Jedyny do tej pory case gdzie musiałam wziąć podpowiedź. Jestem dopiero w trakcie ogladania ale już widzę że Staszek ogarnia go lepiej niż ja ogarniałam xD
Sądziłem że kryształ został pomalowany i pozostał w projektorze. Gdybyś nie powiedział o tym zębie to bym tego w życiu nie zauważył xd mały ledwo widoczny detal a rozjaśnia całą historię
42:57 Oj podobały, a w przyspieszeniu brzmią 100x lepiej 😂 Jeśli chodzi o o odmianę imion/nazwisk to mam dosyć świeżą wiedzę z zajęć z tłumaczeń. Te zajęcia otworzyły mi trochę oczy, bo wcześniej myślałam, że jak jest samogłoska to zawsze musi być apostrof - nic bardziej mylnego. Jeśli imie/nazwisko kończy sie na literę, której nie wymawiasz stawiasz apostrof. Np. Powiedz to Mike'owi... Ok, w takim razie dlaczego jest z Mikiem? Mogłabym powiedzieć, że to wyjątek, ale takich wyjątków jest znacznie więcej. To wszystko rozbija się o naszą piękną, zawiłą gramatykę. Zauważyłam, że to zawsze jest problem z miejscownikiem, narzędnikiem i imionami męskimi Np. (Smith) o Panu Smicie, o Bradzie Pitcie, (Pierre) o Pierze - Tego jest znacznie więcej i na początku oczy mi krwawiły jak to widziałam. Wracając do Mike'a - nie jestem pewna, ale wydaje mi się, że tu ma znaczenie "i", które zmiękcza spółgłoskę. Jeśli imie/nazwisko kończy sie na literę, którą wypowiadasz, ALBO na Y (które wymawiasz jako J!) To wtedy nie ma apostrofu. Np. Mówią o Stanleyu, idę ze Stanleyem. Jeszcze ważną zasadą jest to że to najczęściej imię/nazwisko mężczyzn sie odmienia. U kobiet zazwyczaj jest bez zmian (No chyba, że imię kobiety jest w "polskim stylu" czyli zakończone na A). Wydaje się proste, ale w angielskim sporo jest imion, które mogą używać obie płcie. Bo możesz mówić o Taylorze (Lautnerze) albo o Taylor (Swift). Pierwsze 30 minut zajęć to była tortura i mózg na ścianie. Ale po pierdyliardzie przykładów jakoś wchodzi w głowę. Jeśli ktoś dotarł do końca to szacun, mam nadzieję, że bardzo nie zamotałam 😁
Staszkowe odgłosy lukowe [dobrze, że nie Skywalkerowe] to idealny content do Lama Moments! 14:35 A tą walutę można nazwać Idolce [bo od Golden Idola ;V]
@@iGRAszkowskiNie pamiętam abym natrafił na błąd polskiej wersji w tym case, i wiem z innego case że niektóre słowa można wstawiać zamiennie, więc raczej tak było.
@@iGRAszkowskitak, ja zrobiłem to wstawiając „zabrać” i byłem turbo zdziwiony jak zobaczyłem że zaliczyło ci „ukradła”, które nie pasowało stylistycznie 👀
Jak na razie gra zdecydowanie trzyma poziom. Znając pierwszą część już można wysnuwać pewne wnioski i trochę bardziej skupiać się na tych połączeniach między rozdziałami. Grafika mi osobiście odpowiada mimo iż ta z The Case of The Golden Idol też była w porządku.
Kolejne ciekawostki tłumaczeniowe: -Co do Annie Kishimoto, w oryginale było napisane, że jej kostium "hooked me". Hook = hak, wiadomo. Tłumacze najwyraźniej nie zrozumieli tego, wiec przetłumaczyli na "przyciągnął", co zupełnie wyłącza podpowiedź, że Annie Kishimoto to piratka. Chyba tylko potwierdza to moje przypuszczenie, że tłumacze nie mieli wglądu w kontekst tekstów, choć jeden z tłumaczy testował grę i powinien takie coś wychwycić. Na szczęście nie psuje to gry i jest to tylko zwykła pierdoła, bo Annie nazywa Laurę po imieniu, więc siłą rzeczy wiadomo, która jest która
Zahaczył o zwycięstwo, tylko wymagało by to większej zmiany tekstu. Przyciągnął jest na tyle bliskie ze jestem w stanie darowac sobie ta gre słowna, ale chętnie usłyszę inne pomysły
Tak jak w poprzednim case'ie gdzie widziałeś w celi wykreśloną "szóstkę" na ścianie w celi (przez co można było się domyślić kto tam był skoro został skazany na 7 lat i mówił że został mu tylko rok) tak jak w tym już wiesz że musisz zwracać ogromną uwagę na wszystkie nawet nie podświetlane przez grę szczegóły. A polski język załatwi Cię jeszcze nie jeden raz. Mimo to powodzenia i nie bój się zmieniać sobie języka podczas cięć bo wtedy możesz właśnie DUŻO więcej zrozumieć (pozdrawiam chapter 3 i 5 :P). Uważam też (jako że grę przeszedłem to tylko podpowiem - nie będę spoil'ował niczego) - rób sobie prywatnie notatki zwłaszcza do dat i wydarzeń (ułatwi Ci to późniejszą fazę gry) Pjona!
