL CANT EVEN GUESS THE OBVIOUS WORD LOL XD
shoutouts to Frenchwoman at 8:38 for getting the translation correct! She was implying she sort of translated it herself/winged it? So I googled the name of the movie in French and *yup,* it's exactly as she said!
We call the movie "Love Actually" in France but "Réellement l'amour", it's in Québec = big difference. Québec has a legislation which makes mandatory to put everything into French.
How did she not get the Swedish meaning of "krig" when it's almost the same as German
Die Hard in Indonesian will be more challenging if translated as 'Tidak Mudah Mati'
Susah Mati
In Indonesian, die hard means hard to die, not " mati keras" and Spiderman : manusia laba laba not lelaki and Star wars' : perang bintang , bahasa inggris pengucapannya tdk harus dari depan dlm bahasa Indonesia...jadi yg violin tulis itu terbalik
Violin kan bilang klo judul movienya nggak di translete sepenuhnya cuman 1 kata 1 kata gitu
shes so bad at this omg LMAOOOO i cant. but it was cool to watch tho ngl
It honestly started off a bit painful but she got much better at guessing towards the end.
The spider man was so obvious. I was like just look at the words!
Duro de Matar in Portuguese, it's almost literal from Die Hard (Hard = difícil, duro. Die = matar). Some American titles are either very silly or not part of the Brazilian background. So they need to be improved or worsened, to be good.
Die = Morrer / Kill=Matar
A literal translation would be "Duro de Morrer"
"Duro de Matar" would be "Hard to Kill" though, and "die" is morrer (not matar). It's close to being literal, but really not *quite.*
6:30 love it, that he used actually the right one with "Krieg der Sterne" and not "Stern Kriege". :)
I need the German's man ig
OMGGG GERMANY IS VERY HANDSOME IT LIKE SHHHH HES LOOK SO INTEREST ,ANYBODY KNOWS HIM MAYBE IG HAHAHA
Swedish translation gave the most hints for a majority of the movies
i dont want to sound rude, but. did she do this on purpose? she had like 90% of the words and still failed
It's really sad that the German translation "Stirb langsam" of "Die Hard" actually lacks the pun that's in the English title. I just learnt a few days ago that it acually means something like being actually pretty resiliant. In German it would be better translated by "Nicht totzukriegen".^^ "Stirb langsam" is like a bad wish from your enemie to you to die slowly.
I think it would be interesting if this channel included themes about famous Indonesian songs such as Lathi by Weird Genius, Sweet Scar by Weird Genius, To the bone by Pamungkas, It's only me by Kaleb J, Lagi Syantik by Siti Badriah, Rich Brian, Niki. I wonder if those in this video know the song and the country the song originates from. That would be interesting.
”Die hard” should translate to “Svårdödad” or something.
Yes that sounds like a better title in Swedish.
Why did you always cut the explanation of Indonesia rep everytime the woman in pink cannot answer the question?!
Bahasa Indonesia memang gokil 🤩
Hi I'm from Somalia 🇸🇴 ❤
This german was helping the american
she hears the word "hårt" and pronounces it as "heart" like a second later
truly an american moment
Loved to see the american girl getting better as the game progresses
Please the insta of the German 😭😭😭
I love how the swedish girl is speaking Scanian dialect instead of Stockholm dialect. its so funny
The thing is, "Love actually" is a cut sentence, and "actually" is an adverb, not an adjective so for me the French equivalent would be "L'amour vraiment" which doesn't sound great...
I loved the German guy's deep voice and demeanor, too! So German!
Asking an Indo-European movie in Austronesian is a really good idea💡
"Spindelmannen" is so cute haha, do swedish people really call it that? :)
Greetings from Germany.
This channel get the weirdest people of every country LOL.
Them do it? Can’t wait to see you doing it 😍
Alguém ensina o nosso brasileiro a falar Brazil em inglês. Hehehe
eu fico um pouquinho angustiado ao ouvir tb rs
Meio que ele não é obrigado a falar Brasil em inglês só pq tá falando com gringo e tbm a pronúncia nos dois idiomas nem é tão diferente assim, eles só enrolam mais o r 🤷🏻
olha o alemao que parece um vampiro
German here, the German guy has a very interesting voice, but he‘s exaggerating in speaking the German sounds extra harsh. Normally you would speak the R and ch much softer than he does it.
I swear no one is milking the "German sounds harsh" stereotype more than Germans
there’s something called regional dialects, not every part of Germany speaks the same German, so claiming he’s exxagerating his voice just because he doesn’t speak like the people in your home state or city is quite disrespectful.
Muito bom. A moça poderia tentar ler os nomes dos filmes nas diferentes línguas antes de tentar adivinhar.
We want to see Pakistani peoples also, Their English accent language culture and everything...
die hard =sulit mati artinya itu lebih logis kalau di Indonesia
Itu di video ini tidak di translet secara arti/makna yg sebenarnya,, tp jika di translet(perkata) atau jika diucapkan secara teks book kata per kata ww
Directly "Mati Keras" but I think the real translation is "Sulit untuk mati" because it's makes sense
Can you do a video with Disney movies like The Lion King, The little mermaid or Snow White? I’d love to listen what are those translations ❤
In Germany its König der Löwen (Lion King), Die kleine Meerjungfrau (little mermaid) and Schneeweißchen und Rosenrot (Snow White and Rose Red)
in portuguese it's: Rei Leão - Lion King, A pequena sereia - Little Mermaid, Branca de neve - Snow White
For Spider-Man : No Way Home, if you translated the meaning rather than the words literally, I think it would be "l'Homme-araignée : Pas de retour chez soi"
The one from the video : "Homme-araignée : Pas de chemin vers la maison" sounds more like "Spider-man : no way/path towards home".
