A dark psychedelic connection with the power of an illustrated lyrical and hallucinogenic visual treat given by the alienatic artist, and we all just passed the mystical way of their perspective word .. just keep watching the purest creation of all time ... മന്ത്രം നമഹ 👽 ദർശനം നമഹാ🌀 കേരള ഡലിക്സ് നമാഹ🔱
So deep song it makes me so high, I don't know this language and the lyrics what talking about, but the music makes me thinking about existentialism and eternity 🙏🏼💜🙏🏼 who's the singer what his name ?! He is adorable and his voice touches bottom of my heart ❤
It’s sung by a Maldivian singer. It’s originally a poem written for atheists about how things don’t come into existence on its own. This remix is very disrespectful for god. Music and clips are not part of original song. And about the lyrics,, they are quite complex in the poem and wouldn’t have the same effect when translated to English.
‼️LYRICS MEANING‼️for all the non Maldivians out there (wordings are quite complex in the original so couldn’t translate it well so now it doesn’t give the same effect 🥲) . . . . . . . . . . . . . When the wave crashes and sweeps the land away The burrows of crabs and ants are carried away When the toxic water is touched and gulped The fish that swims in the water drown The burrows are swept away, painting in my imagination x2 Aren’t there verses here to ponder about x2 Spring season changes and everything disappears Butterflies flying above the gardens Developing leaves and flowers from twigs, giving shade A plant breaking through dirt ,emerging from roots and flourishing. Painting with flowers in my imagination Above the curiosity filled garden in my imagination Aren’t there verses here to ponder about x2 Existed mortals with different names Even if (you)don’t remember how you played and prayed together Aimina and Hawwa are not in (your) life anymore From dirt to sperm to being perished back into dirt (death) The burrows are swept away, painting in my imagination x2 This mysterious life is fading away in my imagination The way the floating clouds crawl up above, (I) arranged a poem and recited it here
For hawa and amina [The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldivian culture and language] mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun [The wave that came over & bent and pull away the sand from beneath] konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee [burrow dug by crabs & ants are drifting away by the currents] vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun [After touching the toxic algae & got relaxed.. ] fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee [Diving in an amazing water and the fish drowned] magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee [[Burrows are swept across the currents, painting in my imagination]] x2 mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa [Are there no signs/verses here? Think!...] x 2 bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun [Disappearing with the changing of summer] fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin [Floating butterflies with wings over the gardens] thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun [Leaves and flowers grow on twigs, providing shade] oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee [Beneath the root and dirt, seeds becomes trees blossomed ] magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin [Painting flowers & plants in my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin [On the questioned garden of my imagination] mithaanga aayah thakeh nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakeh nuvey he visnaabalaa [Are there no signs/verses here? Think!] x 2 kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun [There were humans with many different names back then] ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas [Praying together and playfulness are forgotten] mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee [Aimina and Hawwa are no longer in (my) life] mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee [From dirt, sperm come to being and perishing back to dirt] magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee [Burrows are swept across the currents, painting in my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee [The life answerable in my imagination, is going away] matheega udhuhey vilaathah firukey gothun [How floating clouds stroke up there] thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee [Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
Looking for the song's meaning? 👇 The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldives culture and language] mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa [Are there no verses here? Think.] x 2 bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun [Disappearing with summer] fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin [Floating butterflies over the gardens] thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun [Leaves and flowers grow on twigs, providing shade] oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee [Beneath the root and dirt, seeds becomes trees] magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin [Painting flowers in my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin [On the questioned gardens of my imagination] mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa [Are there no verses here? Think.] x 2 kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun [There were humans with many different names] ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas [Praying together and playfulness are forgotten] mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee [Aimina and Hawwa are no longer in (my) life] mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee [From dirt, sperm to being and perish back to dirt] magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee [Burrows are swept across the currents, painting my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee [The life answerable, in my imagination, is going away] matheega udhuhey vilaathah firukey gothun [How floating clouds stroke] thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee [Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
❗️For everyone that’s curious!!!! ❗️ The poem is sung by a Maldivian singer. It’s originally a poem written for atheists about how things don’t come into existence on its own. This remix is very disrespectful for god. Music is good but the music and clips are not part of original song. And about the lyrics,, it’s really good but they are quite complex in the poem and wouldn’t have the same effect when translated to English.
