師傅狂噴100多種機械術語 教科書等級! 網喊:跪著看完
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 1 ต.ค. 2024
- 你能聽懂多少專業機械術語呢?頻道「拖塞鏈」日前拍影片介紹機械術語,只見師傅在短短4分鐘的影片內使用100多種機械術語,讓網友直呼:「我跪著看完!」
【完整影片】
bit.ly/35B1YA6
【影片授權】 拖塞鏈
#車床 #機械 #術語 #工業 #開外掛 #師傅 #台語 #專業
中時新聞網FB粉絲專頁👉bit.ly/2FIAjBe
中時新聞網官網👉bit.ly/2FGK7vO
加入【中時新聞網LINE】好友 👉bit.ly/31bXIBT
追蹤【中時新聞網IG】!👉bit.ly/314iSBQ
阿不就只是記不住英文、中文、日文的專有名詞,而自己夾雜成台式「術語」而已?積非成是啦
55歲的老爸也是這樣和我說話的,曾經從事相關產業,現在喜歡自己動手改愛車,然後常常就講了一些神奇術語,然後我就回他國語,我們的溝通倒也是沒什麼隔閡就是了,平常家裡聊天就很精彩,一下台語一下國語,又一下混雜專業術語,反正聽他們說那些話,又學著說出同樣的話,我個人覺得蠻歡樂的,有時候話急了點反倒說不出工具的中文,而是專業術語
我和你父親差不多年代,但對技術,真沒興趣,
但機械加工之美,倒很想看,
其實都是日語
是日文。
@@chihhsiangfeng437 知道
其實很多是英文轉的吧,不過日語本來就很多用英文轉的,先從英文轉日文再轉台語,參雜兩種語言的口音變化形成的術語。
轉沒錯,重點是能全部記起來很專業
記英文就很好記了
大多數都算日語轉來的
@@llamaskansas4641 是英文變日文
0:33遊び?
雖然聽起來很厲害
但說標準詞語不行嗎?
這樣教學和傳播不太方便
建立門檻倒是可以
雖然這樣很有儀式感但有必要嗎?這些術語是中文不能表達清楚還是怎麼了?搞工業就是要理性迅速表達詞義,這樣平白增添溝通成本的文化可以淘汰了吧?
本人從事五金行業,目前已是第三代(民國26年至今),片中專業術語基本上都來自日本,聽父親講述台灣基本上在使用五金機械、工具……等,其都來自日本,其工具樣式也比較日式,光是一隻斜口鉗就要用日式的(黃柄),台灣人用美式的就不習慣,也鮮少有人買,因而台灣人使用日式工具等已成了習慣,成了習慣後在老一輩買這工具時就會用日式發音來講這工具名稱,然而日本人的工具基本上又是承襲了美國,相對的他們老一輩買工具時會用美式發音套用在日文上,因而我們台灣就會聽到一些音調奇怪的英文夾雜日文發音的工具名稱,當然也包括一些工作方式語法也是日美台混搭口音,老實說這些口語在業界講的出來的人基本上都是老鳥了,只要做人不白目,懂這些可以讓自己生意銷售上有加分效果😀
很多是日文來的沒錯,但大部份是屬日文的外來語(從英文或其它歐美語系語言來的)看著都大概知道原文是什麼,一部分動詞是日文,還有一部份是台語。真的蠻有趣的~
@@kevinlantw 是啊!小時後聽了一堆術語,後來在同年朋友中工作時不自覺講了一堆術語,大家都會覺得你很強,其實並沒有😅
我是高工機械科畢業,大概就能聽懂一半以上,從事機械加工業3~5年的人應該都可以朗朗上口,沒有到跪的程度,各行各業都有術語,科技業也有一堆讓你聽不懂的專有名詞,別讓人笑你無知還要到處都下跪。
對,
這些都業界很平常的用語。
大學要讀機械系?