1:15 fundacja harmonii i policja była zmieniane . 2:04 chyba że kogoś oszukali. 4:57 tamten uległ zniszczeniu. 7:59 oświecę cię , tak zmieniał. 13:35 a co z CHen? 15:36 czuję że komentarzy z uwagami dziś będzie...będą..napiszę dwa. On nazwał go Chip, a ten go poprawił mówiąć że jest Champ. Teraz do mnie dotarło źe w ostatnim casie rozdziału dy historyczka nazwała współpracownika złodziejem...chodziło o A.B. On kradł jak wynika z gazety. 37:47 a ta mine..aaa....ehe..o jeżu jakie śmieszne😁😆😆😆udało ci się to.
0:40 to nie jest takie głupie jak myślisz :D choć niepraktyczne w tym wypadku. W ciężarówkach np zdarzają się dodatkowo tyle osie skrętne, tutaj zapewne napęd miałyby na przód, więc sensowniej napędzać dwie osie. Dwie osie skrętne z przodu nie byłyby aż tak trudne. Ale bądźmy szczerzy, to tylko wizja twórców. Ich samolotu z poprzedniego odcinka któregoś też był dzikie
Tak naprawdę powinno być "musiała zabrać kryształ", dziwne że"ukradła" też zadziałało, ale pewnie dlatego, że w angielskim te słowa się nie odmieniają i oba są poprawne. Gratulacje, za odkrycie zęba. Muszę przyznać, że ta sprawa była jedną z trudniejszych i gdyby nie podpowiedź, nigdy w życiu bym się nie zorientował, że klejnot ukryty został pod postacią zęba.
Ja wstawiłem słowo "zabrać" zamiast "ukradła" i pasuje do zdania a też zadziałało. Możliwe, że przewidzieli problemy w tym zdaniu i dali 2 rozwiązania. Z resztą chyba w którejś z poprzednich spraw też miałem jakieś pojedyncze słowo inaczej
55:06 Gdy zwróciłeś uwagę na kostium, to mój tępy łeb dostał olśnienia. Po za tym, że tam wyciekało, to jeszcze widać w animacji, jak ten "ząb" się rusza i jest innej barwy. I jeszcze mnie olśniło, że przecież na tej kartce od wyników konkursu było napisane, że "Był tu ktoś z lepszą wersją tej postaci, ale najwyraźniej nie brał udziału w konkursie". I faktycznie, jak porównać plakat filmu z kostiumami, to można zauważyć, że Tom Power miał ostre zęby, a powinny być kanciaste (takie, jakie ma Augie). Tak że sprytnie, sprytnie.
Podoba mi się, że każdy case uczy czegoś nowego. Zwracaj uwagę na detale, analizuj każde słowo kluczowe, szukaj klarownych odpowiedzi na wątpliwości w terenie... :>
Co do zagadki to ja się połapałem ok 45 minuty po tym jak połączyłem notatkę ze słowami "ukryć na widoku" i wykluczyłem wszystkie inne użycia farby np. do przemalowania samochodu, wtedy skojarzyło mi się że zęby w kostiumie to jedyny element który jest niebieski i pasuje wielkością do kryształu. Wtedy wystarczyło przyjrzeć się zębom żeby zobaczyć że jeden ma inny odcień oraz że się buja na boki (ślad farby na wardze kostiumu zobaczyłem dopiero jak Staszek sam do tego doszedł i zrobił zbliżenie na kostium). Wcześniej myślałem że przemalowany kryształ został zamieniony za któryś element samochodu ale po przyjrzeniu się wszystkim samochodom, wykluczyłem to. Staszka znowu załatwiła jego pokrętna logika i nagrywanie odcinka. Ukraść kryształ malując go farbą i zostawiając na miejscu, to byłby wandalizm a nie kradzież. Może mi łatwo przychodzi łączenie kropek bo dużo oglądam np. seriali kryminalnych i znam większość typowych zachowań przestępców.