Nah they’re right actually, the poem was originally written “at” atheists, about worldly desires and death and decomposition. Great poem, apparently the dude who wrote it went to Syria and died
@@hebawho9935 Lot of these fundamentalist Islamists in Maldives believed in ISIS and got their asses murdered fighting for a caliphate in Syria . The original composition of this song is a poem sung without music in true Islamic style by a religious dude criticizing atheists. But the guy who remixed it and put up this video originally(this is a reupload) is a critique of Islamists(check end credits)so he made a video twisting it’s meaning to party on religion is dead sorta vibe ☠️😅 I don’t understand the meaning since I’m Sri Lankan but my Maldivian friends say it’s deep af and translations don’t really give the true essence.
[The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldives culture and language] mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa [Are there no verses here? Think.] x 2 bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun [Disappearing with summer] fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin [Floating butterflies over the gardens] thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun [Leaves and flowers grow on twigs, providing shade] oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee [Beneath the root and dirt, seeds becomes trees] magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin [Painting flowers in my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin [On the questioned gardens of my imagination] mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa [Are there no verses here? Think.] x 2 kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun [There were humans with many different names] ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas [Praying together and playfulness are forgotten] mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee [Aimina and Hawwa are no longer in (my) life] mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee [From dirt, sperm to being and perish back to dirt] magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee [Burrows are swept across the currents, painting my imagination] magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee [The life answerable, in my imagination, is going away] matheega udhuhey vilaathah firukey gothun [How floating clouds stroke] thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee [Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
The meaning of this song is All that you can think of when it hits you We are who we are what we were think to be, who we are n what we are made of. N for all those are struggling no help is out there n if you can find ur just wasting time don't forget who we are is what we are 👹👿👿👿👿👿🙃🙃🙃🙃♾️♾️♾️♾️🃏🃏🃏🃏🃏
Found this gem after years!!
Thankyou so much bro .. this song means so much for us Maldivians ..❤
@@MohamedZain-jc9bl ❤️
Anyone in 2024❤
🔥
❤️🐐🔥🔥🔥!!!
🎉🎉
Always here
മലയാളികളുടെ സംസ്ഥാനസമേളനം
Love from kerala♥️🌴🇮🇳
Aah love from kochi!
This song is the definition of underrated!
മലയാളി ഇവിടെ എത്തിയില്ലെങ്കിലേ അത്ഭുതം ഒള്ളു 😎☠️
It’s a Maldivian song.
Here is the original
th-cam.com/video/vldYW67q36g/w-d-xo.html
A dark psychedelic connection with the power of an illustrated lyrical and hallucinogenic visual treat given by the alienatic artist, and we all just passed the mystical way of their perspective word .. just keep watching the purest creation of all time ... മന്ത്രം നമഹ 👽 ദർശനം നമഹാ🌀 കേരള ഡലിക്സ് നമാഹ🔱
So deep song it makes me so high, I don't know this language and the lyrics what talking about, but the music makes me thinking about existentialism and eternity 🙏🏼💜🙏🏼
who's the singer what his name ?!
He is adorable and his voice touches bottom of my heart ❤
It’s sung by a Maldivian singer. It’s originally a poem written for atheists about how things don’t come into existence on its own. This remix is very disrespectful for god. Music and clips are not part of original song. And about the lyrics,, they are quite complex in the poem and wouldn’t have the same effect when translated to English.
0p
Here is the original
th-cam.com/video/vldYW67q36g/w-d-xo.html
This is a maldives song proud of my nstion
Malayali full... Powers 🇮🇳
Daily ye song sunta hu ❤
‼️LYRICS MEANING‼️for all the non Maldivians out there
(wordings are quite complex in the original so couldn’t translate it well so now it doesn’t give the same effect 🥲)
. . . . . . . . . . . . .
When the wave crashes and sweeps the land away
The burrows of crabs and ants are carried away
When the toxic water is touched and gulped
The fish that swims in the water drown
The burrows are swept away, painting in my imagination x2
Aren’t there verses here to ponder about x2
Spring season changes and everything disappears
Butterflies flying above the gardens
Developing leaves and flowers from twigs, giving shade
A plant breaking through dirt ,emerging from roots and flourishing.
Painting with flowers in my imagination
Above the curiosity filled garden in my imagination
Aren’t there verses here to ponder about x2
Existed mortals with different names
Even if (you)don’t remember how you played and prayed together
Aimina and Hawwa are not in (your) life anymore
From dirt to sperm to being perished back into dirt (death)
The burrows are swept away, painting in my imagination x2
This mysterious life is fading away in my imagination
The way the floating clouds crawl up above, (I) arranged a poem and recited it here
Sanshad yousaf ❤
❤
❤️
so many memories come flying by.. the ones never lived in real :D
whos here after weed
Me
Still here after Weed LSD Coke M 🖤☠️❤️🩹
After Paravati valley cream🌿
VERA LAVAL 🔥
🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
Thought I'd almost lost this gem! 🥺😍
Me too. However i remembered the word hawwa 😇
Same, Thanks to google sound search ✨
@@flashpunk7333 you won't beleive but the same happedned with me
Thanks for the full video bro,❤️
Which language is this???❤️
@@saifullack1373 The language is called "Dhivehi". Mother tongue of Maldives.