科技業的確一堆術語,同程式語言在不同環境叫不同名子
隔行如隔山
對讀文組的記者而言 這些東西真的都沒聽過 自然會跪著寫稿
你在哪間公司
本人從事傳產製造業,這位老師傅說的術語大概可以聽得懂90%以上,有些可能行業別大不同所以比較少聽到
我從事五金買賣業,老實說影片中只能聽的懂40%,可能像您講的,職業別不同,因為我還懂其它的😅
其實很多都是日語發音而已
其實就是日語
@@k12346nk 其實是英文🤣
日式的英文
英文-›日文-›台語
@@nowayintaiwan 總之就是其他語言的音譯
很多的都是日語過來的,閩南話語和台語最大的差異
聽過有老師夫(用機械術語)和剪頭髮的老闆娘(用暗語)對罵,很有趣。老闆也聽的懂老闆娘的暗語,老闆娘也了解老闆的双 關詞。呵呵。
這就是為啥學校學出來後,到現場一直被師傅罵的原因。不是東西不會做,一直在雞同鴨講
基本上機械系或是機械科出來大多聽得懂,
除非學校老師跟業界完全脫離不然不可能。
我認同,基本上正常的學校不會用術語教學
@@mdfg7446
你在學校上實習課老師不會看了看然後跟你說這邊要西呀給?
有次老師在鉗工課觀察學生進度的時候在一個同學旁邊,
語重心長道:XXX你要加油哦!
該學生聽到馬上拿起油壺往上面澆,
然後問老師:這樣夠不夠?要不要多澆點……?
@@KenChuang-f4e 按規定來說課本不能寫「洗雅給」我沒說錯吧?你以為好老師每間學校都有?
@@mdfg7446
抱歉可沒這樣規定好嗎,
而且高工是要訓練能直接進入業界跳過學徒階段直接當技工或半技工的,
離業界這麼遠是要從學徒開始學?
不用會也不用學沒意義的~我自己是師傅你去職訓加強技能的時候完全沒屁用~書上都有各各物品設備工具的名稱~
其實很多都是日本的外來語
也就是所謂 "日式英文"
再經過一次台語腔調的演化
變成台灣專用的術語
基本上是產業移轉的活歷史,但轉到大陸那邊去之後很多都被變成純正的中文了,畢竟台語跟日語又夾雜英語實在太違反直覺
:6
這氣口有30年經驗了喔⋯真的 而且肯定講的出來,也做的出來,影片動作操作也精實
這根本不是什麼好事,語言是要拿來溝通的
沒關係慢慢失傳 之後就白話文了😂
りしれ供さ小
二十幾年前我在機械工廠上班 他說的我幾乎都懂
怎麼轉行當醫生了
@@ladisi469 因為這種產業是垃圾產業不按勞基法走的慣老闆很多工作時數12小時以上薪水又少
術業有專攻,長知識了!謝謝。
這沒什麼好讚嘆的,我自己待過傳產工廠,一堆不英不中不日的術語,在那個環境久了就瞭解了。 但剛開始的確有很多溝通上的困擾,要用英文或中文就好好發音,和大學(國際標準)用的詞彙不一樣、沒有統一標準,要怎麼接軌國際?要怎麼好好傳承? 這是當前台灣傳產困境的縮影
@@lchang2422統一的標準本來就有 以前的傳產術語 雖然還有在用 可新一代 都用標準英文 反正都是日式發音英文比較多 都聽得懂拉 就算有接軌或傳承的問題 都還活到現在的傳產 早就脫離了 應該說困境的原因不是這些術語 是臺灣早已過了 當年的代工廠的時期了
不只加工業,做水電的老師傅也是,很多大多都是國小畢業就出來當學徒了,那些術語聽了好幾十年了,基本都改不過來(外加大多數很固執),
專業術語,是後來才傳過來的,所以不要再說都是老師傅的問題!!!
