Lo que me alucina de esta banda es cómo combinan lo sórdido con la sensibilidad más absoluta. Y esta canción es prueb de ello. La voz de Udo, que también narra, tan potente, y la de los niños... sí.
Mutter para mi es el mejor disco de Rammstein. Spielhur una mezcla entre alegría y desolación. Un cuento tan bien relatado que te lo imaginas. Las voces espectrales de niños. Y el teclado de Flake. Casi lo veo cantando como niño. Excelentes!!!!
Я Маргарита мне 13 лет и Рамштайн начала слушать месяц назад и теперь не могу без него он добовляет в меня увероности и просто дайёт волю эмоциям особено когда слушаешь на калонках 😊
Y magnífica canción. Aparentar morir, para estar solo y que tu corazón se pare...... y ese ,,Hoppe Reiter" de la canción infantil.... y ningún ángel baja... aunque final de esperanza....
Hope Hope Reiter... El estribillo de una cancion de cuna alemana, casi como el arrorró español. Me crié en un pueblo de alemanes e Misiones, Argentina, y era muy común oírla. En este contexto resulta siniestra. Otra genialidad de Rammstein
@@gustavodelgiudice9161 SÍ. Es el contraste, como la voz de Lindemann y la de los niños; o el contrate de los acordes cuando Lindemann, que es un auténtico artista, interpreta la historia, solo con su voz y cuando cantan los niños
Hay algo en la traducción, que es muy buena, que no entiendo. En la frase: ".. das keine Herz im Kind....gerettet", no es posible ya que Herz es uno de los pocos sustantivos neutros de la N-Deklination: das kleine Herzenkind, ya que es acusativo, no sería el corazoncito del niño, sino el pequeño "niño corazón", es decir, un juego de palabras que no se refiere a un corazón de niño , sino un corazón inocente, puro o todavía por crecer. Imagino que si me equivoco, como no viene la letra en alemán, podría ser"... das kleine Herzen Kinds, pero entonces, debería ser una figura literaria para poner Kinds detrás. Aunque no oigo eso. ¿ Podrías explicármelo? Gracias
@@Ian_Queteim_Porta no.. Herzens Kind estaría claro como genitivo, únicamente( el niño del corazón), mientras, en rigor, Herzenkind tiene en español, dos significados: por una parte, el anterior y por otra el niño corazón, como un todo. Sin embargo, en muchas canciones no se declina Herz, no sé por qué. Seguro que será por algo. El texto, de cualquier modo, según lyrics, sería , das Herz im Kind gerettet '". Y significaría que lo que se salvó fue el corazón que había en el niño., no el niño. Estas peculiaridades semánticas, parecen también, según mi opinión, propias del grupo. Muchas gracias. La traducción es muy buena. Esto son solo matices, como en las que oímos en español. También puede haber distintas opiniones de significado
Lo que me alucina de esta banda es cómo combinan lo sórdido con la sensibilidad más absoluta. Y esta canción es prueb de ello. La voz de Udo, que también narra, tan potente, y la de los niños... sí.
No sé por qué he puesto "Udo"; estaría pensando en n amigo mío que se le parece. Quería decir Till Lindemann. Perdón
Así Es Yo También Me Daba Unas Alucinadas Bien Machin
Estás rolas son exelentes y alucinantes para miD.R.A.
Excelente Tema !!! ...Esos Coros !!! ... El Instrumental !!! ...Ahhh Esa Batería !!!... Supeeerrr !!!... ...Siempre Buenisimas Esos Ayeres ..Ramstein !!!...
Simplemente rammstein🖤
Mutter para mi es el mejor disco de Rammstein. Spielhur una mezcla entre alegría y desolación. Un cuento tan bien relatado que te lo imaginas. Las voces espectrales de niños. Y el teclado de Flake. Casi lo veo cantando como niño. Excelentes!!!!
¡Gracias papá por ponerme Ramstein desde los 7 años! No sabia nada de lo que decían las letras pero ya las cantaba como las escuchaba
Magnifico y gran tema. Y ese Dr en el teclado es magico
Верите, мне 51 год я женщина мед. Работник, но не представляю свою жизнь без Рамштайна. Слушать я его начала 1 год назад и больше без него не могу.
У меня такая любовь к ним всю мою жизнь 😅
Уважаю. Мне тоже 51и я тоже подсел на Раммштайн.
