Боже. Этот тот самый перевод детства. Я думал никогда больше не увижу его. Куда больше доставляют диалоги в этой лолКАЛизации. Спасибо за влзможность снова прикоснуться к воспоминаниям. Ты знаешь, что нужно аудитории.
Вот ещё несколько экземпляров из Dark Crusade: Fire warrior team - Увольте команду воина Path to enlightment - Дорожка света Croot hound pack - Пакет собак Круутов (Big) Shoota - (Большой) Гайкомёт (причём во всех описаниях) Cadre HQ (главное здание Тау) - Отдел кадров Flash Gitz - (тут сразу два перла на выбор) Вспышки gitz и Древние Орки Flayed ones - С которых снимают кожу Rocket pod (ракетница на костюмах Кризис) - Ракетный стручок Warp spider - Паук-изувер Haywire bomb - Проволочная бомба WAAAGH banner - УАААУ флаг
а я думал, пиратский перевод DoW: Dark Crusade со сверхчеловеческими Библиотекарями и зелёными Тунеядцами (И ещё пикающим командерром Тау, ибо у него не работали войслайны) был только у меня xd
*слёзы ностальгии* Моя самая первая игра по вахе была примерно с таким же божественным переводом! :'D До сих пор иногда называю юниты и здания тунеядцами, шишками, оруженосцами, морской разведкой, библиотекарями, аптекарями, бараками-церквями, поклонниками, ассамблеями и вратами вэбуэй, стонущими баньшами, воющими привидениями. :D Еще там были: посты прослушки, биг меки, магазины да меки, штормовики, вартруки, вартраки, килла-каны, трофейные танки, космическая пехота, адские дредноуты (и бесстрашные толстопузые), , маратели легиона Альфа, астральные порталы, пауки основы, и мои любимчики после танковых ублюдков: пауки-извращенцы... (к слову, до того, как я узнал лор вахи, и значиние слов slugga и shoota, я долгое время думал, что slugga boy действительно переводится как "парни-бездельники", или "парни-тунеядцы", от жаргонного слова slug. А что, вполне подходит :D)
ох, я начинал именно с этого, добыв в детстве пиратский диск с дарк крюсейдом. "Тяжёлый бур" вместо тяжёлого болтера, и тундеядцы - навсегда в памяти остались :D
@@AstartesSalamander Я долго ждал когда кто-нибудь сделает это за меня, но больше не смог. Я конечно оперативно оставлять коменты через минуту после публикации видоса врятли смогу, но лучше так, чем никак.
Иг - Имперский охранник ( причём и юнит и фракция); болтер - БУР!; Эльдары - Старейшие; Бараки Тау, Бараки Крута и множество прочих прелестей перевода. (Мой путь в ваху начался именно с такого ДоВа)
Бля, как же меня бур выносил, я каждый раз подвисал когда читал это описание тяжёлого болтера) а вот старейшие наоборот кмк придавали шик расе эльдар. (Тем более когда инглиш не знаешь толком).
Помню, тоже играл в пиратский перевод, но другой. Сервитор там назывался слугоц, Имперская Гвардия - Имперская охрана, а тяжелый болтер они перевели как «тяжелый бур». Гениально блять, «бур».
"-Скаут марин -Мм, морская разведка -... Но у них же нет катеров! -......... Ну вот они их и ищут)))" БЛЯТЬ орнул с этого момента и лайк поставил сразу, топ!
Помню в winter assault командиром имперской гвардии был генерал прямой. А в Dark crusade у орков было немного killin’ делать, а у хаоса кровопийца, высший демон *в* Хорне. И конечно же: Превосходный!
У меня в пиратском диске Dark crusade было: Апотекарий - Клерик, Библиарий - хранитель, Лендрейдер - Джагернаут, Бейнблейд - Ядоклин (блин, иногда по сей день так называю, нравилось мне это название, да откуда мне, тогдашней малолетке, было знать, что это не каноничное название)), Великий Кнарлок - Большой круут, Капеллан - Священник
Бля, я играл с таким переводом. Там ещё вроде у космодесанта юниты называются "морпехами", а ветераны первой роты - "ветераны первой кампании" (или как-то так)
Здравствуйте заранее извиняюсь за спам, но в ближайшее время я буду делать стрим по Dawn of war а позже и Dawn of war: Soulstorm. Если вам интерсно то жду вас спасибо.