1:01:20. No to ja bardziej obstawiałem "zabrać" tym bardziej, że też jest na niebiesko i bardziej się trzyma gramatycznej kupy niż "musiała ukradła". Eh i tylko syropek zmarnowany.
Gdyby tak się zastanowić to pomysł z pomalowaniem kryształu jest niezbyt mądry. Pomyślcie. Na samym początku coś mi nie pasowało z tego powodu, ale pewność Staszka to stłumiła. :( Tak prawdę mówiąc twórcy dość mocno naciągnęli ten fakt, aby historyjka się spinała.
Jedyny do tej pory case gdzie musiałam wziąć podpowiedź. Jestem dopiero w trakcie ogladania ale już widzę że Staszek ogarnia go lepiej niż ja ogarniałam xD
Sądziłem że kryształ został pomalowany i pozostał w projektorze. Gdybyś nie powiedział o tym zębie to bym tego w życiu nie zauważył xd mały ledwo widoczny detal a rozjaśnia całą historię
staszku, kocham te odgłosy podczas czytania luk. Liczę na więcej ^^
0:33 prawdopodobnie działają na zasadzie, że jedna para ma trochę większy wychył, co pozwala na skręt.
42:57 Oj podobały, a w przyspieszeniu brzmią 100x lepiej 😂
Jeśli chodzi o o odmianę imion/nazwisk to mam dosyć świeżą wiedzę z zajęć z tłumaczeń. Te zajęcia otworzyły mi trochę oczy, bo wcześniej myślałam, że jak jest samogłoska to zawsze musi być apostrof - nic bardziej mylnego.
Jeśli imie/nazwisko kończy sie na literę, której nie wymawiasz stawiasz apostrof.
Np. Powiedz to Mike'owi... Ok, w takim razie dlaczego jest z Mikiem? Mogłabym powiedzieć, że to wyjątek, ale takich wyjątków jest znacznie więcej. To wszystko rozbija się o naszą piękną, zawiłą gramatykę. Zauważyłam, że to zawsze jest problem z miejscownikiem, narzędnikiem i imionami męskimi Np. (Smith) o Panu Smicie, o Bradzie Pitcie, (Pierre) o Pierze - Tego jest znacznie więcej i na początku oczy mi krwawiły jak to widziałam. Wracając do Mike'a - nie jestem pewna, ale wydaje mi się, że tu ma znaczenie "i", które zmiękcza spółgłoskę.
Jeśli imie/nazwisko kończy sie na literę, którą wypowiadasz, ALBO na Y (które wymawiasz jako J!) To wtedy nie ma apostrofu.
Np. Mówią o Stanleyu, idę ze Stanleyem.
Jeszcze ważną zasadą jest to że to najczęściej imię/nazwisko mężczyzn sie odmienia. U kobiet zazwyczaj jest bez zmian (No chyba, że imię kobiety jest w "polskim stylu" czyli zakończone na A). Wydaje się proste, ale w angielskim sporo jest imion, które mogą używać obie płcie. Bo możesz mówić o Taylorze (Lautnerze) albo o Taylor (Swift).
Pierwsze 30 minut zajęć to była tortura i mózg na ścianie. Ale po pierdyliardzie przykładów jakoś wchodzi w głowę. Jeśli ktoś dotarł do końca to szacun, mam nadzieję, że bardzo nie zamotałam 😁
Staszkowe odgłosy lukowe [dobrze, że nie Skywalkerowe] to idealny content do Lama Moments!
14:35 A tą walutę można nazwać Idolce [bo od Golden Idola ;V]
Jest już Iphone Iwatch Ipad Imac teraz Idolce co następne? Iyoutube? Imikrofala?
1:1:45 pasowało też „zabrać”kryształ zamiast ukradła więc przynajmniej w tym aspekcie się trochę zabezpieczyli odnośnie polskiego tłumaczenia
Rozumiem, że próbowałeś ze słowem "zabrać"?
@@iGRAszkowskiNie pamiętam abym natrafił na błąd polskiej wersji w tym case, i wiem z innego case że niektóre słowa można wstawiać zamiennie, więc raczej tak było.