你在供三小,那些術語是結合 日語 產生的。 台語加日語
@@amychin7696 他意思是應該是那種內行術語是很久之前就流傳下來的 約定俗成的名字
專業術語是指相對統一的/具權威性的稱呼吧 像括號內那種
這狀況哪種語言都有 其實還好啦
用專業術語外面沒幾個人聽得懂啦!請講行內話
@@johany8977 我是在回他說很固執這句,跟他解釋 這些術語其實只是日本文化結合。 因為當初台灣的工業是用由日本引進。 加上很多老一輩都是從殖民文化時就有接觸 在一代傳一代下來。 真的有跟著老師傅做 再加上 有真實探討過由來 就不會說這些問題了。
@@amychin7696 呃,我反而認同他說很固執這句。
但我覺得固執這點要跟術語這個話題分開就是,好比一些安全規定依時代改變,
有些老師傅會不遵守,畢竟用自己的做法這麼多年都沒出事,幹嘛要綁手綁腳的,主要是類似這種想法會讓人覺得他們固執。
我不是台灣人,不太確定台灣有沒有這種現象。
如果要探討術語的問題,主要看使用情況吧。有些術語少人用了就會忘記了,就算知道由來也沒意義吧,不過我蠻意外台灣人會對這個起爭議。
畢竟術語其實並沒有標準化,就算同行業用的術語也不是完全一樣,因此『真實探討過由來』這點我也有所保留,另外是術語都是方便記憶跟喊才用的,也不可能隨便編出來,所以探討由來好像也沒什麼意義...
好比有些是從讀音產生,有些是幾個詞拼起來,但後者的情況下在那個時代的用詞現代可能已經不用了,逐漸那個術語就越難越理解是怎麼來的。
簡單來說就只是舊時代的詞語到這個世代大家會不好理解吧。
我說完之後還是覺得跟我開始的表達沒區別XD 而且我看他的內容,他也是另外講『固執』這一點,應該不是完全跟術語有關係啦。現在會覺得老師傅固執,也關係到年紀跟資歷吧。
小時候跟做裝潢的爸爸去看工作或是聽他講相關的東西時都會覺得強到很可怕
對於這些專業知識跟用語幾乎都處於有趣跟敬畏之間,師父們能記這麼多真的超厲害,就算我是A組高分畢業我也依然望塵莫及
他們術語大部分只是因為每天聽每天講而已
我是從認識那些工具時就已經這樣叫了
你突然要問我那些工具的中文是什麼 說真的 一堆我還真講不出來....
長年累月的經驗,以技能來說都是教授級別的
重要的是他們的技術超強
只是熟練而已
知其然而不知其所以然
很多是英文變日文
這其實並不是值得驕傲的事情,甚至該懷疑現在技術斷層越來越大是不是跟這種語言上的門檻有關,這已經不是知識傳承與否的問題,而是有種文化上的不對稱
本來就是 馬的講的啥鬼話 是沒中文給他用嗎
哈哈 我台語超爛,完全聽不懂,
不是只有專業名詞聽不懂,
我連動詞也聽不懂
如果我去做我一定聽不懂老師傅在講什麼(
@@林庭瑋-j7s 真的 少年輩聽不懂的過去都會被唸青仔粽。😂 不過跟對老師傅學很快的 弄懂要三冬,操作出師再三冬。
年輕的有心想學 就要偷笑了 又不願意教 你就知道人家一定聽不懂 硬要說這種術語 要人家來問 然後才來數落
現在大家都馬講國語 21世紀欸 拜託 誰會懂這種東西
你不願意改變 那無所謂啊 沒人要做而已 反正我不是這科的 又不關我的事 我又沒損失
這種標題也未免太孤陋寡聞了
行話跟原文資料不同音
滿阻礙產業發展的東西
難怪年輕人要加入這個產業越來越難,一堆老人倚老賣老講這種四不像沒人聽得懂的語言還當成寶
要加入各個行業要學的東西都多著累,像你這樣的口氣一定還是個小屁孩
