En este documento se profundiza mucho mas en los datos que doy en el vídeo, además de aportar mucha mas información, y mencionar errores que no he mostrado, si conoceis mas errores que no aparecen, podeis mandarselos a @juan_patron19 en twitter, para que pueda añadirlos al documento y asi quede todo mucho mas completo: docs.google.com/document/d/1GZGSHNNIAakdMOZjXGQJBREq2rN3P0IW/edit
No se dragón ball, pero ivrea en Argentina traduce al modo porteño, jajajaja, y las viejas ediciones eran de 100 páginas, los primeros cómics que editaba, y nunca ponían signos de apertura en preguntas y exclamaciones. Ahora por suerte en las ediciones nuevas que sacan ya no tienen esos errores.
@@waltergomez4730 todas las editoriales del mundo empezaron con esas ediciones de 100 páginas (hasta Planeta) y si, lo de los signos de apertura gracias a dios que lo arreglaron
SeldionDB Critica a España Españoles: Jaja, tiene razón Mexicanos: Jaja, tiene razón Critica a México Españoles: Jaja, tiene razón Mexicanos: *C A G A S T E*
Bueno yo vi dragón valle en vasco. Literalmente a Goku lo llamaron con 4 nombres y creo que Vegeta solo digo 4 veces kakarot, todas las demás le decía cachalote, otras Goku etc.
Me llamo Goku y me enviaron acá para que te cague a trompadas, el rival que tenés adelante tuyo es un pibe re zarpado, pero vos le sacaste el fernet con coca. POR EL PODER DEL DIEGO TRANSFORMACIÓN
Yo que soy de Argentina: vamos carajo, mi economía será una mierda pero almenos hicieron algo bien Edit: por qué mi comentario tiene más likes que el comentario de Seldion JAJAJA
Lo de Kefla es un tema de """pronunciación VS gramática""". Entre muchas comillas claro esta. Es correcto que su nombre se escriba Kafla porque Kale aunque se pronuncia Keil, se escribe con "A", pero también creo que su pronunciación debería seguir siendo "Kefla" ya que lo que se entiende en el audio japonés es una mescla de la forma en como se pronuncian ambos nombres.
o deciden explicar de que en españa tiene mas cagadas y metiendo cosas como don pepe y los globos(cual si no lo recuerdo era falso, ya que don pepe y los globos era unos de los muchos nombre de balloon hopper en españa), lobezno etcetera y etcetera para justificar porque x alguien no tiene derecho de criticar al doblaje latino
@@astroidexadam5976 es que no hay derecho, gran maestro, es joda todos tienen sus errores y es normal apuesto que hasta el manga en japonés tiene también sus fallas, no hay que pelear por una tontería así
En defensa de la versión Argentina, esta data del 2008, y en aquellos tiempos Ivrea presentaba ciertas irregularidades a la hora de traducir un manga. Hoy por hoy, la versión full color presenta muchos retoques mejorando en cuestión de términos de modismos, ojo, no se eliminan pero se reducen, siendo un punto bastante bueno pues se encuentra un hecho de adaptar el hablar de la región de Kanto (léxico generalmente en mangas) a la de Buenos Aires (equivalente). Sin dudas los modismos suelen aplicar muy bien para ciertos personajes, Goku habla con palabras fáciles, Vegeta es malhablado acorde a su personalidad. La mayoría de personas nos encontramos conformes con estos modismos, y se puede entender las posturas de lo que no por acostumbrarse a recibir un producto en neutro para venderse para toda Latinoamérica, pero si obtuvimos nuestro doblaje de Los Increibles o Chicken Little al argentino es buenísimo esto. Y para tirar más hate a Panini, se acento en Argentina hace un tiempo, y verdaderamente sus adaptaciones (porque ya tienen traducción previa del mexicano) son horribles. Se les pidió modismos, es decir, una traducción acorde pero dan un producto en dónde todos los personajes utilizan memes y modismos ultra exagerados (más que los de Ivrea) en donde en estos casos no se justifica. Además errores de oraciones hay a por montón y confusiones entre el "tu" y "vos" que suelen sacarte de la inmersión y personalidades de personajes.
Tal cual lo de Panini. Yo compré los primeros dos tomos de Berserk y se notó mucho eso. Esos errores de mezclar el tú y el vos son típicos de alguien que no habla nuestro dialecto. Solo va buscando los tú para reemplazarlo por el vos y no te cambia los eres por los sos, y los verbos ni hablar. Si no tienen gente Argentina haciendo eso, dejalo con la traducción mexicana antes de hacer cagadas. Supuestamente decían a partir del tomo 4 iban a cambiar y dejar de usar la traducción mexicana por una hecha 100% hecha por argentinos, pero vi imágenes de tomos posteriores y esos errores persistían, así que ya no les creo nada. Comparados a Ivrea, por ejemplo, el producto es de una calidad inferior.
Siendo mexicana de nacimiento NO sabía de estos errores, lo único que sabía que México hizo mal con Dragon Ball fue el primer doblaje de Dragon Ball ya saben eso de "Zero y el Dragon Mágico"
*Seldion después de leer los comentarios de odio* Seldion: si mis cálculos no me fallan tengo derecho a 2 videos suplementarios para responderle a los haters.
Esos errores son más graves que hacer un Sinpa. Soy Argentino y la verdad es que es un poco incómodo oír a los personajes hablar con modismos de la Capital, pero cuando compras algo que fue editado por IvrEa sabes que eso esta ahí
old Shrek Y porque eso sería un “error” en España también traducen los mangas de esa manera adaptándolos con sus modismos y toda la vida lo han hecho así, y no considero que sea un error a fin de cuentas está dirigido al público español así como las ediciones argentinas lógicamente están dirigidas al público argentino.
Ahora en Argentina se está re editando la edición full color, tiene grandes retoques en la traducción. También dijeron que evalúan reeditar la tankoubon con sobrecubierta (en su momento no fue así, era una época donde la sobrecubierta no estaba entre los estándares en el país) y usando esta nueva traducción. Obviamente la traducción es y siempre será en castellano argentino, es una editorial argentina que publica para Argentina, no para el resto del mundo. Por algo Planeta usa el castellano de España, sería ridículo pedirle que traduzcan en neutro si también tienen hasta modismos los mangas que sacan tanto ellos como cualquier editorial de allá. Pasa que acá algunos se acostumbraron al latino neutro, que serian capaces de pedir una película argentina redoblada en neutro. Con respecto a Panini, en todos sus trabajos es muy común estos errores, hace unos años empezaron a publicar en Argentina y su calidad deja mucho que desear. . Por ejemplo Berserk me resultó infumable. Es agarrar la traducción Mexicana con todos sus errores y cambiarlo por el dialecto argentino, pero por momento se olvidan y quedan cagadas como "¿Tú quién sos?" o "¿Vos quien eres?", no se deciden si dejar el tuteo o el voseo y queda una mezcla horrible, dejala de una manera no importa cuál sea pero no una quimera de la lengua española. O traducir Causalidad como Casualidad, así que Gutts le pasó lo que le pasó por la ley de la casualidad, y no la causalidad, error garrafal para la trama. Y también pecan mucho esto de resumir diálogos, quedando un globo re grande con dos palabras, uno lo compara con el japonés y te das cuenta que no puede decir esas dos palabras, lo comprobé en los dos primeros tomos de One Punch Man de Panini Argentina (que es la traducción mexicana, porque también dejan sus expresiones y modismos).
Yo compre el manga de DB a color, y me parecio mas neutro que el mexicano. Sera porque las jergas de Peru se parecen? Pues se me hizo mas agradable que el mexicano.
Gracias por informar sobre el manga de berserk!! por que tengo planeado comprarlo. Acá no se cuál versión llega, si la Argentina o la mexicana (soy de Costa Rica). Pero también traen los mangas en inglés y japonés pero pensaba comprarlos en español :c Pero con lo que dijiste Creo que escogería entre inglés o japo Y sobre dragon ball tengo los dos primeros tomos en español y el resto en japo xD -
Actualmente dicen muchos que Panini mejoró,pero bueno, cada una de las 4 editoriales tiene sus cagadas. Panini la traducción, Ivrea con sus precios de mierda,Utopía con su periodicidad y Ovni con su falta de ganas para sacar mangas(? XDD
Alberto Mora En la librería internacional ( exactamente en el mall San Pedro ) pero se van súper rápido cuando llegan en japo y español Y como yo soy una intensa siempre llamaba a menudo para saber cuando llegaban u': 🤣🤣
Deberían tener cuidado con esos "en latinoamérica dicen eso", "en latinoamérica no dicen eso", "en latinoamérica no dicen aquello y en España si"... etc. ya que son un conjunto de paises que no comparten siempre lo mismo y varían muchas cosas. Aquí en Venezuela por ejemplo el término chi-chi no es vulgar, y me parece que solo es vulgar en México.
Coincido contigo, lo que aplica en México no aplica necesariamente al resto de países de Latinoamérica, por ejemplo yo soy de Chile y la palabra Chi-Chi no significa nada aca
Y pensar que todos se burlan de las traducciones argentinas por los modismos y están mejor traducidas que las mexicanas con lenguaje neutro 😂. Por cierto, ahora que Panini trae a Chile las ediciones mexicanas de sus comics y mangas es muy probable que tengamos esa edición de DB.
@@tortimania5734 Si los modismos tienen el mismo significado que lo que está diciendo originalmente o se quiere dar a entender ¿porqué sería una mala traducción?
