ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
跑完真結局才會出現在開始畫面的歌曲雖然剛出的時候就玩了 但我先跑其他結局 真結局前陣子才跑完很喜歡這首所以就翻譯了 完全體現這遊戲本質的一直歌因為官方沒釋出歌詞 這是別的玩家聽出來的(聽說apple music上有提供歌詞)所以到時如果有正式歌詞 可能會發現有某些地方日文歌詞不正確三角戰略我覺得可以歸類在神作雖然遊戲某些時候為了服務劇情 而刻意無視地理距離影響 但總體來說還算能理解不過讓這款遊戲昇華的要素 我認為是聲優演技跟音樂如果沒有這兩項 這款遊戲不會那麼好無論是貝尼迪克特的執著 羅蘭的猶豫 芙德麗卡的哀愁 以及瑟雷諾亞的溫柔聲優的表現都非常出色 你完全可以感受到角色那深刻的情緒其他還有很多角色也都配音得很好語音 劇情 再加上貼合情境的音樂 很容易就觸動玩家的內心雖然遊戲性方面就有很多方面個人認為需要再加強像是介面設計 難易度設計 角色培育等等但戰棋部分還是蠻好玩的
Apple Music 上的確有歌詞Triangle Strategy きみの価値観をはかる TacticsTriangle Strategy まさに試される正義 とはMoral Benefit and Freedom 3つの信念がてらすそれは運命定める 天秤の示す 正義Triangle Strategy それは生きざまをか けた Tactics (戦い)Triangle Strategy いまも試される正義 とはTriangle Strategy みなで選び取る明日 の Tactics (明日への)Triangle Strategy それは運命の選択だこんな展開は思いもしないから 違う気持ち どうして動かし道を拓け ば良いの? Moral Benefit and Freedom 3つの選択 を 計る それは運命 定める 天秤の示す 正義 思い強く持ち切り拓け(拓け) 君の道 心に空かける一羽の鷹の様な (心に孤独な戦い) 誇りと揺るがぬ情熱を秘めて 歩き続けよう 貫いて (貫け) 君の夢 心を動かして一つの気持ちでいざ! (心を一つになって)戦乱の大地ノゼリア 奇跡も味方にTriangle Strategy きみの価値観をはかる Tactics Triangle Strategy まさに試される 正義 とは Triangle Strategy みなの信念をのせたTactics Triangle Strategy それは天秤に託す正義分段參考捲軸歌詞,斷字位參照google lens
最後的分歧中 選某路線時參謀的勸諫是整個遊戲印象最深刻的
雖然小細節很有問題 例如:三個國家距離太近好像一天就可以抵達一樣.堂堂領主某某人居然沒有XX如果某些必然會發生的情節也有分支就更好了
非常喜歡這首歌跟這款遊戲感謝用心翻譯,非常好聽及感動
希望有續作~
感謝翻譯,別讓這首神曲沉下去
感謝翻譯 玩完真結局聽到這首歌 真的感動
用心推
この歌詞合ってるのかな?何回聞いても「どうして動かし」とは聴こえない特に動かしとは絶対に言ってないと思うそもそも日本語として意味が成立してないような
公式歌詞は出てこないですよ、”合ってる”とは断言できないこれはプレイヤーが空耳した歌詞ね
@@Eve.Y-Translate 返信ありです。アップルミュージックから聞いた人もそう言っていたのでこれで合ってるのかと思ってました「気持ち通してでも」の方が意味も通るので私はこっちを推します
@@yukiya3156 確かに「気持ち通してでも」のほうが正しいかも訂正してくれてありがとうございます!字幕の修正ができないのは残念ですけど
@@Eve.Y-Translate いえいえ。私も間違って聞き取っていた部分が多々あるので自信はないですが…倍速にすると意外と聞き取りやすくなりましたここは「違う気持ち通してでも同じ道を拓けばいいの?」で合ってると思うのですが…多数決で「自分の気持ちとは違っていても同じ道に進むのが正しいのか?」と考えれば本編の内容ともリンクしますしそういえばアップルミュージックにしたって公式が歌詞をつけてるわけではないのなら間違ってる事もあり得ますね難しいのが「が」とか「に」のような一文字でした。正直誰の声を聞き取ればいいのか…
@@yukiya3156 そうですね、公式歌詞がほしいです!ゲーム内の天秤と考えられると「違う気持ち通してでも同じ道を拓けばいいの?」で合ってると思います