@@永華-e2u 我50多了 ㄧ直在工地走 我就很看不起這種殖民留下來的日式英語 ㄧ堆老師傅就是不知道道中文怎麼說 又不會英語用法 還倚老賣老的講一堆這種語言 讓你認為他很厲害 很專業而已 要走出去就好好說中文 不然就更寬的英文 不用講這些變調的外來語
@@MikeMike-pz3eq 各行各業多少都會存在這種語言門檻,都有各自的術語,在電子業就是一堆英文,在公家機關就是一堆公文用語。
@@永華-e2u 一上來就先給別人帶帽子,你這種人現實大概很魯吧
其實~就是日據時代的遺毒,老師傅的習慣用語,學這個也不會比較專業,有時講中文名稱少用到的器具還會不知道是再說那一樣,好好中文名稱不用反而很畸形,而且早期師傅根本都沒有真正的專業性,都是學徒一路走出來,有很多壞習慣,工法步到位的問題層出不窮,像是水電、建築工、木工...等,所以每次聽到用日文叫器械名稱的,都要拿放大鏡好好看一下,等等那裏給你偷工減料、拿了訂金跑路案例比比皆是。
你懂個 鳥啊! 說的好像自己挺文明的 甲賽哩災 謀
那是您習慣中文 ,就像日本人就說好好日文不用幹嘛用中文 ,美國人就說明明有英文為何要中文 。
用啥語言溝通和品性還有專業能力根本沒差 ………
@@travelingmylife 你說的可能廣泛的應用到各種語言,還扯到英文去,可見你根本沒有經歷過這行的環境,我這論點只侷限在台灣的基層工科師傅,並不是適用所有語言範圍,環境造就人品,我是打小看到大。
其實我就是在諷刺很多老師傅,技術不怎麼樣,就喜歡嘴皮子用這些日語名稱教訓菜鳥不懂,然後菜鳥有樣學樣,反倒基本工都沒再要求,很多一般人都不知道,過了好幾年出了問題才知道以前被師傅亂施工。
看看現在很多拍視頻的師傅,工法講究,也不會習慣用老套名稱去稱呼這些器具,有些師傅年紀也不小,所以年紀也不是因素,就看基本工紮不紮實,很不巧人的習性就是這樣,大部分工法扎實的也會注意表達,工法不紮實的就愛耍嘴皮去顯示自己的專業!?
這影片精華是很多要失傳的語言吧 ,我是當語言教學介紹片在看啦 。片中聽到很多英文啦 ………只是聽起來很像日文甚至被日化過的 。對於工作能力講啥語言本來就不是重點 ,好結果就是王道 。
工法扎實與否和選擇哪個語言表達沒關係吧 ?語言就是用來溝通的 。當然在使用時可以好奇一下為何臺語會那樣講 ;是日語還是英語來的 。
當然熟知各種工具的各種語言表達方式的師傅也不一定做出來的品質就會好 ;相反的 ,也有很多習慣用台語叫各種工具的厲害師傅
我是同情成長過程遇過恐龍師傅的你 ,我也以曾經只懂工具的臺語的我為驕傲 ,但語言就是語言 ,人品就是人品 ,技能就是技能 。或許能見微知著但不能以偏概全
有在模具工廠工作的人大部分都聽的懂,外行人真的不可能聽懂
俺是產業中人,是幾乎都聽得懂啦...但不在產業界的人,聽懂也無用武之地....台灣的傳產工業師承日本,所以大量用日文的翻譯詞.....如今的晶圓等高科技產業,就比較不用這樣...因為師承歐美...他們大都用英文的術詞.....如果您問問早期的美髮業...他們都用上海的黑話("汪三"是洗頭...還有什麼勞點,勞洽...)因為民國初年,上海是華人流行的重鎮...髮業和服裝業都是以上海為學習對象....
幾乎都是日文或日文外來語,跟簡化好懂的代語!(我日文系)
其實都不難,只是這些說法證實了師傅是傳統師徒制的出身!可能擁有正統工藝人的技術!
我本人完全沒有機械相關經驗,只是在日本讀金工畢業,我發現70%以上都是現在實際在使用的日文專有名詞,那些工具名字和加工方式名稱真的都一樣,所以我如果回台直接講日語跟師傅交流欸通內!