Yo llegué a leer los mangas de editorial vid, lo cierto es que sí tenían unas faltas de ortografía enormes, pero se apegaba más a los términos del doblaje porque era Brenda Nava quien los traducía. Cabe mencionar que la principal característica de Nava es que era más fiel a los textos del japonés porque ella vivió muchos años en Japón y obvio en esos tiempos ella ya conocía la serie incluso antes de que está llegara a América latina. También como dato, Brenda Nava era quien traducía los libretos de la serie que en ese entonces se doblaba en Intertrack. Lo de los términos "erróneos" fueron cambios al libreto y fueron hechos por Gloria Rocha alias "La Madrina". Brenda Nava cuenta en una entrevista que ella empezó a traducir la serie desde el episodio número 60 de Dragon Ball (cuando Goku era niño) y quiso usar los términos y nombres originales porque ella desconocía como los habían traducido al español. Osea, quiso usar nombres y términos fieles al texto japonés pero no se lo permitieron y siempre fue su pelear con el estudio de doblaje, por lo que veo. Nava mandaba el libreto de una forma y cuando ya veía le habían cambiado cosas. Un ejemplo de lo que digo, fue en los primeros episodios de Z cuando aparece Vegeta. Brenda se ausentó y dos fans que iban al estudio a ver como se doblaba la serie se les permitió el acceso al libreto y lo hicieron trizas ya que cambiaron "Veyita" por Vegeta (desconozco porque las dejaron). Brenda quiso siempre usar la pronunciación Veyita pero pues ya no se pudo porque estas dos mujeres hicieron ese cambio en su traducción. Un ejemplo de lo que digo es que en algunos episodios se llega a escuchar que a Vegeta le dicen Veyita. También otro ejemplo fue en el nombre de Krilin ya que ella había mandado el primer libreto que tradujo con el nombre Kuririn pero pues por parte del estudio Intertrack le dijeron que para el doblaje se usaba el nombre Krilin y no Kuririn como ella lo estaba usando. En el caso del manga uno de los aciertos de Editorial Vid fue querer unificar los términos usados en el doblaje del anime al manga para evitar esas inconsistencias pero el error fue las faltas de ortografía. Supongo que la costumbre de Nava era poner los nombres como se pronuncian para ayudar a los actores en la pronunciación correcta de los términos pero se le iba la mano y hacia lo mismo en el manga.
Por fin alguien que la menciona!! Obvio que iban a ser similarestanto la traducción de Vid como el doblaje de la serie, si las realizaba la misma persona!! Y no al revés, porque tampoco esta mal que en el Manga, que por aquellos años iba apuntado al publico juvenil que veía la serie por la tele, pues encontrara los mismos nombres y terminos del programa, justamente como se inteta hacer actualmente con el manga de Super Genial comentario
Seldion: Hay una cosa que debes saber, cuando critico al latino consigo el doble de visitas y si mis cálculos no me fallan tengo derechos a dos vídeos suplementarios, ya veo que empiezan a temblar o me equivoco?!
Seldion: "Los problemas del manga de Dragon Ball en México" Internet: "Así que has elegido la muerte" PD: Lo de la aspiradora está tan mal y tan gracioso al mismo tiempo...
El manga en Argentina se publico en el 2008, de ahí hasta ahora la traducción se volvio perfecta, los excesos de modismos eran algo exagerados (no molestan a menos que seas un purista del doblaje y que no sepas como es una buena traducción/adaptación ) pero ahora lograron hacerla perfecta, modismos cuando la traducción lo dicte así y una fidelidad a lo que dice el japones. PD:Franko se la come
En Argentina los mangas están traducidos con cosas argentinas. Ej: Ves a Goku decir pelotudo, vos, etc. EDIT: Me acordé que tengo el manga n1 de Dragon ball y hay parten en las que se saltan hojas para después en las siguientes 2 hojas volver a donde antes y así.
Eso me quita las ganas de leer manga, porque no tiene sentido que un personaje de un mundo inventado sepa términos argentinos. Yo siempre que encuentro algo puesto en argentino lo cambio a neutro en mi cabeza XD (no sé si me expliqué bien)
17:34 ¡El efecto Vegerot! Jajajajaja Lo peor es que Seldion tiene razón! Es imposible formar Kefla si esta el nombre de Kale. Gran video! Seldion eres el puto amo! Saludos desde Argentina.
@Yo-kai Watch Anime Series Si pero aqui en Argentina y en mexico su nombre se escribe Kale. Desconozco como se escribe en España. Tambien en Mexico y Argentina se pronuncia Keil pero eso da igual porque como dije se sigue escribiendo Kale por lo que es imposible que se combinen los nombres y formen Kefla. Lo mas correcto aqui y en Mexico seria que se escriba Kafla pero se pronuncie como Kefla debido a que se escribe Kale pero se pronuncia Keil. Pero es solo mi opinion.
@@pablofernandez8263 Si eso lo sé pero se pronuncia Kefla o al menos todos los argentinos que he visto la llaman asi. Lo que dije fue que en Argentina y se escribe Kafla pero se pronuncia Kefla y en Mexico escriben Kefla y pronuncian Kefla por eso insinue que Seldion tenia razon al relacionar a Kefla en Mexico con el efecto Vegerot de España.
No tienes derecho a hacer este video, la traducción latina es perfecta y siempre lo sera. (Es broma, me imagino a un ser ardido diciendo eso) yo soy de argentina y me enorgullece que hayan hecho un trabajo aceptable. Jaja en fin, lo que podemos sacar de todo esto es que el japones es un idioma dificil de traducir. Jaja un saludo si me llegas a leer, espero mas videos de tier list.
Si, obvio que hacer una traducción 100% perfecta es algo muy difícil, pero tampoco significa que haya que cagarla con todo, una cosa es que se te escape uno que otro error pero que hagas la traducción lo más fiel posible,y otra es que te "equivoques" mil veces jajajaja
@Black Revan quein dijo que era una critica es solamente rocopilando informacion de que si esto es canon o no seldion quere ver los errores de un producto para ver si merece la pena no es una critica ademas fanboy fanboy si el mismo dijo en un video su yo que si el era un gran fan de dragon balll pero que si un producto era malo no se lo compraria sin antes analizarlo
Pasa que acá en argentina no suele usarse el término "chichi", y clmo no tenemos un doblaje argentino para dragon ball (exceptuando la película de broly que si tiene doblaje argentino) tuvimos que vivir con milk jajaj
@@manuwoki1793 ahh no me di cuenta Q pelotudo Es q en argentina cuando decis "que mas puedo pedir" es como decir estoy satisfecho y no se responde por q no es una pregunta en si
No eh visto el vídeo y ya tengo una queja que decir del manga de dragón ball. Detesto que el manga tenga los nombres o cosas establecida del anime. Cómo ejemplo,nube voladora (nube kinton) milk (chichi) etc. Y también detesto que traten de censurar algunas palabras como las groserías. Para eso me compro el manga,para leer el producto original,tal cual como lo hizo Toriyama,pero nop,me salen nombres cambiados de personajes,técnicas o objetos. En fin,para que leer el manga si es casi una calca al anime
10:17, de hecho.... en la primera pelicula de Cooler, cuando las Fuerzas especiales de cooler se encontraron con piccolo, uno de ellos dice: "ES UN HABITANTE DEL PLANETA NAMEKU", fue la única vez que hayan llamado a namekusei de esa manera (EN LATINO) , si mal no recuerdo.
Pero es que no esta mal, Seldion es terrible tiquismiquis Nameku-sei, se traduce como Planeta Namek ó Nameku, literal del japonés, el termino estandarizado, "Namek" es correcto, pero no hace referencia al juego de palabras, ya que "Namekuji", babosa en japonés
Es un problema empezar la colección porque hay muchísimos tomos agotados (me pasó eso y tengo la colección a la mitad) por suerte si te interesan Ivrea tiene pensado hacer una reedición
@Kai Tambien Ivrea esta sacando la version full color de Goku niño, pero esta re caro mientras que Clarin esta sacando la version full color de Goku adulto (no super), y esta a la mitad de precio.
Creo que jamás me enteré de estos errores porque yo leía siempre los mangas traducidos por fans (y que es mil veces más fiel al manga japonés) Pero el primer error que me di cuenta fue el de Kaioshin y Supremo Kaiosama. Ya que DBS se demoro en venir con el doblaje latino y lo vimos todos en japonés, y en los subtítulos cuando decían *“Kaioshin”* estos decían *“Supremo Kaiosama”* y me quede como: *“No puede ser....¿eso en verdad era un error del latino?”* Fui a Google traductor para comprobarlo y cuando escribí *“Kaioshin”* este soltaba *“Dios creador”*. Y cuando puse *“Supremo Kaiosama”* en japonés y luego a español...me solto *“El Supremo rey del camino”* o algo así. Y me quede petrificado, porque cuando se refieren a Beerus, le decían *“Hakaishin Beerus”* y traducido...salía *“El Dios Destructor Beerus”* Desde ese día, ya no me fíe al 100% del latino nunca más XD
no siempre es fiel que digamos la traduccion de los fans, en el uss, ponen en un dialogo kaioken estando en blue, y en el manga jamas se ha usado eso del blue con kaiken, y en la versión de shueisha si ponen el dialogo correcto
En lo de Hakai Shin (Que es como se escribe correctamente), la traducción es esa, Dios destructor o dios de la destrucción, que en el doblaje se haya usado el nombre en español y no el japonés es otra cosa, además pensé que iba a decir que no se iba a fiar del traductor de Google.