@@ораторотОрдоМаллеус, я помню голос гретчинов (высоким голосом обладали), бойззов (могли сказать "orks, orks, orks, orks"), "шишек" (по голосу не громилы, а орки-мачо), банки-робота, мека - старшего сварщика (он хрипло говорил, что-то вроде "ork good ....... a fight, yahahahaha"), служителей, отряда космодесатников ( что-то и "command"), командира космодесов и еретика.
Мышич: *делает видео с пейратским переводом вахи, чтобы вызвать жопное прогорание у аудитории* первая половина аудитории: *кланяется и просит ссыль на скачивание именно с этим переводом* вторая половина аудитории: *кланяется, потому что вспомнили счастливое детство и первый опыт ДоВа*
А я впервые и играл с этим переводом, но только по dark crusade... Тем не менее он не помешал мне насладиться игрой (до сих пор иногда рофлю про тунеядцев)
Аргон на протяжении трех минут говорит не своим голосом, чтобы доказать, что он Мышич
Все твои попытки тщетны, признай уже что ты Аргон
Аргон разлогинься
Оооо, я в детстве играл на пиратском переводе, и отчасти он совпадал с этим, может даже и на этом. Для меня эт скорее ностальгия...
ГДЕ КАТЕРА МОРСКИХ СКАУТОВ?????????
@@КириллСенькин-в7к не нашли
1:20 Высший демон Хорне, лул.
Кхорн со Слаанеш слились в экстазе, на свет появился Хорни
You're so horny, erratic. Inquisition will find you.
И мем с собачкой
OmegaRoll
Миклош Хорти
@@hourddrake ладно
- Скаут-марин?
- Морская разведка
- У них же нету катеров ...
- Вот они их и ищут
гвардейцы- охранники
@@gunvvestpull
Императорская стража
Космические матросы
Матросы-бунтовщики
Урки
Мертвяки
Жуки-деспоты
Горняки (тау это типа гора на тюрксикх языках)
-Но у них же нет катеров.
-Ну вот они их и ищут.
Визжу громче, чем демон Хорни.
Хорне*
Херни
*новый тип высших демонов Слаанешь*
@@raziel323, хуйни
Блядь, это пиздец, проорал с этих катеров, которых ищут вголосину)))))
Высший кровосися
звучит как новый вид кровососов из сталкера
Вищий крівісісь.
Боже. Этот тот самый перевод детства. Я думал никогда больше не увижу его. Куда больше доставляют диалоги в этой лолКАЛизации. Спасибо за влзможность снова прикоснуться к воспоминаниям. Ты знаешь, что нужно аудитории.
Пиздец 0_0
Император спаси и сохрани. Сразу вспоминаю элитный отряд воинов огня под кодовым названием "могут поедать трупы для восстановления"
Я с этого так ахуел кста
если что, эта херня и в переводе бури в душе была
@@kamidzu5991 только там вообще-то
Ляяяяя, а еще "животные звуки"
@@deatwin9 животный предсмертный"у",животные звуки!
Погоди Аргон, то есть то, что Кровопийца - это высший демон Хорни, тебя не смутило?
Хорни Кхорн...
Берсерк Хорни - новый юнит Слаанеш
Они уже богов путают)
Ам хорни
@Владимир Кузьмин Марин знаешь?
Да помню как угорал над "снарежением паука-извращенца" у эльдар в этом переводе.)
а ещё у них стонущие банши есть видимо от тёмных эльдар они недалеко ушли
Страшно подумать, как бы они Бэйнблейд перевели, хотя думаю тут и так все знают.....
МОЩНЫЙ ОДИННАДЦАТИСТВОЛЬНИК
Отравленный клинок
У меня был пиратский диск с Дарк Крусейдом. Там спайсы были переведены как космические моряки, а Мощь Одиннадцати Стволов как ядоклин, лул
@@Dungeon_masster228 Надо найти тот самый перевод, изменить в нём название бейнблейда именно на такое, и залить обратно.
Кек, и у меня был диск с Ядоклином, а еще Апотекарий был переведен как Клерик, Библиарий был Хранитель, Капеллан - Священник)
Вот ещё несколько экземпляров из Dark Crusade:
Fire warrior team - Увольте команду воина
Path to enlightment - Дорожка света
Croot hound pack - Пакет собак Круутов
(Big) Shoota - (Большой) Гайкомёт (причём во всех описаниях)
Cadre HQ (главное здание Тау) - Отдел кадров
Flash Gitz - (тут сразу два перла на выбор) Вспышки gitz и Древние Орки
Flayed ones - С которых снимают кожу
Rocket pod (ракетница на костюмах Кризис) - Ракетный стручок
Warp spider - Паук-изувер
Haywire bomb - Проволочная бомба
WAAAGH banner - УАААУ флаг
Когда видео про фаер ворриор?