很多是英文變日文
@@damngamania 是呀,但在日本不會學英文名稱,都是用日文假名直接稱呼這些工具和加工方式,所以唸法和台灣是幾乎一樣,你直接跟師傅們或日本人用標準英文名稱溝通,反而會聽不懂還要想一下,就像你說Truck跟偷拉庫一樣其實發音差蠻多。就不會像日文台語那樣馬上反應,又看一次影片真的幾乎一樣內~~~好有趣!(但真的不少是純日文!尤其加工方式的稱呼)
因為台灣被日本統治過,很多台語單字都變成日語的外來語了,螺絲起子、方向盤等等都是
@@damngamania日式英語、然後台灣人被日本統治時使用算起來都是日語
跪著看啥,我只看到工人沒什麼水準發音爛到笑,八成也不知道原英文或日文怎麼寫。我看這種發音還知道原字都不覺得有什麼厲害的。
建議 出成一本Sop 標準台語機械語文書,放在廠裡當翻譯詞典用。
這樣才會一代傳承一代
只有標準化 才有傳承的能耐
標準化都應該說英文 因為都是國外來的詞語
為何不出一本客語
歧視嗎?
影片中主要都是英語和日語的詞彙
真正的閩南語只有一小部分
@@alexliu1882 因為出客語的也要花錢所以不出
@@alexliu1882 因為傳產裡很多他們的"行內化"都是台語日語混雜,客語反而沒聽過(也可能是我沒混很久,見識淺薄)
以前業務跟某個師傅對流程, 但是聽不懂大多術語, 就被嘲笑說連這都不知道? 我心想著溝通是要能夠讓對方理解, 如果我全程說英文你能明白嗎?
不是我愛噴,這不就一堆專有名詞台語化而已啊,有很厲害嗎?你去問所謂股市分析師,他也能講出一堆股市術語,只是大家很少聽過台語化的術語,別大驚小怪。
所以囉 怎麼會有年輕人要學,光學徒的時候整天 蛤 師傅你說什麼 就飽了,時代在變,該換版本了
拜託 時代不同了 不要在那邊 (這我聽得懂) 阿請問 你兒子女兒聽得懂??????
術業有專攻……這些都是從事機械加工很常聽到的術語。台灣早期工業技術承襲自日本,所以在一些工具或加工用語上,會多見有日或英語的台式發音,這些用語對從事機械加工的人多半都聽的懂,沒到教科書程度,也沒誇張到要用跪著看來形容!
※記者應該先提高自己的專業,再來報導專業的新聞。才不會一直被網友笑……小時候不讀書,長大當記者!
一堆日式英文,不只在車床上有,其他行業也有,只用車床上的意思來解釋那些詞,根本就狹隘無知了
的確沒那麼誇張,但要記者提高這方面的專業就不用了,畢竟隔行如隔山,這碗飯也不是多大碗不是嗎?
我不是此專業的人,但英文會一些 也聽得懂一些啦 ,記者真的太誇張了,是沒新聞好報了吧?
現在的記者多是靠網路外加自己腦補在報寫新聞,所以才會一直被吐槽。這影片如果說是一般網紅頻道為吸引點擊率而下的標題也就算了,但這是有130多萬訂閱的"中時新聞網"!就不懂?找個專業的人好好訪問再下標題,至少不會被吐槽的太難看!
真的講的有些誇張了 沒必要到跪到程度
有點像醫學用詞不是拉丁文就是希臘文,傳統工藝術語各種台化日語、德語
混了英文,日本外來語,台語的術語,就像暗語不利於學習,也不利於與國際接軌。只能靠老師傅帶著教
因為老師傅是日本人帶出來的,日本人又是學英文用語~
現在學生先在學校學會正式名稱, 出社會進職場後師傅帶你進實務自然就能知道這些術語~
每一行都有行話...這很正常吧
@@歐洲瑞亞 行話都用原來語言就好 有原來語言可以用卻要用半殘的翻譯 重點有些發音還不像 造成溝通障礙 你說這叫行話? 行話是拿來方便溝通的
如果行話只是拿來造成溝通障礙 那這行業也差不多了 因為不思進取
超級認同的,這行話很沒必要,會這些也只是覺得做比較久,技術跟這個沒關係
@@歐洲瑞亞 用日英台語混雜的行話,
你講給外國人聽也聽不懂,
你講給日本人聽也聽不懂,
你講給台灣人聽也聽不懂,
怪不得人才斷層。
出現了!經典之只怪別人不怪自己的台灣特有種。
實在阻礙溝通與教育
供三小~
雖然說身在一個行業就是如此,但覺得如果能正式有個中文名稱的話,業主跟工班會比較好溝通,這些用語其實很多本身是英文或日文被講成台語。我自己在10年間設了兩座廠,雖然基本聽得懂,不懂就問,但還是覺得這樣的溝通可以再順暢一點,畢竟花錢發包做工程本來就不是我們專業,我們只是在乎東西的品質跟進度之類的需要詢問清楚,未來我們公司自己帶內部人也不會有種有理說不清的感覺
這位大大 我碰到的情況跟您有點出入 我本身是做結構工程的 就一個工班不是什麼大公司 曾經有帶新人的時候 那孩子剛畢業學校也是讀相關科系 我本來以為很好帶 但是問題來了 我帶著他施作的時候 讓他把 ( PENGI )遞給我 他一臉茫然問我什麼是 ( PENGI )
他們在學校裡面教的時候的確是有中文名稱 叫老虎鉗 但是在施作現場沒有人在用中文名稱 都是直接用術語
或許往後學校在教的時候必須在每一種工具的中文名稱後面加註通用數語的羅馬拼音!!