Podrías hacer un análisis de la traducción española y/o latinoamericana del fanmanga de DB Multiverse? Ya que el manga al tener procedencia francesa (y ya se tiene una mala imagen a sus traducciones) se podría analizar la influencia que tuvo Dragon Ball en su público francés y como repercutió en casos como Dragon Ball Multiverse por ejemplo.
7:12 wtf no sabia que roshi significaba maestro XD otro ejemplo del doblaje latino y el como nos malcostumbra ya me imagino que ese error debe estar en la mayoria de mangas en latinomarica
Conclusión, si tienes la edición Ultimate con la traducción de España (2006-2018) de Dragon Ball+ la edición de Dragon Ball Súper de Argentina = La mejor versión del manga de Dragon Ball que se puede leer de forma oficial en español
Que bueno que los Argentinos tengamos una traducción muy buena, respetando al japones(sacando los modismo, que en lo personal no me quejo para nada) no solo en Dragon Ball, sino también en todas las demás licencia (que lei) de Ivera, muy buen video, saludos desde Buenos Aires
Seldion, hay un manga en el doblaje Argentino que al final explican la razón de porque llamaron a los Namekuseijin, Namekianos. si queres te puedo enviar una foto. aunque lo de Saiya *jin* no se explica, aunque nunca me lo imaginaría como Saiyan o Saiyano
Hunk300vs si quieres saber como es una escritura bien hecha, primero aprendé las palabras correctamente, como hecha, y no echa, pasó, y no paso, y acá, no aca
@@NACHON-bl7wf ya que corriges ortografía, mírate la tuya cómo ése "porque" sin tilde o al principio esa frase mal construida con el "que", sería "en el que"
Y esque todo terminó que incluya el sufijo "jin" está mal, ya que es una término japonés sin traducción ninguna, decir namekusejin y saiyajin está mal dicho
Esto solo da a entender una cosa: No importa si eres Mexicano, Español, Argentino, Estadounidense o incluso si eres Japones... Todos somos humanos, todos somos imperfectos y por ser imperfectos... Todos somos panas 🤝🏻 (PD: Gran video Seldion como siempre 🖒)
Yo, un latino ya de anciano cuando tenga nietos... -Abuelito ¿y cómo ocurrió la 3era guerra mundial? -Habían profecías, enfermedades, problémas políticos e intolerencia... -¿Por eso se mataron? -Nah, las 'güevas' se mataron por el doblaje de un anime de la infancia y porque les herían el ego por una adaptación pero ni sabían escribir o hablar correctamente los mesos de pais a pais :"V
@@creadordelmundo7490 honestamente yo seguire comprandolos, ya dijo todos los errores y ya se que esta mal, los errores gramaticales me los paso porque son muy obvios lo que se trata de decir
17:55 Entonces eso significaria que la clave seria tener que por ahora vivir con una coleccion del manga argentino? Pregunto ya que aun no salio el video de "no comprar manga en argentina"
En efecto, es la unica traduccion que vale la pena tratar de conseguir, dudo que quieras complicarte la vida consiguiendo los de España del 2006 desde el extranjero.
Yo soy de argentina y no sabía que el doblaje del anime que está decentemente hecho en el manga sea peor, en fin y aguante Argentina. No sabía que había diferentes traducciones de argentina y México buen video crack
El problema es que mucha gente trata de justificar esto diciendo que "así es en el anime", pero lo que no entienden es que el manga y el anime son dos cosas muy diferentes. Muchos cambios de diálogos en los anime surgen por la sincronía de pronunciación de la animación y coherencia de contexto y semántica, en el manga esto no existe, así que no hay excusa. El manga tiende a ser mas detallado, estricto y mas complejo, por lo tanto no pueden traducir las cosas porque "así es en el anime" o lo que sea, deben respetar el material de origen. Lo mismo sucede con la penosa presentación de los tomos, los mangas son objetos de colección, no revistas de supermercado que botaras a la basura después de leer... Aun así, prefiero cualquier presentación que no tenga modismos coloquiales... Aun que ni lea mangas jaja
De hecho en el doblaje de DBS Brenda Nava (la traductora del doblaje) había traducido el migatte no gokui como "arte del impulso absoluto dominado" o impulso absoluto y como en todos los casos se utilizó el "ultra instinto" al ser la traducción oficial en ingles de toei para el resto del mundo
Es bonito que los fans traduzcan su serie favorita con cariño. En cambio las empresas sólo traducen por mero compromiso y contratan empleados poco capacitados para pagar menos. Lamentablemente así son las cosas en México. Recibimos productos mediocres por falta de gente realmente profesional
Seldion: Hace un video del manga en España. Los latinos: Y a mi k xuxa me importa, si no vivo ahí total. After Seldion: Hace lo mismo pero de Mexico. Los latinos: Ah caray, eso si me interesa.
Yo a pesar de ser Argentino, me da cringe que usen modismos de acá en un manga. No se, no me imagino a Goku diciendo "Te voy a cagar a piñas" o algo así.
6:36 por querer ser fiel al original y nos pareció una censura estúpida ya que "chi-chi" no tiene significado acá en Argentina, osea es como decir "Lali" que significa?? Pues nada, no tiene significado ni sentido, así de simple, por eso siempre nos choco el "milk" que se inventaron que para nosotros eso es peor, por ser leche en inglés, y leche se puede referir al semen acá de forma muy guasa o vulgar jajajajaja (además de tener su significado original, que es la leche xdd)
Una consulta amigo en España la editorial planeta deagostini comenzó a vender los mangas de Dragón Ball ultimate edition a 7.95 euros envuelto que decía el cómic definitiu, sabes si ese tomo es de la edición 2006 o 2015 que es con el doblaje de Bernabé...?????
No sabia esos errores pero no me sorprende tengo amigos que dicen siempre que el latino es perfecto jajaja me voy a burlar de mis amigos con tu video con permiso
Ya sabía que la edición de Mexico tenia algunos problemas, pero gracias a tí me di cuenta de lo estropeado que está el manga de Dragon Ball aquí en Latinoamerica. En verdad eres una fiera. 👍👍👍👍👍
La verdad me sorprende los errores del manga porque yo pensaba que el manga de México solo tenía errores mínimos como lo de 'Sayayin, Nube Voladora, Supremos Kaiosamas Etc" Pero nunca pensé que tuvieran tantos errores, Yo tenía planeado comprarme el manga, pero gracias a ti, lograste salvar mi dinero. Este manga defectuoso está igual o incluso peor que el de España. PD: Soy de México (Ya se que nadie me preguntó).
El ultimate de España es excelente. Es innecesario que digas que "es peor incluso al de España", como si este fuera malo. La traducción es casi perfecta salvo a detalles. Que usen palabras como vosotros, estais, hostias, y todo ello, es normal. Es así como hablan ellos, tal cual pasa con Argentina
En Argentina: -Vegeta: Decime cuántas copas tenés Kakaroto -Goku: Che mirá este es el Super Saiyajin 3 Copas -Vegeta: Sos re troll papa frita!! +10 y a Favoritos vos sos el número uno sabelo!
Pero pasa eso a Dolar Oficial, entonces costarian entre 5 y 10 US$ los de la saga Saiyajin. Si un Peso Mexicano son casi 3 en Argentina el manga version Ultimate desde el tomo 20 en adelante costaria mas o menos 700$. Osea, mas que la edicion Full Colour de la saga Saiyajin, aunque no tanto como la saga Origen.
Soy de México. Yo compro los mangas de varias series de la editorial panini, se me hacen baratos y de una calidad decente, pero en DB si me molesta bastante las inconsistencias en la traducción, por otro lado, cuando voy a comprar mangas, me la pienso dos veces antes de llevarme el de DB, pese a que es de mis series favoritas, pues, de los 17 tomos que he comprado, tres de ellos me han salido con paginas mal cortadas, una o dos mas largas que el resto, o cortadas demás... u.u' pensaba comprarme la nueva edición, pero el precio me limitaba, ignoraba que presentaba los mismo e incluso mas problemas que la versión anterior. Es una serie que me he planteado varias veces en si debería o no terminar de adquirirla, y cada vez me convenzo un poco mas de que no...
Yo solo me compre el primer tomo de la ultimate , me pareció un robo me esperare bastantes años hasta que se corrigan los errores ya sea con la tankobon , kanzenban o full color
@@juangarciakings1113 tienes razón, demorarán bastantes años, como dije, la traducción es solo una parte del problema, me he sentido mucho mas estafado por el poco o nulo interes que le ponen a esta serie en cuando a la impresión... así que son demasiados puntos que solucionar...
Personalmente la traducción del manga Tankobon no me molesta, sin embargo de los 42 tomos, me salieron 5 con algunas páginas arrugadas de forma horrible.
Wow, me sorprendió tanto lo de "Debra" que yo mismo fui a revisar mi tomo de Dragon Ball Super y efectivamente si se encuentra jaja En cuanto a los demás errores (al menos los que se refieren al manga de Super) los puedo confirmar ya que los tengo en mi colección. No me había dado cuenta de tantos y tan graves errores, buen video
Respecto al Tankōbon, recientemente se han corregido algunos errores, pero también se empeoraron un par de cosas, por ejemplo, la traducción es la misma que la de la "Kanzenban", lo de Kame Senin lo cambiaron a Maestro Roshi, eso sí, la mayoría de diálogos sin sentido que tenía originalmente se corrigieron (aunque el usted no se merece sigue ahí).