Por este tipo de letras me fascina Rammstein
Rammstein cuenta una especie de cuento que es bastante real
Я Маргарита мне 13 лет и Рамштайн начала слушать месяц назад и теперь не могу без него он добовляет в меня увероности и просто дайёт волю эмоциям особено когда слушаешь на калонках 😊
у вас хороший вкус !
Hermosa melodía para este dia de lluvia.
Esperanza de seguir luchando.... tú, pidiendo ayuda, a tu manera, con tus medios.... una canción.....
Hoy cumpliría 6 años, me movió tantos sentimientos ésta canción, también querías estar solita? 😭
🙏🖤
Esto se traslada también a los acordes.... Alucinante. Bravo!!!!!
Y magnífica canción. Aparentar morir, para estar solo y que tu corazón se pare...... y ese ,,Hoppe Reiter" de la canción infantil.... y ningún ángel baja... aunque final de esperanza....
Hope Hope Reiter... El estribillo de una cancion de cuna alemana, casi como el arrorró español. Me crié en un pueblo de alemanes e Misiones, Argentina, y era muy común oírla. En este contexto resulta siniestra. Otra genialidad de Rammstein
@@gustavodelgiudice9161 SÍ. Es el contraste, como la voz de Lindemann y la de los niños; o el contrate de los acordes cuando Lindemann, que es un auténtico artista, interpreta la historia, solo con su voz y cuando cantan los niños
Magnífica traducción
Una melodia en el viento del sur patagonico❤💨
increíble
Muy buen video :3
Claro que si me llegó al corazón muy triste
Perfect
Exelente tema
Buenisima👌🏻👏🏻👏🏻
Que Rolon
Melo Melo
Cabuloso, rarrmsteim 👏😯🍺
Tierna letra sob sob....😊
Woooooooooo ,
También podría ser " Herzens Kind", el niño del pequeño corazón, ¿ oder?
Hay algo en la traducción, que es muy buena, que no entiendo. En la frase: ".. das keine Herz im Kind....gerettet", no es posible ya que Herz es uno de los pocos sustantivos neutros de la N-Deklination: das kleine Herzenkind, ya que es acusativo, no sería el corazoncito del niño, sino el pequeño "niño corazón", es decir, un juego de palabras que no se refiere a un corazón de niño , sino un corazón inocente, puro o todavía por crecer. Imagino que si me equivoco, como no viene la letra en alemán, podría ser"... das kleine Herzen Kinds, pero entonces, debería ser una figura literaria para poner Kinds detrás. Aunque no oigo eso. ¿ Podrías explicármelo? Gracias
¿ Es Herzen Kinds? ¿ o es Herzenkind?
Parece una tontería, pero me gustaría saberlo.
De nuevo, gracias. La traducción es muy buena
No significa lo mismo?
@@Ian_Queteim_Porta no.. Herzens Kind estaría claro como genitivo, únicamente( el niño del corazón), mientras, en rigor, Herzenkind tiene en español, dos significados: por una parte, el anterior y por otra el niño corazón, como un todo.
Sin embargo, en muchas canciones no se declina Herz, no sé por qué. Seguro que será por algo.
El texto, de cualquier modo, según lyrics, sería , das Herz im Kind gerettet '". Y significaría que lo que se salvó fue el corazón que había en el niño., no el niño.
Estas peculiaridades semánticas, parecen también, según mi opinión, propias del grupo.
Muchas gracias. La traducción es muy buena.
Esto son solo matices, como en las que oímos en español. También puede haber distintas opiniones de significado
а ещё я очень хочу на их концерт но у меня не возможности,это очень обидно так как у меня нет финансов,вот бы они выступили в городе Петропавловск
Ist ist ein gutes Lied wo unter die Haut geht das Lied ist wirklich nicht ohne gut gemacht
increible letra!
👼💌
Красавчик
Es arriba y abajo jinete
Muy buena canción
El. Señor. Jesús. Dijo. Cree. En. Mi. Por. Sobre. Todas. Cosas. Y. Serás. Salvado
Rammstein \,,\
Cancion para alabar al horus hijo de nimrod
Marcha jinete haciá tu propia tumba
Messi
Messi
Messi el mejor del mundo
Messi
Messi
Messi
Messi
Messi
Messi