@@林大炮-y5k 沒錯,現場都是講台式日文外來語,如果只是在國內應用完全沒問題,但這種術語傳承如果不用文字或影像記錄下來,永遠上不了台面,如果我們還需要在如YT這樣的網路平台上搜尋這方面的資訊,那表示技職體系的教育很明顯存在著缺陷。一天到晚講著似是專業郤非專業的術語來為難新人,這種文化一點也不會讓業內業外的人尊敬。舉個例子,土建工程當用到的洩水坡度,英語為slope,也就是漢字「勾配」,日語念こうばい,台語念「口ˊ拜」,照理說台語應該念「高-puei」,我相信現場師傅找沒幾個人願意教學徒這些東西,因為他們的師傅很可能也只是知道怎麼念。不尊重自己的專業,很難得到別人尊重,這是除了低薪、高危之外,年輕人不願投入工廠或工地的另一大原因。
@@林大炮-y5k 感同身受 教育部應該要重視
@@林大炮-y5k 說出重點,跟職場無縫接軌很重要😎
中文名稱都有,但那是書面在用的。
對於聽得懂的人來說很明白指的是什麼,不會有不清不楚的感覺。
另外,在現場跟師傅作業的時候,誰在跟你用課本上的學術專有名詞。技術都在師傅身上,想要學到技術首先就得先聽得懂師傅在說什麼,而不是反過來要求師傅要說“中文”。
土話就土話,在那邊術語
英文唸不標準,日語也只學半套,又沒讀中文正規名稱
只能自己發明代詞,同時安慰自己會做事比較重要
難怪都只有半套
....聽師父這樣說我大概會起肖,能說人話嗎。。。。。這是日本廠嗎?
很多老師父就覺得講一些活的久就會的話顯示自己比較專業😔
(我沒說她不專業,但太多人有那種倚老賣老的感覺)
事實上啊不會那些名詞也不代表不專業啊
共三小啦
台灣早期的機械設備技術都來自於日本,所以很多業界的術語都用日語發音,因為台灣被日本統治過,很多日語專業的機械術語就變成台語在使用。(外來語融合到台語。)
個人不喜歡老師傅都講術語,換講國語讓看的人、學的人更輕鬆易懂會更加分
我說些不中聽的話,你聽過美國的機械加工從業人員的對話嗎?你聽過德國的機械加工從業人員的對話嗎?
這種行業用語與正統的專業用語有著巨大落差,不是什麼好事,因為溝通就是簡單到能夠雙方,多方都了解講者的意思,好像把自己人圍起來講不讓其他人了解一樣,這真的跟專業無關,講難聽點,你的加工技術,精度,效率,不會因為你是使用台語,日語,國語,英文,德文,而有啥明顯的區別,台灣機械廠會有這現象,純粹就是順著,慣著這些資深從業人員,他們不想改,上面的人不敢得罪他們,新進人員被迫放棄專業正式用語改用這類慣用口語,不適應,甚至產生誤會,然後離開,久而久之,產生人力斷層,誰的原因?語言就是溝通的工具,現在25歲上下的年輕人,平常習慣用台語對話的有10%嗎?
難怪產生年齡斷層,怪誰呢?