блин ну ты и задал вопрос конечно
я честно сам не знаю, там много всякого гавна надо сделать, где-нибудь в середине июня займусь этим делом
нихуя собi,аргонкер жив
ГОНИ ФАЛЛАУТ НЬЮ ВОРОНЕЖ ИЛИ БУДЕТ СЮЖЕТ МОДА DUST!!!
@@unfunnymouse может уже на основной канал вернёшься?
Это повод задуматся...
Мне кажется или у некого аргона симптомы самарского жмышенко
Аргон поменял свой голос,чтобы его считали мышичем
Он просто фильтры отключает. Это один и тот же голос
Все смеются, а кому-то приходилось играть с таким переводом...
О да, я посмотрел этот видос и меня пробрала ностальгия, особенно с морской разведки
Помнил, как назвали пираты орков рубак и бойцов с танками (забыл их не пиратское название). Тунеядцы и танковые юблюдки прикольно звучат
И нормально игралось🌚
Интернета не было, проверить нельзя было.
Играешь в свое удовольствие.
ну и классно игралось, кстати, первый опыт игры именно в ДоВ был именно с таким переводом (ну почти)
ходят слухи что скауты до сих пор ищут катера
03:03 - взял и придумал лор
- Но у них же нету катеров
- Ну вот они их и ищут
Просто порвало на этом моменте, сук
Это была первая версия Дов, в которую я играл. Там ещё в описании строителя Хаоса была фраза "от работы кони дохнут"
Точнее от его активки)
Мой первый DoW. Пауки варпа назывались паук-извращенец (не шутка)
А спейсмарины назывались космоморяками, ага
До сих пор осквернителей марателями называю
Хорошо получилось, чувствуется что ты уже готов для видосов формата кратко про
а я думал, пиратский перевод DoW: Dark Crusade со сверхчеловеческими Библиотекарями и зелёными Тунеядцами (И ещё пикающим командерром Тау, ибо у него не работали войслайны) был только у меня xd
Нет не только у тебя=/
1:10
Потому что Hellfire dreadnought, что если переводить буквально то будет адский броненосец.
*слёзы ностальгии*
Моя самая первая игра по вахе была примерно с таким же божественным переводом! :'D
До сих пор иногда называю юниты и здания тунеядцами, шишками, оруженосцами, морской разведкой, библиотекарями, аптекарями, бараками-церквями, поклонниками, ассамблеями и вратами вэбуэй, стонущими баньшами, воющими привидениями. :D
Еще там были: посты прослушки, биг меки, магазины да меки, штормовики, вартруки, вартраки, килла-каны, трофейные танки, космическая пехота, адские дредноуты (и бесстрашные толстопузые), , маратели легиона Альфа, астральные порталы, пауки основы, и мои любимчики после танковых ублюдков: пауки-извращенцы...
(к слову, до того, как я узнал лор вахи, и значиние слов slugga и shoota, я долгое время думал, что slugga boy действительно переводится как "парни-бездельники", или "парни-тунеядцы", от жаргонного слова slug. А что, вполне подходит :D)
Кампания Дарк Круссэйд: шмотки на Горгутца: Броня. Следующий уровень: Очень броня.
Я после данного ролика:"предсмертный звук круутов"
животные звуки
Агрессивные звуки круутов
или даже "животный предсмертный "у",животные звуки" от кринжа...
Животные звуки!
@@Lexa851 животные звуки!
Когда я играл в детстве с этим переводом я не почувствовал подвоха
Самым смешным для меня было в кампании, когда Ангелос вместо "foul xenos" сказал "вонючки"!
У ИГшного командира есть суперабилка "бег боком"...
ох, я начинал именно с этого, добыв в детстве пиратский диск с дарк крюсейдом. "Тяжёлый бур" вместо тяжёлого болтера, и тундеядцы - навсегда в памяти остались :D
Могут поедать трупы,что бы восстанавливать здоровье.