No se si sea el único, pero yo vería a gusto una serie de vídeos de errores del doblaje latino de Dragon Ball, sinceramente no me molestaría y creo que sería gracioso. P.d. soy de Latinoamérica por si acaso
13:50 yo lo explico, aunque es bastante obvio. Los fans somos fans, le tenemos cariño y respeto al producto, tanto asi que queremos lo mejor para este, en este caso, la mejor traduccion. Por otra parte quienes trabajan en esto solo se dedican a eso, trabajar. Lo que mas desean es terminar rapido el trabajo para poder ir a casa y olvidarse de esas cosas. No les gusta lo que hacen, solo lo hacen y ya.
En este documento se profundiza mucho mas en los datos que doy en el vídeo, además de aportar mucha mas información, y mencionar errores que no he mostrado, si conoceis mas errores que no aparecen, podeis mandarselos a @juan_patron19 en twitter, para que pueda añadirlos al documento y asi quede todo mucho mas completo:
docs.google.com/document/d/1GZGSHNNIAakdMOZjXGQJBREq2rN3P0IW/edit
1 like=apoyo ah seldion
Gracias seldion por criticar mi pais
Bueno, después de reírnos de las cagadas de españa ahora nos toca a nosotros a avergonzarnos XD
Buena suerte con los haters ardidos
F
Vegeta en España y México "cállate"
En Argentina "cerra el orto" jajajajaja
Andate del cyber kpo
Jajaja necesito ver eso XD
xd
pd: nunca supe que habia un maga de dragon ball de argentina(mi pais xd)
@@elflippas2348 si hay tengo casi todos los tomos en Argentina
@@elflippas2348 X2
Los argentinos después de este video con los mexicanos: ¿cuántos errores tenes?
no sera cuantas inclusiones tenes :v?
XD
Goku: "Vegeta, enano de mierda, cuantas transformaciones tenes"
No se dragón ball, pero ivrea en Argentina traduce al modo porteño, jajajaja, y las viejas ediciones eran de 100 páginas, los primeros cómics que editaba, y nunca ponían signos de apertura en preguntas y exclamaciones. Ahora por suerte en las ediciones nuevas que sacan ya no tienen esos errores.
@@waltergomez4730 todas las editoriales del mundo empezaron con esas ediciones de 100 páginas (hasta Planeta) y si, lo de los signos de apertura gracias a dios que lo arreglaron
SeldionDB
Critica a España
Españoles: Jaja, tiene razón
Mexicanos: Jaja, tiene razón
Critica a México
Españoles: Jaja, tiene razón
Mexicanos: *C A G A S T E*
La mayoría no, solos los ratas
@@Brian-it3rp n1ñ0s r4t4 Y fan boy de dragonball latino las cosas cómo son
Jaja, tiene razón
Bueno yo vi dragón valle en vasco. Literalmente a Goku lo llamaron con 4 nombres y creo que Vegeta solo digo 4 veces kakarot, todas las demás le decía cachalote, otras Goku etc.
Este comentario resume muy bien la comunidad latina de DB
Cuando Vegeta reconoce que Goku es mejor
México: "Tú puedes, Kakarotto, eres el número 1"
Argentina: "Dale, Kakarotto! Sos groso, sabelo!"
C mamo
Solo por eso, me voy a suscribir a tu canal. Jajajajajajaja, llevo rato riéndome.
"Hoy te convertís en héroe" (?)
no se si eso dice de verdad o no pero me cague de risa xd
Dale kakarotto no seas conchundo
En argentina:
Goku: cuantas transformaciones tenes marcianito envidioso!?
Muy buen video
Goku: Che broly cuantas copas tenes?
@@pablofernandez8263 jajajajaja.
a que se dedica maestro roshi
- atiendo boludos
goku con el ultra instinto a punto de pelear con jiren
- quien te conoce papá?
Me llamo Goku y me enviaron acá para que te cague a trompadas, el rival que tenés adelante tuyo es un pibe re zarpado, pero vos le sacaste el fernet con coca.
POR EL PODER DEL DIEGO TRANSFORMACIÓN
Yo que soy de Argentina: vamos carajo, mi economía será una mierda pero almenos hicieron algo bien
Edit: por qué mi comentario tiene más likes que el comentario de Seldion JAJAJA
No tan mala como la mexicana jaja
Ni para esto son buenos qwq
Argentina:
Si hice algo bien al final de todo
Exacto
Nos caemos a pedazos pero la piloteamos en algo
Vamos a mejor XD espero que el gato se vaya a la mierda XD
Se viene la arena JAJAJA
Ya me imagino los fan boys latinos viendo este video :V
Hola Shenronz
@@elrogerxd511 que, solo mencione que si que la cagaron porque hasta en el doblaje dijieron Sagrado Kaiosama.
@@otroweonllamadoseba ¿Que?
Pero madre mia willy que haces aquí compañero
Se quejan de que leemos los manga pirata en internet pero en internet están mejor traducido que en los oficiales
E x a c t a m e n t e
Si
Más bien porque no tienes dinero
@@adrianibarra5875 A veces es difícil encontrar este contenido en librerías, y acá por la región de mi país Colombia es muy díficil encontrar mangas.
@@mr.johnnied8224 aca en Ecuador solo en la capital se pueden compra mangas
Para los que no lo entienden todavía es así
(Ka)le + cauli(fla)= kafla
Qué tan difícil es entenderlo?
Lo de Kefla es un tema de """pronunciación VS gramática""". Entre muchas comillas claro esta.
Es correcto que su nombre se escriba Kafla porque Kale aunque se pronuncia Keil, se escribe con "A", pero también creo que su pronunciación debería seguir siendo "Kefla" ya que lo que se entiende en el audio japonés es una mescla de la forma en como se pronuncian ambos nombres.
@@cafekko57RE estoy de acuerdo
@@cafekko57RE Como diría Seldion, malabares gramaticables; según los fans "Kefla ta bien por que si juntas K(a)l(e) y Cauli(fla) tienes Kefla" jajaja
Lo vi de reojo mientras bajaba por los comentarios, y crei que sería uno de esos comentarios estúpidos Xd.
@@LordCarmesi27 realmente no existe una "regla" para nombrar a las fusiones
20:17
Ver a Roshi diciendo *ESTA RE BUENAAA!!* me hizo el dia xd
XD
XD
XD
Tengo el tomo en argentino y me dio risa ese modismo de roshi xd
Viva la adaptación
"Maestro roshi? El es el maestro roshi" me recordó a la espada sagrada y a kibito xD
La espada sagrada es sagrada
Es tal cual XD
Maestro Viejo Maestro Guau increíble traducción xD
¿¡QUÉ!? PERO, ¿TE HAS VUELTO LOCO, SHIN? ESA ESPADA ES SAGRADA
Me dejan las espadas sagradas en paz :v
Seldion critica algo de dragon ball latino
Latinos enojados: hemos decidido hacerte seguir un regimen, a partir de hoy gordito estas a dieta
o deciden explicar de que en españa tiene mas cagadas y metiendo cosas como don pepe y los globos(cual si no lo recuerdo era falso, ya que don pepe y los globos era unos de los muchos nombre de balloon hopper en españa), lobezno etcetera y etcetera para justificar porque x alguien no tiene derecho de criticar al doblaje latino
@@astroidexadam5976 es que no hay derecho, gran maestro, es joda todos tienen sus errores y es normal apuesto que hasta el manga en japonés tiene también sus fallas, no hay que pelear por una tontería así
@@astroidexadam5976Perdona a los latinos que tal si vamos a ondavitarnos a metamoforsearse y a lobeznear a todo gas es broma pero esto no tiene precio
@@cheko24z64 mi pobre angelito arturito
@@migueldiazgonzalez501 Jjaja joyas del doblaje que brillan por su mala traduccion
En estos momentos, los latinos sentimos el verdadero terror.
@@hipolito107 Saibaman*
Jajajajajaja.No
@@FANTASMA3153 Jajajaja si
@@Lukaaa520 Jejeje No
En argentina hay una traducción propia,así que no metas Latinoamérica
En defensa de la versión Argentina, esta data del 2008, y en aquellos tiempos Ivrea presentaba ciertas irregularidades a la hora de traducir un manga. Hoy por hoy, la versión full color presenta muchos retoques mejorando en cuestión de términos de modismos, ojo, no se eliminan pero se reducen, siendo un punto bastante bueno pues se encuentra un hecho de adaptar el hablar de la región de Kanto (léxico generalmente en mangas) a la de Buenos Aires (equivalente). Sin dudas los modismos suelen aplicar muy bien para ciertos personajes, Goku habla con palabras fáciles, Vegeta es malhablado acorde a su personalidad. La mayoría de personas nos encontramos conformes con estos modismos, y se puede entender las posturas de lo que no por acostumbrarse a recibir un producto en neutro para venderse para toda Latinoamérica, pero si obtuvimos nuestro doblaje de Los Increibles o Chicken Little al argentino es buenísimo esto.
Y para tirar más hate a Panini, se acento en Argentina hace un tiempo, y verdaderamente sus adaptaciones (porque ya tienen traducción previa del mexicano) son horribles. Se les pidió modismos, es decir, una traducción acorde pero dan un producto en dónde todos los personajes utilizan memes y modismos ultra exagerados (más que los de Ivrea) en donde en estos casos no se justifica. Además errores de oraciones hay a por montón y confusiones entre el "tu" y "vos" que suelen sacarte de la inmersión y personalidades de personajes.