@@togii2549 Tak było też w jedynce, więc jeśli to tu działa, to mocno spoko.
Potwierdzam działa też "zabrać" i pewnie to było zamysłem, bo było to jedno z nieużytych słów
@@iGRAszkowskitak, ja zrobiłem to wstawiając „zabrać” i byłem turbo zdziwiony jak zobaczyłem że zaliczyło ci „ukradła”, które nie pasowało stylistycznie 👀
❤❤❤ uwielbiam tę serię
Ja też!
ja też ^^
Z widzeniem tunelowym Staszka wszystko co jest na wierzchu tak naprawdę jest pod spodem i na odwrót.
Jak na razie gra zdecydowanie trzyma poziom. Znając pierwszą część już można wysnuwać pewne wnioski i trochę bardziej skupiać się na tych połączeniach między rozdziałami. Grafika mi osobiście odpowiada mimo iż ta z The Case of The Golden Idol też była w porządku.
Kolejne ciekawostki tłumaczeniowe:
-Co do Annie Kishimoto, w oryginale było napisane, że jej kostium "hooked me". Hook = hak, wiadomo. Tłumacze najwyraźniej nie zrozumieli tego, wiec przetłumaczyli na "przyciągnął", co zupełnie wyłącza podpowiedź, że Annie Kishimoto to piratka. Chyba tylko potwierdza to moje przypuszczenie, że tłumacze nie mieli wglądu w kontekst tekstów, choć jeden z tłumaczy testował grę i powinien takie coś wychwycić. Na szczęście nie psuje to gry i jest to tylko zwykła pierdoła, bo Annie nazywa Laurę po imieniu, więc siłą rzeczy wiadomo, która jest która
No dobra, tylko jak przetłumaczyć "hooked" w tym kontekście na Polski? Zhakował?
Zahaczył o zwycięstwo, tylko wymagało by to większej zmiany tekstu. Przyciągnął jest na tyle bliskie ze jestem w stanie darowac sobie ta gre słowna, ale chętnie usłyszę inne pomysły
Nikt:
Staszek przez większość odcinka: NOŻYCE DO DRUTU!
XD
2:58 - No nie wiem, może dlatego, że tak się właśnie nazywają? :>
@@iGRAszkowski a faktycznie, to przepraszam :D
Staszek uwielbiam cię za to że jak czytasz to dajesz z siebie takie dźwięki że ja bardzo nie wpadła ❤😂
Tak jak w poprzednim case'ie gdzie widziałeś w celi wykreśloną "szóstkę" na ścianie w celi (przez co można było się domyślić kto tam był skoro został skazany na 7 lat i mówił że został mu tylko rok) tak jak w tym już wiesz że musisz zwracać ogromną uwagę na wszystkie nawet nie podświetlane przez grę szczegóły.
A polski język załatwi Cię jeszcze nie jeden raz. Mimo to powodzenia i nie bój się zmieniać sobie języka podczas cięć bo wtedy możesz właśnie DUŻO więcej zrozumieć (pozdrawiam chapter 3 i 5 :P).
Uważam też (jako że grę przeszedłem to tylko podpowiem - nie będę spoil'ował niczego) - rób sobie prywatnie notatki zwłaszcza do dat i wydarzeń (ułatwi Ci to późniejszą fazę gry)
Pjona!
1:15 fundacja harmonii i policja była zmieniane .
2:04 chyba że kogoś oszukali.
4:57 tamten uległ zniszczeniu.
7:59 oświecę cię , tak zmieniał.
13:35 a co z CHen?
15:36 czuję że komentarzy z uwagami dziś będzie...będą..napiszę dwa. On nazwał go Chip, a ten go poprawił mówiąć że jest Champ.
Teraz do mnie dotarło źe w ostatnim casie rozdziału dy historyczka nazwała współpracownika złodziejem...chodziło o A.B. On kradł jak wynika z gazety.
37:47 a ta mine..aaa....ehe..o jeżu jakie śmieszne😁😆😆😆udało ci się to.