Самый лучший отряд однако
"Нобов" переводить как "шишки". Неплохо
Это как раз почти нормально. (паханы, бугры из той же оперы)
Тунеядцы ^_____^
бальзам для моих ушей
0: 33 может применять Прониктовение в тыл(ещё и скрытно)
Факин слейв одобряют.
О ВЕЛИКАЯ МОЩЬ ОДИННАДЦАТИ СТВОЛОВ!Я НАШЁЛ ТЕБЯ!!!
@@AstartesSalamander Я долго ждал когда кто-нибудь сделает это за меня, но больше не смог. Я конечно оперативно оставлять коменты через минуту после публикации видоса врятли смогу, но лучше так, чем никак.
@@MOSH_11_STVOLOV *поклоняется(в религиозном сысле)*
0:55 священный артефакт. Здание. Священные покои это священный артфакт.
Иг - Имперский охранник ( причём и юнит и фракция); болтер - БУР!; Эльдары - Старейшие; Бараки Тау, Бараки Крута и множество прочих прелестей перевода. (Мой путь в ваху начался именно с такого ДоВа)
Бля, как же меня бур выносил, я каждый раз подвисал когда читал это описание тяжёлого болтера) а вот старейшие наоборот кмк придавали шик расе эльдар. (Тем более когда инглиш не знаешь толком).
Перевод Нобов - как «Шишки» корректен. Они же и есть большие шишки
Когда я пытался играть в эту игру с этим перевод, когда мне было лет 8... Было как-то до одного места, честно говоря.
Ой-вей, а ведь мой первый DoW с этим переводом и был, в этой версии большая часть кампании пройдена была. И был ещё похожий перевод на "Dark Crusade".
С таким переводом и играл, в свою первую ваху=)
Помню, тоже играл в пиратский перевод, но другой. Сервитор там назывался слугоц, Имперская Гвардия - Имперская охрана, а тяжелый болтер они перевели как «тяжелый бур». Гениально блять, «бур».
"-Скаут марин
-Мм, морская разведка
-... Но у них же нет катеров!
-......... Ну вот они их и ищут)))"
БЛЯТЬ орнул с этого момента и лайк поставил сразу, топ!
- Скаут Марин
- Морская разведка!
- Но у них же нет катеров...
- Ну вот он их и ищут)))
Из лора вычитал такое наверное)
Братан а я с этим переводом игру проходил, и теперь не могу без него😆😆😆
всё детство на пиратском переводе играл))
Шикарный перевод был) Там еще у орков можно было долбометы прокачивать)
Ещё чуть-чуть и мы дождёмся в трёх словах
Я надолго запомнил гвардейцев,как имперская стража
Я был бы не против нобов-шишек, если бы они хотя бы назывались БОЛЬШИМИ шишками XD
Помню в winter assault командиром имперской гвардии был генерал прямой. А в Dark crusade у орков было немного killin’ делать, а у хаоса кровопийца, высший демон *в* Хорне. И конечно же: Превосходный!
так и вспоминаю первую игру и перевод space marine - космическая морская пехота (космоморяк )
Этот перевод лучшее что я когда либо видел.
Пздц, как будто в детство попал. В 2010-х гонял в довчик именно с этим переводом, ещё не зная, что такое эта ваша Ваха. Спасибо, Аргон, свело олдскулы
2:15 неплохое погоняло так-то 🤣
Больше пиратских переводов богу пиратских переводов! Цегорат одобряет.
После стонущих баньши решил замарать шишку.
Вероятно переводчиком был сервитор хаоса
У меня в пиратском диске Dark crusade было: Апотекарий - Клерик, Библиарий - хранитель, Лендрейдер - Джагернаут, Бейнблейд - Ядоклин (блин, иногда по сей день так называю, нравилось мне это название, да откуда мне, тогдашней малолетке, было знать, что это не каноничное название)), Великий Кнарлок - Большой круут, Капеллан - Священник
как на 15 лет помолодел ! жги есчо, надмозги любили в переводной !
Мне кажется они подумали что "Slugga" это сильно покореженное "Slacker", других версий нет.
Бля, я играл с таким переводом. Там ещё вроде у космодесанта юниты называются "морпехами", а ветераны первой роты - "ветераны первой кампании" (или как-то так)
После этого перевода ,в полку гвардии были казнены все собаки
*Животные звуки*
То чувство, когда играл в этой локализации 🤣😭😭
Ох уж помню этот перевод и "Танковых ублюдков". Ещё там Спейсмарины вроде как "Космическая пехота".