Tal cual lo de Panini. Yo compré los primeros dos tomos de Berserk y se notó mucho eso. Esos errores de mezclar el tú y el vos son típicos de alguien que no habla nuestro dialecto. Solo va buscando los tú para reemplazarlo por el vos y no te cambia los eres por los sos, y los verbos ni hablar. Si no tienen gente Argentina haciendo eso, dejalo con la traducción mexicana antes de hacer cagadas. Supuestamente decían a partir del tomo 4 iban a cambiar y dejar de usar la traducción mexicana por una hecha 100% hecha por argentinos, pero vi imágenes de tomos posteriores y esos errores persistían, así que ya no les creo nada. Comparados a Ivrea, por ejemplo, el producto es de una calidad inferior.
Uy pues reveranda F por nuestra traduccion de M1ERDA menuda suerte que no me he conprado ningun manga :p
2 biblia que me encuentro en los comentarios xd
@@agushumano1239 ¿esto es biblia para vos? No debes tener la buena costumbre de leer
@@Alainsui3853 no, es joda man lei cosas mas largas xd
Me imagino que despues de este video va a haber suficientes comentarios para 10 partes de "Comentarios de haters"
Nah, para comentarios estupidos tan mejor
Siendo mexicana de nacimiento NO sabía de estos errores, lo único que sabía que México hizo mal con Dragon Ball fue el primer doblaje de Dragon Ball ya saben eso de "Zero y el Dragon Mágico"
Sale 400 pesos los manga en argentina
@@capo7493 Nadie pregunto y el peso argentino no vale nada nmms mi moneda vale mucho más xdxdxdxd
Solo el nombre y de los personajes, las voces en su mayoría son mejores que las originales.
@@AlexKakaroto anda preparandote
@@AlexKakaroto la verdadera pregunta es a quien pija le importa el valor de nuestras monedas pregunto noma
Va a haber luz, ardidos y destruccion
XD
Entendí esa referencia
ㅋㅋㅋㅋㅋ
*Seldion después de leer los comentarios de odio*
Seldion: si mis cálculos no me fallan tengo derecho a 2 videos suplementarios para responderle a los haters.
Esos errores son más graves que hacer un Sinpa.
Soy Argentino y la verdad es que es un poco incómodo oír a los personajes hablar con modismos de la Capital, pero cuando compras algo que fue editado por IvrEa sabes que eso esta ahí
La arena viene ya xD, me encantó tu vídeo soy de México wey y no sabía esto del manga
X2
Acercándose, la arena viene ya~
X2
@@lowerlotus y a llorar vienen los haters ahora
@@therealjoker8490 Ya siento subir mas y mas el hate
Después el de argentina plisss
Gracias por los likes
Los únicos "errores" que tenéis son los modismos que se usan allí, como pibe, re buenta, etc.
Gracias es verdad tengo el manga a color y dicen pendejo
Las jergas de Argentina es facil de descifrar, pero las mexicanas es un verdadero enigma, dicen palabras que en mi vida habia escuchado.
@@gofe_46 acá en Argentina como se venden para mayores de 13 me parece si no me equivoco por eso usan palabras así
old Shrek Y porque eso sería un “error” en España también traducen los mangas de esa manera adaptándolos con sus modismos y toda la vida lo han hecho así, y no considero que sea un error a fin de cuentas está dirigido al público español así como las ediciones argentinas lógicamente están dirigidas al público argentino.
17:15 ahh SeLdIoN eReS uN tOntO oBvAiMeNtE eS uNa ReFeRenZiA aL lUiGUiS mAnShoN 😡
Ahora en Argentina se está re editando la edición full color, tiene grandes retoques en la traducción. También dijeron que evalúan reeditar la tankoubon con sobrecubierta (en su momento no fue así, era una época donde la sobrecubierta no estaba entre los estándares en el país) y usando esta nueva traducción. Obviamente la traducción es y siempre será en castellano argentino, es una editorial argentina que publica para Argentina, no para el resto del mundo. Por algo Planeta usa el castellano de España, sería ridículo pedirle que traduzcan en neutro si también tienen hasta modismos los mangas que sacan tanto ellos como cualquier editorial de allá. Pasa que acá algunos se acostumbraron al latino neutro, que serian capaces de pedir una película argentina redoblada en neutro.
Con respecto a Panini, en todos sus trabajos es muy común estos errores, hace unos años empezaron a publicar en Argentina y su calidad deja mucho que desear. . Por ejemplo Berserk me resultó infumable. Es agarrar la traducción Mexicana con todos sus errores y cambiarlo por el dialecto argentino, pero por momento se olvidan y quedan cagadas como "¿Tú quién sos?" o "¿Vos quien eres?", no se deciden si dejar el tuteo o el voseo y queda una mezcla horrible, dejala de una manera no importa cuál sea pero no una quimera de la lengua española. O traducir Causalidad como Casualidad, así que Gutts le pasó lo que le pasó por la ley de la casualidad, y no la causalidad, error garrafal para la trama. Y también pecan mucho esto de resumir diálogos, quedando un globo re grande con dos palabras, uno lo compara con el japonés y te das cuenta que no puede decir esas dos palabras, lo comprobé en los dos primeros tomos de One Punch Man de Panini Argentina (que es la traducción mexicana, porque también dejan sus expresiones y modismos).
Yo compre el manga de DB a color, y me parecio mas neutro que el mexicano. Sera porque las jergas de Peru se parecen? Pues se me hizo mas agradable que el mexicano.
Gracias por informar sobre el manga de berserk!! por que tengo planeado comprarlo. Acá no se cuál versión llega, si la Argentina o la mexicana (soy de Costa Rica).
Pero también traen los mangas en inglés y japonés pero pensaba comprarlos en español :c
Pero con lo que dijiste
Creo que escogería entre inglés o japo
Y sobre dragon ball tengo los dos primeros tomos en español y el resto en japo xD
-
Actualmente dicen muchos que Panini mejoró,pero bueno, cada una de las 4 editoriales tiene sus cagadas. Panini la traducción, Ivrea con sus precios de mierda,Utopía con su periodicidad y Ovni con su falta de ganas para sacar mangas(? XDD
@@Mariela_Roso o.o ¿Dónde logró conseguir los mangas en español? :'c yo sólo lo consigo en inglés jaja.
Alberto Mora
En la librería internacional ( exactamente en el mall San Pedro ) pero se van súper rápido cuando llegan en japo y español
Y como yo soy una intensa siempre llamaba a menudo para saber cuando llegaban u':
🤣🤣
Deberían tener cuidado con esos "en latinoamérica dicen eso", "en latinoamérica no dicen eso", "en latinoamérica no dicen aquello y en España si"... etc. ya que son un conjunto de paises que no comparten siempre lo mismo y varían muchas cosas.
Aquí en Venezuela por ejemplo el término chi-chi no es vulgar, y me parece que solo es vulgar en México.
Coincido contigo, lo que aplica en México no aplica necesariamente al resto de países de Latinoamérica, por ejemplo yo soy de Chile y la palabra Chi-Chi no significa nada aca
aca en Colombia Es El Otro Nombre a la Orina, Pero para las Mujeres
Me recuerda cuando cesuraron Chaqueta en yo-kai watch porque en Mexico era una mala palabra, mas estupido no puede ser.
@@intikami7862 ¿chaqueta en México es una mala palabra? En mi país es un tipo de "abrigo"
@@Video-nd6vi En mi pais tambien es abrigo, segun en Mexico significa masturbacion-
10:23 JAJAJAJA DEBRA XD parece la versión desconstruide de Dabura
Y pensar que todos se burlan de las traducciones argentinas por los modismos y están mejor traducidas que las mexicanas con lenguaje neutro 😂.
Por cierto, ahora que Panini trae a Chile las ediciones mexicanas de sus comics y mangas es muy probable que tengamos esa edición de DB.
no diria que incluir modismos sea mejor traducido
@@tortimania5734 Si los modismos tienen el mismo significado que lo que está diciendo originalmente o se quiere dar a entender ¿porqué sería una mala traducción?
@@misterchris3491 modismos son para una region,ya admitanlo la traduccion de db manga en latino es una reveranda cagada
@@juan._.1942 Pero la versión Argentina solo se edita allá adentro. La mexicana es la "latina" y Seldion ya hablo de ella.
@@misterchris3491 y??
Yo llegué a leer los mangas de editorial vid, lo cierto es que sí tenían unas faltas de ortografía enormes, pero se apegaba más a los términos del doblaje porque era Brenda Nava quien los traducía. Cabe mencionar que la principal característica de Nava es que era más fiel a los textos del japonés porque ella vivió muchos años en Japón y obvio en esos tiempos ella ya conocía la serie incluso antes de que está llegara a América latina. También como dato, Brenda Nava era quien traducía los libretos de la serie que en ese entonces se doblaba en Intertrack.
Lo de los términos "erróneos" fueron cambios al libreto y fueron hechos por Gloria Rocha alias "La Madrina". Brenda Nava cuenta en una entrevista que ella empezó a traducir la serie desde el episodio número 60 de Dragon Ball (cuando Goku era niño) y quiso usar los términos y nombres originales porque ella desconocía como los habían traducido al español. Osea, quiso usar nombres y términos fieles al texto japonés pero no se lo permitieron y siempre fue su pelear con el estudio de doblaje, por lo que veo. Nava mandaba el libreto de una forma y cuando ya veía le habían cambiado cosas.