Luv kerala 🥰🥰
Yoooo love back from kochi
Maldivian person singing ♥️
കഴിഞ്ഞ 3 വർഷം ആയി അനേഷിക്കുന്നു ഈ പാട്ട്. അവസാനം suggestion ആയിട്ട് വന്നു 😳😳 😳😳😳😳
8 years actually. Original was posted 8 years ago
media.tenor.com/images/0a996eba14c8872287af6b94289e6e4f/tenor.gif
Ayinu😅
Resoo
Same🔥
Thanks for the video
2024 കാണുന്ന മലയാളികൾ ഉണ്ടോ
people in the comment section can't understand the deep meaning in these lyrics, no this not a party song.
Can you explain the meaning in short please...
Ys absulit
For hawa and amina
[The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldivian culture and language]
mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun
[The wave that came over & bent and pull away the sand from beneath]
konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee
[burrow dug by crabs & ants are drifting away by the currents]
vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun
[After touching the toxic algae & got relaxed.. ]
fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee
[Diving in an amazing water and the fish drowned]
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
[[Burrows are swept across the currents, painting in my imagination]] x2
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no signs/verses here? Think!...] x 2
bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun
[Disappearing with the changing of summer]
fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin
[Floating butterflies with wings over the gardens]
thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun
[Leaves and flowers grow on twigs, providing shade]
oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee
[Beneath the root and dirt, seeds becomes trees blossomed ]
magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin
[Painting flowers & plants in my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin
[On the questioned garden of my imagination]
mithaanga aayah thakeh nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakeh nuvey he visnaabalaa
[Are there no signs/verses here? Think!] x 2
kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun
[There were humans with many different names back then]
ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas
[Praying together and playfulness are forgotten]
mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee
[Aimina and Hawwa are no longer in (my) life]
mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee
[From dirt, sperm come to being and perishing back to dirt]
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
[Burrows are swept across the currents, painting in my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee
[The life answerable in my imagination, is going away]
matheega udhuhey vilaathah firukey gothun
[How floating clouds stroke up there]
thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee
[Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
Loved this
4.5 line itt തകർന്ന് ഇരുന്ന് കേൾക്കണം ⚡️⚡️⚡️⚡️
💀
Super song bro
آمين
👽🦋
Looking for the song's meaning?
👇
The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldives culture and language]
mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun
konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee
vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun
fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2
bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun
[Disappearing with summer]
fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin
[Floating butterflies over the gardens]
thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun
[Leaves and flowers grow on twigs, providing shade]
oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee
[Beneath the root and dirt, seeds becomes trees]
magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin
[Painting flowers in my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin
[On the questioned gardens of my imagination]
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2
kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun
[There were humans with many different names]
ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas
[Praying together and playfulness are forgotten]
mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee
[Aimina and Hawwa are no longer in (my) life]
mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee
[From dirt, sperm to being and perish back to dirt]
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
[Burrows are swept across the currents, painting my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee
[The life answerable, in my imagination, is going away]
matheega udhuhey vilaathah firukey gothun
[How floating clouds stroke]
thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee
[Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
Is there any clue as to the language he sings in? The haunting sound of the lyrics is probably my favourite part of this whole thing!
Maldivian language dhivehi
Indian music for life man 💕
This is Maldivian music
Excellent and legendary
❗️For everyone that’s curious!!!! ❗️
The poem is sung by a Maldivian singer. It’s originally a poem written for atheists about how things don’t come into existence on its own. This remix is very disrespectful for god. Music is good but the music and clips are not part of original song. And about the lyrics,, it’s really good but they are quite complex in the poem and wouldn’t have the same effect when translated to English.
this song trying to deliver a huge message to me !!! anyone helps to know the meaning of the lyrics plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
its in dhivehi, as a maldivian, its too long for me to translate cuz in lazy af but its about the world ending, like big disasters, like tsunamis
@The RedSofia thinks that the way you interpret the song was worng :)
Nah they’re right actually, the poem was originally written “at” atheists, about worldly desires and death and decomposition. Great poem, apparently the dude who wrote it went to Syria and died
Whaat, why did he go there ? Is he from there ?