Мой самый первый Довен имел частично такой перевод, а частично более верный. Точно помню, что Сквиггот назывался именно Сквигготом
Воющая банши при встрече терминатора хаосита становится стонущей банши
помню в пиратском переводе пауки варпа были переведены как пауки-извращенцы
Стонущие баньши))
А я и не против.
у меня такой диск был😁. Пауков Варпа там назвали "пауки-извращенцы"
Ты еще забыл про Боевой Вертолет Головки Молотка и Команду Широкой Поверхности. А еще Курьер Отряда Осьминога
О, да! Первый раз я играл в "DOW" в этом переводе!😂👍
1:21 "Высший демон Хорне". Ну всё ясно: в этом переводе в махаче учавствует фракция Слаанеш и они все там -хорни- хорне
Здравствуйте заранее извиняюсь за спам, но в ближайшее время я буду делать стрим по Dawn of war а позже и Dawn of war: Soulstorm. Если вам интерсно то жду вас спасибо.
Ok
Заглину как-нибудь надеюсь что кампания будет
Извинение приняты👌
Кровопивца - висшый демон ХОРНИ
Этот перевод был на пиратском диске, который я покупал в начале двутысячныхXD
Ахахаха, я в детстве играл с таким переводом, но там англ голоса)
ну так и здесь английская озвучка
@@unfunnymouse да, я и говорю что там англ озвучка, слава богу что они у себя в подвале звук не записывали, а то сидел бы я сейчас с детской травмой
Ага, но в отличий от лицензионной, в пиратской озвучку имели только орки, космодесант, хаоситы и эльдары.
Помню, как визжал орчий мэд док)
@@Natrium_Zincatov а я помню только фо зэ эмперо, и чааааарж
@@ораторотОрдоМаллеус, я помню голос гретчинов (высоким голосом обладали), бойззов (могли сказать "orks, orks, orks, orks"), "шишек" (по голосу не громилы, а орки-мачо), банки-робота, мека - старшего сварщика (он хрипло говорил, что-то вроде "ork good ....... a fight, yahahahaha"), служителей, отряда космодесатников ( что-то и "command"), командира космодесов и еретика.
Аааа...я играл с таким переводом в детстве❤
Спасибо рекомендациям, увидимся еще через 3 года
Кайфовый перевод, только с ним и играю
Аргон, не оскорбляй лучший перевод, пожалуйста. Он мне детство сделал!
Warp spider - Пауки Изуверы.
и это всё *бэк* ! живите с этим :)
Мышич: *делает видео с пейратским переводом вахи, чтобы вызвать жопное прогорание у аудитории*
первая половина аудитории: *кланяется и просит ссыль на скачивание именно с этим переводом*
вторая половина аудитории: *кланяется, потому что вспомнили счастливое детство и первый опыт ДоВа*
Пхахахахах
В 2006 были "вспышка гитз", тогда как раз вышел Dark Crusade
именно на таком переводе я ознакомился с вахой
Шишки на гусеницах войны едут на бараки-церковь ,но их стретили адский броненосец и оруженосец.
У некронов в этом переводе свежеватели, назывались "с которых снимали кожу"
О, это же перевод с Пауками-Извращенцами, давно его искал.
О, а это случайно не тот самый, где Warp Spider Equipment перевели как "снаряжение паука-извращенца"?
Тот
@@unfunnymouse потрясающий перевод, исключительно творческий. Переводчику нужно BL переводить
Когда я увидел новое видео, я стал течь как аптикарий
У слага боев непрошибаемый хп😂
А как же тяжелый бур вместо тяжелого болтера?
Вместо полуминутного трушпостинга хайквалити квалити, ты решил сделать полноценный Некст ген ролик тешкласса.
Так держать, главнокомандующий!
0:34 империя гусеничек от Обсидиан)
А я впервые и играл с этим переводом, но только по dark crusade... Тем не менее он не помешал мне насладиться игрой (до сих пор иногда рофлю про тунеядцев)
Это ты ещё пауков извращенцев и подразделение хитрости из Дарк Крусайда не видел.
Только когда я наткнулся на такой перевод у меня были другие варианты.
Такими переводами друкхари мучают до смерти своих рабов
Кстати именно с этой версии перевода я начинал играть в DoW в далеком 2004-2005 году.. Эх...ностальгия ))
Трудности перевода Dawn of War
Кажется я слышал похожий голос на канале, имя которого начинается на "А" и заканчивая на "ргон"