Un ejemplo de lo que digo, fue en los primeros episodios de Z cuando aparece Vegeta. Brenda se ausentó y dos fans que iban al estudio a ver como se doblaba la serie se les permitió el acceso al libreto y lo hicieron trizas ya que cambiaron "Veyita" por Vegeta (desconozco porque las dejaron). Brenda quiso siempre usar la pronunciación Veyita pero pues ya no se pudo porque estas dos mujeres hicieron ese cambio en su traducción. Un ejemplo de lo que digo es que en algunos episodios se llega a escuchar que a Vegeta le dicen Veyita. También otro ejemplo fue en el nombre de Krilin ya que ella había mandado el primer libreto que tradujo con el nombre Kuririn pero pues por parte del estudio Intertrack le dijeron que para el doblaje se usaba el nombre Krilin y no Kuririn como ella lo estaba usando.
En el caso del manga uno de los aciertos de Editorial Vid fue querer unificar los términos usados en el doblaje del anime al manga para evitar esas inconsistencias pero el error fue las faltas de ortografía. Supongo que la costumbre de Nava era poner los nombres como se pronuncian para ayudar a los actores en la pronunciación correcta de los términos pero se le iba la mano y hacia lo mismo en el manga.
Por fin alguien que la menciona!! Obvio que iban a ser similarestanto la traducción de Vid como el doblaje de la serie, si las realizaba la misma persona!! Y no al revés, porque tampoco esta mal que en el Manga, que por aquellos años iba apuntado al publico juvenil que veía la serie por la tele, pues encontrara los mismos nombres y terminos del programa, justamente como se inteta hacer actualmente con el manga de Super
Genial comentario
Seldion: Hay una cosa que debes saber, cuando critico al latino consigo el doble de visitas y si mis cálculos no me fallan tengo derechos a dos vídeos suplementarios, ya veo que empiezan a temblar o me equivoco?!
C mamaste
En segundos puedo transformarme en súper Seldion y entonces me volveré sobre humano!
En segundos puedo tranformarme en super seldion y entonces me volveré sobre youtuber
@@romeohace20anos64 o piensas igual que yo o copiaste lo que dije
xD
Seldion: "Los problemas del manga de Dragon Ball en México"
Internet: "Así que has elegido la muerte"
PD: Lo de la aspiradora está tan mal y tan gracioso al mismo tiempo...
Me trajo una vibra de Los Cazafantasmas
Yo juraba que el manga de México era perfecto
Es hora de ver sus errores...
Nada es perfecto... sólo mira a cell :v
Se quedan lejos del de Argentina
@@Fabian-ek6nh Cierto
Eh?
Cierto
@@nachogonzalez749 sueñas mucho boludin
@@tortimania5734 XD Es joda
"Te estás volviendo un soñador muy bueno Max, un soñador muy bueno"
El manga en Argentina se publico en el 2008, de ahí hasta ahora la traducción se volvio perfecta, los excesos de modismos eran algo exagerados (no molestan a menos que seas un purista del doblaje y que no sepas como es una buena traducción/adaptación ) pero ahora lograron hacerla perfecta, modismos cuando la traducción lo dicte así y una fidelidad a lo que dice el japones.
PD:Franko se la come
sabe
Franko se la come x2
Me sorprende que el pais donde se roban hasta el perro del vecino haya hecho una traduccion muy buena del manga
@@El_UnknownXD ?
@@estu048 me refiero que en argentina todos se roban entre si hasta se roban la comida y la cena xd
En Argentina los mangas están traducidos con cosas argentinas.
Ej: Ves a Goku decir pelotudo, vos, etc.
EDIT: Me acordé que tengo el manga n1 de Dragon ball y hay parten en las que se saltan hojas para después en las siguientes 2 hojas volver a donde antes y así.
No estaria mal un video de sedion hablando del manga de db en argentina
en boku no hero en la traduccion argentina bakugou dice: ME CHUPA UN HUEVO xd
XDDDD
Eso me quita las ganas de leer manga, porque no tiene sentido que un personaje de un mundo inventado sepa términos argentinos.
Yo siempre que encuentro algo puesto en argentino lo cambio a neutro en mi cabeza XD (no sé si me expliqué bien)
@@Etherias19 posta? Xd
17:34 ¡El efecto Vegerot! Jajajajaja
Lo peor es que Seldion tiene razón! Es imposible formar Kefla si esta el nombre de Kale.
Gran video! Seldion eres el puto amo! Saludos desde Argentina.
@Yo-kai Watch Anime Series Si pero aqui en Argentina y en mexico su nombre se escribe Kale.
Desconozco como se escribe en España.
Tambien en Mexico y Argentina se pronuncia Keil pero eso da igual porque como dije se sigue escribiendo Kale por lo que es imposible que se combinen los nombres y formen Kefla.
Lo mas correcto aqui y en Mexico seria que se escriba Kafla pero se pronuncie como Kefla debido a que se escribe Kale pero se pronuncia Keil.
Pero es solo mi opinion.
@@wv9952 en argentina si se dice kafla
@@pablofernandez8263 Si eso lo sé pero se pronuncia Kefla o al menos todos los argentinos que he visto la llaman asi.
Lo que dije fue que en Argentina y se escribe Kafla pero se pronuncia Kefla y en Mexico escriben Kefla y pronuncian Kefla por eso insinue que Seldion tenia razon al relacionar a Kefla en Mexico con el efecto Vegerot de España.
Pero si no hay doblaje argentino salvo la pelicula de Broly. Asi que las pronunciaciones no existen, es 100% variable segun el lector.
@@BladeXRG Nos estamos refiriendo al manga de Super.
No tienes derecho a hacer este video, la traducción latina es perfecta y siempre lo sera. (Es broma, me imagino a un ser ardido diciendo eso) yo soy de argentina y me enorgullece que hayan hecho un trabajo aceptable. Jaja en fin, lo que podemos sacar de todo esto es que el japones es un idioma dificil de traducir. Jaja un saludo si me llegas a leer, espero mas videos de tier list.
Si, obvio que hacer una traducción 100% perfecta es algo muy difícil, pero tampoco significa que haya que cagarla con todo, una cosa es que se te escape uno que otro error pero que hagas la traducción lo más fiel posible,y otra es que te "equivoques" mil veces jajajaja
Me emocioné pensando que eras un hater y que podía responderte😅😅
A sos re troll na es broma eso si me re ilucione cuando lei la primera pate para responder
bro te cayó un vídeo después de tu país eh, solo falta el vídeo de problemas del manga en bolivia
Los haters en estos momentos:
Tu crítica es francamente bonita pero dudo que tenga algún efecto sobre mi :v
*No tienes derecho* a hacer esa referencia >:v
Gran referencia
@Black Revan me dices a mi?
Haters: te falta odio
@Black Revan quein dijo que era una critica es solamente rocopilando informacion de que si esto es canon o no seldion quere ver los errores de un producto para ver si merece la pena no es una critica ademas fanboy fanboy si el mismo dijo en un video su yo que si el era un gran fan de dragon balll pero que si un producto era malo no se lo compraria sin antes analizarlo
Nunca sabrás por qué este comentario tuvo 600 likes
xD
Buena esa
Ahh prro
El capitán América está orgulloso de tu comentario
Y tiene sentido y todo xd
Pasa que acá en argentina no suele usarse el término "chichi", y clmo no tenemos un doblaje argentino para dragon ball (exceptuando la película de broly que si tiene doblaje argentino) tuvimos que vivir con milk jajaj
*Seldion criticando el español*
Latinos: jajajjajsjshhahshs cierto
*Seldion criticando el latino*
Latinos: no tienes derecho a dejarnos asi....
Yo me voy feliz kpo
Pusieron a los mexicanos en su lugar y reconocieron a la traduccion argentina
Q mas puedo pedir?
@@carlitosmenem299 que la gente deje de llorar porque un doblaje/traduccion sea mejor que otr@ xd
@@manuwoki1793 no dije nada malo kpo
@@carlitosmenem299 cuando dije que lo dijeras?
dijiste ``Q mas puedo pedir?´´ y por eso dije eso
@@manuwoki1793 ahh no me di cuenta
Q pelotudo
Es q en argentina cuando decis "que mas puedo pedir" es como decir estoy satisfecho y no se responde por q no es una pregunta en si
No eh visto el vídeo y ya tengo una queja que decir del manga de dragón ball.
Detesto que el manga tenga los nombres o cosas establecida del anime.
Cómo ejemplo,nube voladora (nube kinton) milk (chichi) etc.
Y también detesto que traten de censurar algunas palabras como las groserías.
Para eso me compro el manga,para leer el producto original,tal cual como lo hizo Toriyama,pero nop,me salen nombres cambiados de personajes,técnicas o objetos.
En fin,para que leer el manga si es casi una calca al anime
Vamo argentinaaa, yo tengo los 2 tomos de dbs en argentino, tiene algunas partes que son palabras muy argentinas pero esta bien.
yo tengo todos y hay muchas palabras como guita
10:17, de hecho.... en la primera pelicula de Cooler, cuando las Fuerzas especiales de cooler se encontraron con piccolo, uno de ellos dice: "ES UN HABITANTE DEL PLANETA NAMEKU", fue la única vez que hayan llamado a namekusei de esa manera (EN LATINO) , si mal no recuerdo.