The brain of Americans definitely
"the holiday" is a terrible title to use for this, it's so generic and just one word, so it's either too easy or too hard.
They should have put more movies with completely different titles but with more clues given, like "home alone" being "mom I missed the plane" in french is funny
The translation of the German title would be "Upside down".
The swedish one got the most closer for all of the question, even from the very first number (die hard). The pronounciations are quite similar to English
Yes Swedish is in many cases close to English. However Swedish is even more closely related to German.
Swedish is considered to be in the top 5 easiest languages to learn for English speakers while both french and German are harder.
No I’m sorry no shade but I can’t with her!, the fact that she didn’t get it right away with spindelmanenn and spinne mann 🥴 she’s slow lol they were making fun of her for a reason
4:40
I was kinda nervous that they would somehow take the "funny route" and instead "didalam luar" it says "Keluar didalan" 🗿🗿🗿
Half Swedish Myanmar 🇲🇲 🇸🇪 Thet San Anderson became Miss Universe Myanmar 2024 ❤❤❤ I'm so proud of her
Video incrível! 💜🇧🇷
The Swedish girl give me Gal Gadot vibe
In Sundanese Indonesia Die Hard meaning "hese modar" "Teu paeh paeh" 😂😂
German man was so embarrassing
why that
@@masaru340 the way he talk make me feel uncomfortable
@@slone5339 his voice? ahhh I see it’s uncomfortable
@@masaru340 yes sorry if I expressed myself badly (and for my english i'm french)
I thought so too at the beginning, but after a few sentences I suddenly found him extremely likeable..
Maybe it´s because I'm German too...i don´t know
I love this game! ❤❤❤❤❤
So, did anyone get the German Vampire Prince instag? 👀
Meu video preferido, todos foram fofos ❤
indonesia using literal translation.. the translation should be "susah mati" haha
inside out in indonesia should also be like in french, "terbalik". or if you want to translate it word by word at least write it correctly, it's "Di Dalam Di Luar". the Di shouldn't be connected with Dalam. oh well, even most Indonesian don't understand this tbh, so..
Indonesian is different. That's one of the things that makes it quite difficult. You have to try to learn it.
Os outros brasileiros interagem mais, esse daí não fala nada, até os europeus que são mais frios interagem mais q ele.
The Swedish titles are so close to English…
Omg, that american is so funny and cute, i love her!
I am sorry but she is just stupid
Warum sind die Texttafeln im Deutschen denn falsch geschrieben? Ich meine 'spinne Mann' anstatt 'Spinnenmann' und 'stern kriege' anstatt 'Krieg der Sterne'!
Did they do such mistakes in the other languages too? I mean, you have native speakers there, isn't it?
Without these mistakes it would be a good video. 😉
Would be very happy if someone dropped the German guys instagram 💭💭
American try not to be the most ignorant person in a room challenge (impossible)
An American from a country-related video trying not to get slandered, even for the smallest things challenge, (Impossible).
Okay, so I understand that this lady isn’t the brightest, the US education system has failed Americans, but just in general..if you were to shame people for their ignorance, then at the very least…would you have some type of respect for the ones who are actually trying to learn..? Just genuinely asking-
O rapaz brasileiro não traduziu vários filmes .
French girl is so cute
amei essa dinâmica
I'm kinda acttrated by the Germán man's voice
Eu desconfiando 🤨🇧🇷🇺🇲
I think the swedish have the kind of similar words with english 🤔
that was fun
Ich liebe die Stimme des Deutschen!/ I love the German's voice.
If the Guy would be german he would know Star Wars in Germany would be Krieg der Sterne not Sterne Krieg
6:25 lol listen to what he says, he literally says out loud Krigg der Sterne, it’s just that whoever wrote them the cards did mistakes
Wkwkw orang amrik disuruh nebak 😂 gak sekalian suruh nebak peta/geografi wkwkwkw
Esse alemão é uma graça, eu pagaria pra ele me xingar
Nossa, mas deram uns filmes de 1430A.C. aí tbm complica KKKKK
Maman j'ai raté l'avion
Very bad trip
Spiderman --> supirdelman
Porque o cara do Brasil fala Bara Sil? hahahah
Ele acentua a primeira sílaba, por isso fica estranho. ele fala BRAzil, seria braZIIIL
@@Vamosproblematizarisso Não é só isso, ele pronuncia errado mesmo, a pronúncia da vogal na primeira sílaba BRA é a do schwa /ə/ e não o /a/ normal como ele pronuncia, além de ele tmb colocar o stress na sílaba errada, como vc já disse
@@andersonrockeravenger6749achei irresponsabilidade dele ficar mexendo no celular todo o momento, e desculpa gente, mas saber falar o nome do teu próprio país quando se aprende uma língua é o básico do básico
Sepertinya bahasa Indonesia sangat susah ditebak
"Die Hard" klo secara konteks terjemahannya Susah Mati atau bukan ya?
Brazil💪
🇧🇷🫵
Esse alemão é bonito pra caramba! Ô inveja... Eu pareço uma capivara.
Gabriela dalcin por que que não chama ela participar aí gente ✌️
The way she treated Brazil is the reason why they are a members of BRICS. Good luck.
👱🫵😎🇧🇷🤑
Brasil 🇧🇷 Brics
Very interesting! So Brazil joined BRICS association after this video was recorded?! Fascinating indeed!
what do you mean...?
Well she obviously was very uneducated about other languages and countries.
An average European person would at least understand two of these languages.
Brooke sudah terlalu banyak menebak 😂