@@hebawho9935 Lot of these fundamentalist Islamists in Maldives believed in ISIS and got their asses murdered fighting for a caliphate in Syria . The original composition of this song is a poem sung without music in true Islamic style by a religious dude criticizing atheists. But the guy who remixed it and put up this video originally(this is a reupload) is a critique of Islamists(check end credits)so he made a video twisting it’s meaning to party on religion is dead sorta vibe ☠️😅 I don’t understand the meaning since I’m Sri Lankan but my Maldivian friends say it’s deep af and translations don’t really give the true essence.
Cheers to all the stoners
Cheers
Cheers Man! 🍁💨
cheers to u mate
cheear bro,🧟🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
pwr
Mood most ever played track of mine
This song suits every situation.Who is the main artist? Please help me guys...
❤
This is ❤ IDK who sung this but yes this might be the song played while one is on the way to heaven
ഇത്രയും വർഷങ്ങൾ ആയിട്ടും ഇതിന്റെ അടിയിൽ എന്താ മലയാളി കമന്റ് പെരുമഴ കാണാത്തെ 🤔
Nthina bro ie pat famous aakit
Kore per ith status itt verupich ithinta vela kalayum
@@rithinravi6410 still listening 👍
Here🤘🏻
Good one
Good one for ever
Thanks track kitti🤭
[The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldives culture and language]
mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun
konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee
vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun
fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2
bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun
[Disappearing with summer]
fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin
[Floating butterflies over the gardens]
thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun
[Leaves and flowers grow on twigs, providing shade]
oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee
[Beneath the root and dirt, seeds becomes trees]
magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin
[Painting flowers in my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin
[On the questioned gardens of my imagination]
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2
kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun
[There were humans with many different names]
ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas
[Praying together and playfulness are forgotten]
mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee
[Aimina and Hawwa are no longer in (my) life]
mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee
[From dirt, sperm to being and perish back to dirt]
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
[Burrows are swept across the currents, painting my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee
[The life answerable, in my imagination, is going away]
matheega udhuhey vilaathah firukey gothun
[How floating clouds stroke]
thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee
[Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]
Thanks
You my real niggah man🍁❤️🍁❤️🍁❤️
2024
Malayali ind bro ith ente favourite song aahnn pottitt irikumbo ith keetillel sugam illa broooo
Ithilum adipowli patt indo?
Ithu kettu kannadachu kidakkanam.....4 /5 year ayi kelkunnu ...fresh feela oro pravisyam
1 stick ittitt kekuna njan so high🌌🍁👈🏻
Hidden gem🍃
I found this trans to my best friend's reference ❤
After meth plz play this
Just fly 💎
Nahhh.... I'll stick with weed.
Flyyy brwwww⚡️⚡️⚡️⚡️⚡️
Any body have Spotify link of this song❤️😍💥
Galactic psychedelic by BoÖ
@@Blackpanther-sj5cq I don't see any by that name
@@rohannaik9509its there
@@rohannaik9509 spotify didn't have this list
സാദനം കയ്യിലുണ്ടോ ❌💎
Undengil
Aliyaa🥰
😍😍🤟
3:51
malayali poli anu
✌🏻🌹
🦋🌈
🥰🥰
🧚🏻♂️🧚🏻♂️🧚🏻♂️
☮️☯️♾️
Still traveling 🎉❤
👼👼👼🕺💃🕺💃
Can someone tell me the name of the artist?
Nirvana
Kitty poyiiii sadanam 💥💥💥💥💥💥
Malayaleees come
Bro
Maldivian
where the lyrics at bro
Tui Tui 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333
333k views 3 years ago! Wow
Sugam samadanam
മലയാളി ബട്ടൺ
Psyc
2024 may 10 not searching its my beat
10 Dec, 2023
This is a Maldivian song.
Noiice.
The meaning of this song is
All that you can think of when it hits you
We are who we are what we were think to be, who we are n what we are made of.
N for all those are struggling no help is out there n if you can find ur just wasting time don't forget who we are is what we are 👹👿👿👿👿👿🙃🙃🙃🙃♾️♾️♾️♾️🃏🃏🃏🃏🃏
On:mega
Driffffffft
മിൽഡ് ഫ്ലൈ 🌀
,.
...
Vasu
kya fook k banaye ho???
0:17 0:24
മലയാളി പൊളിയല്ലേ 💥
പറി സാനം ❤❤..
Bro how did you get the entire video playing, I have been searching from too many years. Didn't get the version playing after stage girl merging view.
2024