Pero es que no esta mal, Seldion es terrible tiquismiquis Nameku-sei, se traduce como Planeta Namek ó Nameku, literal del japonés, el termino estandarizado, "Namek" es correcto, pero no hace referencia al juego de palabras, ya que "Namekuji", babosa en japonés
Wow, soy argentina y ni sabia de que hicieron una adaptación del manga en mi pais
Yo tampoco y me sorprendi, ahora falta que me los lea, y me cague de la risa con un mate al lado
Es un problema empezar la colección porque hay muchísimos tomos agotados (me pasó eso y tengo la colección a la mitad) por suerte si te interesan Ivrea tiene pensado hacer una reedición
@Kai Tambien Ivrea esta sacando la version full color de Goku niño, pero esta re caro mientras que Clarin esta sacando la version full color de Goku adulto (no super), y esta a la mitad de precio.
Yo cuando era mas chico compre un manga al azar de dragon ball y no entendía porque le decían pibe a Goku jajaja
@@zackjackson8284 La nacion*
Creo que jamás me enteré de estos errores porque yo leía siempre los mangas traducidos por fans (y que es mil veces más fiel al manga japonés)
Pero el primer error que me di cuenta fue el de Kaioshin y Supremo Kaiosama.
Ya que DBS se demoro en venir con el doblaje latino y lo vimos todos en japonés, y en los subtítulos cuando decían *“Kaioshin”* estos decían *“Supremo Kaiosama”* y me quede como:
*“No puede ser....¿eso en verdad era un error del latino?”*
Fui a Google traductor para comprobarlo y cuando escribí *“Kaioshin”* este soltaba *“Dios creador”*. Y cuando puse *“Supremo Kaiosama”* en japonés y luego a español...me solto *“El Supremo rey del camino”* o algo así.
Y me quede petrificado, porque cuando se refieren a Beerus, le decían *“Hakaishin Beerus”* y traducido...salía *“El Dios Destructor Beerus”*
Desde ese día, ya no me fíe al 100% del latino nunca más XD
no siempre es fiel que digamos la traduccion de los fans, en el uss, ponen en un dialogo kaioken estando en blue, y en el manga jamas se ha usado eso del blue con kaiken, y en la versión de shueisha si ponen el dialogo correcto
Pensé que dirías Desde ese dia ya no me fíe del traductor de Google xd
Corona-bills
¿Dará risa?... Mmm...
En lo de Hakai Shin (Que es como se escribe correctamente), la traducción es esa, Dios destructor o dios de la destrucción, que en el doblaje se haya usado el nombre en español y no el japonés es otra cosa, además pensé que iba a decir que no se iba a fiar del traductor de Google.
Héroe sin capa. A veces es difícil a causa de la costumbre el tener que sacarse los prejuicios del doblaje con el que creciste.
Doblaje mexicano:🌝
Traducción del manga mexicano:🌚
Roshi argentino:
PERO MIRÁ COMO ESTA ESE OJETE PAPAAAA !!!
Muy buen video, soy mexicano así que me agrada esto, fue un video muy informativo.
X3
x4
Perfectamente equilibrado, como todo debe estar xd
Podrías hacer un análisis de la traducción española y/o latinoamericana del fanmanga de DB Multiverse? Ya que el manga al tener procedencia francesa (y ya se tiene una mala imagen a sus traducciones) se podría analizar la influencia que tuvo Dragon Ball en su público francés y como repercutió en casos como Dragon Ball Multiverse por ejemplo.
no tengo nada que decir de eso porque ese manga está traducido de la forma mas perfect posible, no se me ocurre nada malo que añadir jajaja
7:12 wtf no sabia que roshi significaba maestro XD otro ejemplo del doblaje latino y el como nos malcostumbra ya me imagino que ese error debe estar en la mayoria de mangas en latinomarica
Conclusión, si tienes la edición Ultimate con la traducción de España (2006-2018) de Dragon Ball+ la edición de Dragon Ball Súper de Argentina = La mejor versión del manga de Dragon Ball que se puede leer de forma oficial en español
¡Correcto!
Que bueno que los Argentinos tengamos una traducción muy buena, respetando al japones(sacando los modismo, que en lo personal no me quejo para nada) no solo en Dragon Ball, sino también en todas las demás licencia (que lei) de Ivera, muy buen video, saludos desde Buenos Aires
Seldion, hay un manga en el doblaje Argentino que al final explican la razón de porque llamaron a los Namekuseijin, Namekianos. si queres te puedo enviar una foto. aunque lo de Saiya *jin* no se explica, aunque nunca me lo imaginaría como Saiyan o Saiyano
Yo prefiero una traduccion bien echa y con las palabras oficiales , ya me paso con comica aca en Perù de Dc y Marvel
Hunk300vs si quieres saber como es una escritura bien hecha, primero aprendé las palabras correctamente, como hecha, y no echa, pasó, y no paso, y acá, no aca
@@NACHON-bl7wf ya que corriges ortografía, mírate la tuya cómo ése "porque" sin tilde o al principio esa frase mal construida con el "que", sería "en el que"
Y esque todo terminó que incluya el sufijo "jin" está mal, ya que es una término japonés sin traducción ninguna, decir namekusejin y saiyajin está mal dicho
mini fifa si, lo de los Jin lo sabía
Esto solo da a entender una cosa:
No importa si eres Mexicano, Español, Argentino, Estadounidense o incluso si eres Japones...
Todos somos humanos, todos somos imperfectos y por ser imperfectos...
Todos somos panas 🤝🏻
(PD: Gran video Seldion como siempre 🖒)
este muchacho me llena de orgullo
Yo, un latino ya de anciano cuando tenga nietos...
-Abuelito ¿y cómo ocurrió la 3era guerra mundial?
-Habían profecías, enfermedades, problémas políticos e intolerencia...
-¿Por eso se mataron?
-Nah, las 'güevas' se mataron por el doblaje de un anime de la infancia y porque les herían el ego por una adaptación pero ni sabían escribir o hablar correctamente los mesos de pais a pais :"V
Yo soy de México, y acepto la crítica por qué es cierto, a demás siempre le llueve mierda a España ya me sentía mal.
Acercándose, la tormenta viene ya!
Y para borrar no es tiempo ahora.
Ya siento subir, más y más la arenilla.
Los reyes de la playa seremos....
No tienes derecho a hacer esa referencia
Realidad un sueño por fin será...
Listo estoy para comentar,
Historial tendré :v
PORFIN LO PUEDO VER
Espero que valga la pena XD
Valió la pena?
@@mantsu1702 un verdadero fan lo sabra 😌 porque en este video se dice la *pura* verdad
@@creadordelmundo7490 ya lo sé pero quería saber tu opinion
@@creadordelmundo7490 honestamente yo seguire comprandolos, ya dijo todos los errores y ya se que esta mal, los errores gramaticales me los paso porque son muy obvios lo que se trata de decir
A mi que me encanta la arena:
*Lo voy a gozar como no lo puedes imaginar.jpg*
17:55 Entonces eso significaria que la clave seria tener que por ahora vivir con una coleccion del manga argentino? Pregunto ya que aun no salio el video de "no comprar manga en argentina"
Jaja te vi en un video de uchihax
En efecto, es la unica traduccion que vale la pena tratar de conseguir, dudo que quieras complicarte la vida consiguiendo los de España del 2006 desde el extranjero.
Yo soy de argentina y no sabía que el doblaje del anime que está decentemente hecho en el manga sea peor, en fin y aguante Argentina. No sabía que había diferentes traducciones de argentina y México buen video crack
Se sintió raro que la mayoría de cosas que yo creía eran correctas del doblaje en realidad eran errores
Me siento engañado
El problema es que mucha gente trata de justificar esto diciendo que "así es en el anime", pero lo que no entienden es que el manga y el anime son dos cosas muy diferentes. Muchos cambios de diálogos en los anime surgen por la sincronía de pronunciación de la animación y coherencia de contexto y semántica, en el manga esto no existe, así que no hay excusa. El manga tiende a ser mas detallado, estricto y mas complejo, por lo tanto no pueden traducir las cosas porque "así es en el anime" o lo que sea, deben respetar el material de origen. Lo mismo sucede con la penosa presentación de los tomos, los mangas son objetos de colección, no revistas de supermercado que botaras a la basura después de leer...
Aun así, prefiero cualquier presentación que no tenga modismos coloquiales... Aun que ni lea mangas jaja
De hecho en el doblaje de DBS Brenda Nava (la traductora del doblaje) había traducido el migatte no gokui como "arte del impulso absoluto dominado" o impulso absoluto y como en todos los casos se utilizó el "ultra instinto" al ser la traducción oficial en ingles de toei para el resto del mundo
Es bonito que los fans traduzcan su serie favorita con cariño. En cambio las empresas sólo traducen por mero compromiso y contratan empleados poco capacitados para pagar menos. Lamentablemente así son las cosas en México. Recibimos productos mediocres por falta de gente realmente profesional
Conclusion
Si eres latinoamericano comprar el de argentina xd
@@ricardomejor1409 ya, pero en general esta mejor hecho
@@ricardomejor1409 la version del 2006 en españa es mejor porque el del 2019 es un desastre cataclismico xD
Mejor en inglés 👌
@@aldohernandez5765 pos si, pero si no sabes ingles....
@@ricardomejor1409 la verdad me da mucha gracia todo el tema de los modismos y demás, yo no tengo quejas con eso
Seldion: Hace un video del manga en España.
Los latinos: Y a mi k xuxa me importa, si no vivo ahí total.
After Seldion: Hace lo mismo pero de Mexico.