跑完真結局才會出現在開始畫面的歌曲
雖然剛出的時候就玩了 但我先跑其他結局 真結局前陣子才跑完
很喜歡這首所以就翻譯了 完全體現這遊戲本質的一直歌
因為官方沒釋出歌詞 這是別的玩家聽出來的(聽說apple music上有提供歌詞)
所以到時如果有正式歌詞 可能會發現有某些地方日文歌詞不正確
三角戰略我覺得可以歸類在神作
雖然遊戲某些時候為了服務劇情 而刻意無視地理距離影響 但總體來說還算能理解
不過讓這款遊戲昇華的要素 我認為是聲優演技跟音樂
如果沒有這兩項 這款遊戲不會那麼好
無論是貝尼迪克特的執著 羅蘭的猶豫 芙德麗卡的哀愁 以及瑟雷諾亞的溫柔
聲優的表現都非常出色 你完全可以感受到角色那深刻的情緒
其他還有很多角色也都配音得很好
語音 劇情 再加上貼合情境的音樂 很容易就觸動玩家的內心
雖然遊戲性方面就有很多方面個人認為需要再加強
像是介面設計 難易度設計 角色培育等等
但戰棋部分還是蠻好玩的
Apple Music 上的確有歌詞
Triangle Strategy きみの価値観をはかる Tactics
Triangle Strategy まさに試される正義 とは
Moral Benefit and Freedom 3つの信念が
てらすそれは運命定める 天秤の示す 正義
Triangle Strategy それは生きざまをか けた Tactics (戦い)
Triangle Strategy いまも試される正義 とは
Triangle Strategy みなで選び取る明日 の Tactics (明日への)
Triangle Strategy それは運命の選択だ
こんな展開は思いもしないから
違う気持ち どうして動かし道を拓け ば良いの?
Moral Benefit and Freedom 3つの選択 を
計る それは運命 定める 天秤の示す 正義
思い強く持ち切り拓け(拓け) 君の道
心に空かける一羽の鷹の様な
(心に孤独な戦い)
誇りと揺るがぬ情熱を秘めて
歩き続けよう 貫いて (貫け) 君の夢
心を動かして一つの気持ちでいざ!
(心を一つになって)
戦乱の大地ノゼリア
奇跡も味方に
Triangle Strategy きみの価値観をはかる Tactics
Triangle Strategy まさに試される 正義 とは
Triangle Strategy みなの信念をのせたTactics
Triangle Strategy それは天秤に託す正義
分段參考捲軸歌詞,斷字位參照google lens
最後的分歧中 選某路線時參謀的勸諫是整個遊戲印象最深刻的
雖然小細節很有問題 例如:三個國家距離太近好像一天就可以抵達一樣.堂堂領主某某人居然沒有XX
如果某些必然會發生的情節也有分支就更好了
非常喜歡這首歌跟這款遊戲
感謝用心翻譯,非常好聽及感動
希望有續作~
感謝翻譯,別讓這首神曲沉下去
感謝翻譯 玩完真結局聽到這首歌 真的感動
用心推
この歌詞合ってるのかな?何回聞いても「どうして動かし」とは聴こえない
特に動かしとは絶対に言ってないと思う
そもそも日本語として意味が成立してないような
公式歌詞は出てこないですよ、”合ってる”とは断言できない
これはプレイヤーが空耳した歌詞ね
@@Eve.Y-Translate
返信ありです。アップルミュージックから聞いた人もそう言っていたのでこれで合ってるのかと思ってました
「気持ち通してでも」の方が意味も通るので私はこっちを推します
@@yukiya3156 確かに「気持ち通してでも」のほうが正しいかも
訂正してくれてありがとうございます!
字幕の修正ができないのは残念ですけど
@@Eve.Y-Translate
いえいえ。私も間違って聞き取っていた部分が多々あるので自信はないですが…倍速にすると意外と聞き取りやすくなりました
ここは「違う気持ち通してでも同じ道を拓けばいいの?」で合ってると思うのですが…
多数決で「自分の気持ちとは違っていても同じ道に進むのが正しいのか?」と考えれば本編の内容ともリンクしますし
そういえばアップルミュージックにしたって公式が歌詞をつけてるわけではないのなら間違ってる事もあり得ますね
難しいのが「が」とか「に」のような一文字でした。正直誰の声を聞き取ればいいのか…
@@yukiya3156 そうですね、公式歌詞がほしいです!
ゲーム内の天秤と考えられると「違う気持ち通してでも同じ道を拓けばいいの?」で合ってると思います