0:40 to nie jest takie głupie jak myślisz :D choć niepraktyczne w tym wypadku. W ciężarówkach np zdarzają się dodatkowo tyle osie skrętne, tutaj zapewne napęd miałyby na przód, więc sensowniej napędzać dwie osie. Dwie osie skrętne z przodu nie byłyby aż tak trudne. Ale bądźmy szczerzy, to tylko wizja twórców. Ich samolotu z poprzedniego odcinka któregoś też był dzikie
Tak naprawdę powinno być "musiała zabrać kryształ", dziwne że"ukradła" też zadziałało, ale pewnie dlatego, że w angielskim te słowa się nie odmieniają i oba są poprawne. Gratulacje, za odkrycie zęba. Muszę przyznać, że ta sprawa była jedną z trudniejszych i gdyby nie podpowiedź, nigdy w życiu bym się nie zorientował, że klejnot ukryty został pod postacią zęba.
Ja wstawiłem słowo "zabrać" zamiast "ukradła" i pasuje do zdania a też zadziałało. Możliwe, że przewidzieli problemy w tym zdaniu i dali 2 rozwiązania. Z resztą chyba w którejś z poprzednich spraw też miałem jakieś pojedyncze słowo inaczej
55:06
Gdy zwróciłeś uwagę na kostium, to mój tępy łeb dostał olśnienia. Po za tym, że tam wyciekało, to jeszcze widać w animacji, jak ten "ząb" się rusza i jest innej barwy.
I jeszcze mnie olśniło, że przecież na tej kartce od wyników konkursu było napisane, że "Był tu ktoś z lepszą wersją tej postaci, ale najwyraźniej nie brał udziału w konkursie". I faktycznie, jak porównać plakat filmu z kostiumami, to można zauważyć, że Tom Power miał ostre zęby, a powinny być kanciaste (takie, jakie ma Augie).
Tak że sprytnie, sprytnie.
Podoba mi się, że każdy case uczy czegoś nowego. Zwracaj uwagę na detale, analizuj każde słowo kluczowe, szukaj klarownych odpowiedzi na wątpliwości w terenie... :>
co ciekawe imię Ogi kojarzy mi się z mężczyzną z powodu bajki "Ogi i karaluchy", po za tym nigdy nie zetknąłem się z żeńską postacią o tym imieniu
Co do zagadki to ja się połapałem ok 45 minuty po tym jak połączyłem notatkę ze słowami "ukryć na widoku" i wykluczyłem wszystkie inne użycia farby np. do przemalowania samochodu, wtedy skojarzyło mi się że zęby w kostiumie to jedyny element który jest niebieski i pasuje wielkością do kryształu. Wtedy wystarczyło przyjrzeć się zębom żeby zobaczyć że jeden ma inny odcień oraz że się buja na boki (ślad farby na wardze kostiumu zobaczyłem dopiero jak Staszek sam do tego doszedł i zrobił zbliżenie na kostium). Wcześniej myślałem że przemalowany kryształ został zamieniony za któryś element samochodu ale po przyjrzeniu się wszystkim samochodom, wykluczyłem to.
Staszka znowu załatwiła jego pokrętna logika i nagrywanie odcinka. Ukraść kryształ malując go farbą i zostawiając na miejscu, to byłby wandalizm a nie kradzież. Może mi łatwo przychodzi łączenie kropek bo dużo oglądam np. seriali kryminalnych i znam większość typowych zachowań przestępców.
Odcinek mega jak to u Staszka bywa ale jego dzwieki wydawane na brak czegos w zdaniu 11/10 brak słów
1:01:20. No to ja bardziej obstawiałem "zabrać" tym bardziej, że też jest na niebiesko i bardziej się trzyma gramatycznej kupy niż "musiała ukradła". Eh i tylko syropek zmarnowany.
Ja gdy zobaczyłem słowo ząb to mi kliknęło że jest on skitrany.
"Ząb" był akurat najbardziej wysuniętym słowem na liście i praktycznie na niego nie patrzyłem :P
Gdyby tak się zastanowić to pomysł z pomalowaniem kryształu jest niezbyt mądry. Pomyślcie. Na samym początku coś mi nie pasowało z tego powodu, ale pewność Staszka to stłumiła. :( Tak prawdę mówiąc twórcy dość mocno naciągnęli ten fakt, aby historyjka się spinała.
Kocham te onomatopeje xD
1:01:08 a wystarczyłoby pozbyć się słowa "musiała" i tłumaczenie brzmiałoby znacznie lepiej.
To Nowaka ktoś nie uderzył w tył głowy i wtedy spadł?
W poprzednim odcinku ta data była amerykańska bo była częścią szyfru.
2:30 z tym przełącznikiem to błąd tłumacza
Bez słowa musiała było by git.