Los latinos: Ah caray, eso si me interesa.
tampoco vivo en mexico
Gandrey buen dato crack
@@jexuu22 de nada
Siguiente video: comentarios de haters edicion 2 horas
Yo: y a mi que coño me importa si vivo en España
Argentina:5 puntos
España:3 puntos
México:0 puntos
Argentina:7 puntos
Por el súper punto
Está diciendo solo los errores genio, todo lo demás es correcto, pero bueno, argentinos....
Yo a pesar de ser Argentino, me da cringe que usen modismos de acá en un manga. No se, no me imagino a Goku diciendo "Te voy a cagar a piñas" o algo así.
Como shitpost quedaría brutal
Yo soy argentino y la verdad necesito leer eso, no puedo morir sin leerlo
Yo soy lo contrario
@sexion supongo que estas leyendo un manga pirata que usa de base la traduccion de los fans
17:23 quien diria que el mafuba tambien servía en aspiradoras, esto no esta mal es una mejora al lore
Aquí no solo va a llover arena, sino que también sangre XD
17:15 "lo encerraron en una aspiradora"
Acaso este goku es fan del luigi con su aspiradora casa fantasmas o khe xd ?
Me he dado cuenta que en el minuto 11:21 ponen quitela pero luego ponen kitel con k XD
6:36 por querer ser fiel al original y nos pareció una censura estúpida ya que "chi-chi" no tiene significado acá en Argentina, osea es como decir "Lali" que significa?? Pues nada, no tiene significado ni sentido, así de simple, por eso siempre nos choco el "milk" que se inventaron que para nosotros eso es peor, por ser leche en inglés, y leche se puede referir al semen acá de forma muy guasa o vulgar jajajajaja (además de tener su significado original, que es la leche xdd)
Una consulta amigo en España la editorial planeta deagostini comenzó a vender los mangas de Dragón Ball ultimate edition a 7.95 euros envuelto que decía el cómic definitiu, sabes si ese tomo es de la edición 2006 o 2015 que es con el doblaje de Bernabé...?????
es del 2006 seguramente
@@SeldionDB muchas gracias por el dato porque sinceramente la edición 2006 hasta ahora es la mejor edición de todas
moraleja el manga en argentina tiene mejor traduccion que en mexico xd
Aguate argentina gato
Esto es Argentina PAPÁ
A en Argentina tenéis dinero para mangas?😂
Vamooo
@@Lukaaa520 Si hay gita tonto
Me reí con lo de la aspiradora, me que me imaginé a mutaito con una
Te imaginas un momento como
Kame-Sennin tratando de encerrar a pikolo Daimao en una aspiradora xd?
@@elrogerxd511 XD
Mutaito's Mansion
Espera,kefla tendría que decirse kafla?mierda,tendré que buscar bien la próxima vez en la rule34,e vívido engañado todo este tiempo joder ...
7:20 Acertada no, es una traducción literal. El kanji que se interpreta de "egoísta" en realidad debería leerse como "auto-movimiento" o sea Instinto
Conclusion
VAMO ARGENTINA
Ah y aca en latam una sola vez se dijo Nameku mas específicamente en la peli de cooler
No sabia esos errores pero no me sorprende tengo amigos que dicen siempre que el latino es perfecto jajaja me voy a burlar de mis amigos con tu video con permiso
Se seguirán riendo de ti
Ya sabía que la edición de Mexico tenia algunos problemas, pero gracias a tí me di cuenta de lo estropeado que está el manga de Dragon Ball aquí en Latinoamerica.
En verdad eres una fiera. 👍👍👍👍👍
La verdad me sorprende los errores del manga porque yo pensaba que el manga de México solo tenía errores mínimos como lo de 'Sayayin, Nube Voladora, Supremos Kaiosamas Etc"
Pero nunca pensé que tuvieran tantos errores, Yo tenía planeado comprarme el manga, pero gracias a ti, lograste salvar mi dinero.
Este manga defectuoso está igual o incluso peor que el de España.
PD: Soy de México (Ya se que nadie me preguntó).
panini es muy malo en cuanto a calidad, vid le ponia mas huevos :c
Y Ahora ya no tengo ni la menor idea como me voy a comprar el manga.
@@docstonks8429 compra la argentina por su edicion, no por la traduccion, en ese caso la española o mexa sirven
El ultimate de España es excelente. Es innecesario que digas que "es peor incluso al de España", como si este fuera malo. La traducción es casi perfecta salvo a detalles. Que usen palabras como vosotros, estais, hostias, y todo ello, es normal. Es así como hablan ellos, tal cual pasa con Argentina
España sigue siendo peor siempre
En Argentina:
-Vegeta: Decime cuántas copas tenés Kakaroto
-Goku: Che mirá este es el Super Saiyajin 3 Copas
-Vegeta: Sos re troll papa frita!! +10 y a Favoritos vos sos el número uno sabelo!
y vos cuántos tenkaichi budokai ganaste?
4:25 ese precio no es nada xD
Actualmente En argentina están vendiendo los mangas de la saga sayayin por 500 pesos(aunque los mangas están a color)
Pero pasa eso a Dolar Oficial, entonces costarian entre 5 y 10 US$ los de la saga Saiyajin. Si un Peso Mexicano son casi 3 en Argentina el manga version Ultimate desde el tomo 20 en adelante costaria mas o menos 700$. Osea, mas que la edicion Full Colour de la saga Saiyajin, aunque no tanto como la saga Origen.
No es lo mismo pesos mexicanos y argentinos y una diferencia de valor
Yo soy de Argentina y amo los modismos que pone Ivrea en los mangas, los hace más divertidos y entretenidos de leer jaja
Jajajaja siii
Ok😐
Soy de México. Yo compro los mangas de varias series de la editorial panini, se me hacen baratos y de una calidad decente, pero en DB si me molesta bastante las inconsistencias en la traducción, por otro lado, cuando voy a comprar mangas, me la pienso dos veces antes de llevarme el de DB, pese a que es de mis series favoritas, pues, de los 17 tomos que he comprado, tres de ellos me han salido con paginas mal cortadas, una o dos mas largas que el resto, o cortadas demás... u.u' pensaba comprarme la nueva edición, pero el precio me limitaba, ignoraba que presentaba los mismo e incluso mas problemas que la versión anterior. Es una serie que me he planteado varias veces en si debería o no terminar de adquirirla, y cada vez me convenzo un poco mas de que no...
Yo solo me compre el primer tomo de la ultimate , me pareció un robo me esperare bastantes años hasta que se corrigan los errores ya sea con la tankobon , kanzenban o full color
@@juangarciakings1113 tienes razón, demorarán bastantes años, como dije, la traducción es solo una parte del problema, me he sentido mucho mas estafado por el poco o nulo interes que le ponen a esta serie en cuando a la impresión... así que son demasiados puntos que solucionar...
Personalmente la traducción del manga Tankobon no me molesta, sin embargo de los 42 tomos, me salieron 5 con algunas páginas arrugadas de forma horrible.
Wow, me sorprendió tanto lo de "Debra" que yo mismo fui a revisar mi tomo de Dragon Ball Super y efectivamente si se encuentra jaja
En cuanto a los demás errores (al menos los que se refieren al manga de Super) los puedo confirmar ya que los tengo en mi colección. No me había dado cuenta de tantos y tan graves errores, buen video
Oye Sel, de los juegos de Dragón Ball que sacaron para la GBA, cual es tu favorito? Yo aún no me decido entre Advance y Buu's Fury xD
el advance sin duda xd
Respecto al Tankōbon, recientemente se han corregido algunos errores, pero también se empeoraron un par de cosas, por ejemplo, la traducción es la misma que la de la "Kanzenban", lo de Kame Senin lo cambiaron a Maestro Roshi, eso sí, la mayoría de diálogos sin sentido que tenía originalmente se corrigieron (aunque el usted no se merece sigue ahí).
*Este momento se llama felicidad.*
La arena °
Yo no sé cómo Goku sabe que el jugo está amargo si se estaba tragando un pan
Ahora falta que salga la saga de las cagadas en el doblaje en español latino de todo Dragon Ball y con eso se completa el desmadre.
No se si sea el único, pero yo vería a gusto una serie de vídeos de errores del doblaje latino de Dragon Ball, sinceramente no me molestaría y creo que sería gracioso.
P.d. soy de Latinoamérica por si acaso
13:50 yo lo explico, aunque es bastante obvio. Los fans somos fans, le tenemos cariño y respeto al producto, tanto asi que queremos lo mejor para este, en este caso, la mejor traduccion. Por otra parte quienes trabajan en esto solo se dedican a eso, trabajar. Lo que mas desean es terminar rapido el trabajo para poder ir a casa y olvidarse de esas cosas. No les gusta lo que hacen, solo lo hacen y ya.
7:30 Cutre. Ultra Instinto es una perfecta forma de abreviar su significado original
Maestría = Ultra (enfasis)
Auto-movimiento= Instinto
03:39 dios mio, Bulma es el hombre morado 😔
Graciosito saliste
Chistoso, me rei
oye seldion, porque no haces una tier list de tecnicas de dragon ball?
Que cojones, Ochocito, menuda cagada más graciosa.
Es una traducción fiel al japones, el detalle es no respetar el término del doblaje
*Jiren* eliminó a 3 participantes antes de que nos dieramos cuenta XD
"Salió de una bola, es un boludo"
Punto para argentina.
Conclusión: aprender japonés es más fácil que pedir una traducción buena a una editorial