我再補充一下,我想大膽的問下影片中的這位師傅,你上一次看技術手冊,機械工程的相關期刊,與參展的設備廠商交流,是什麼時後的事了?
這行業要維持進步,沒有新血,行業用語無法國際化,無法系統化,標準化,是要如何與別人交流?
公司不爽可以炒了他們啊!為什麼還要留下他們當老害呢?因為他們有技術啊!😂
會術語又怎樣 有甲級的證照嗎?….. 講的好像會術語技術就比較好
這沒什麼好讚嘆的,我自己待過傳產工廠,一堆不英不中不日的術語,在那個環境久了就瞭解了。 但剛開始的確有很多溝通上的困擾,要用英文或中文就好好發音,和大學(國際標準)用的詞彙不一樣、沒有統一標準,要怎麼接軌國際?要怎麼好好傳承? 這是當前台灣傳產困境的縮影
我是模具相關的,這種很常聽到
因為台灣早期重工業是跟著日本的,所以裡面幾乎90%以上其實都是日文
是英文, 日系發音吧!
@@albert-kl8bm 那就是日文的外來語
那是日文不是英文...
@@post910041
外來語就是來源自英文,日本人唸不出標準英文,在那邊講那種怪腔怪調的破英文,學這個不如直接學英文😒
結果跟歐美廠商工程師講這些他們聽不懂。
這些老師傅你若是跟他講英文,他會嗆你你夕勒的攻殺小,你若是跟他講中文,換他就跟你講術語。頭痛的要命。
那個就是典型的發音不標準 XD
這些老師傅只會他們的術語就以為自己很厲害,沒想過年輕師傅不只會他們發明的術語,還會英文日文中文術語
就都是日本工業傳承給台灣的台語術語。一半以上都是日文。
機台老舊了精度有偏差,師傅稱為走精,怎麼會以訛傳訛變成"走鐘"?
電視害的
精準同義詞
鍾的台語發音和精的發音很接近
不是因為時鐘不準所以叫走鐘嗎 ?
走鐘會很糟糕 ,所以應該是 糟精 吧 XD
這影片主要是金工或鐵工的術語吧,我本人是木工,只有很少數的術語和影片內用的相通。我的感想是在職場上師傅教學徒,正確的觀念和札實的工法遠比 "堅持" 強調一些閩南語式日語來的重要,當然能兩者能並重是最好不過,但我更多的是看到過多這類術語、行話反過頭來阻礙了技術與觀念的傳承,有時甚而淪為老師傅賣弄專業和教訓本科系畢業的學徒以便倚老賣老並否定高職與高教教育的工具 (當然這只是我個人經驗罷了)。當然若要以台灣製造業歷史及語言文化傳承的角度來看這個問題,著重的角度會不同就是了~~~僅供參考、意見交流,懇請勿噴~~~
認同
認同+1
傳殘,沒人要學了,,,放水流吧
太認同了 反觀大陸都是使用標準名稱溝通,在各部門間溝通更為暢通
講一堆假裝自己很高大上
民國70~80年年做塑膠模老師傅說的,現在自動化都以英文或中文了,很少再以日文來說。
有90%都是日文過來的,現在的少年仔師傅都是烙英文跟德文了
其實有一些也不算機械術語的感覺
有一些家裡工具箱找得到的工具只是台語的發音,當然也還是有專業的日語發音流傳下來的術語。不過可能是現在台語越來越少人聽得懂才會覺得是新術語吧。
以上個人見解。
以方向論及結果論來說 閩南文化有被發揚光大也不算壞事吧?更不用說與機械的共榮及持續的發展
@@劉洪安-w2y 又不是每個人都會講閩南語,
語言是用來溝通的,
照課本上教的名詞講就好了,
別搞這些五花八門的
@@rockpig8218 老實說搞了閩南話什麼大家學本土語倒不如教更多基本英語知識 現在搞什麼全英教學+學閩南語 所以台語課要英語上?
記者的膝蓋很軟啊,整天跪來跪去,容易驚呆,書讀得少,還沒看過女神跟宅男以外的稱呼。
日式英語轉台語
哩西勒共三小
所以台灣的科技比歐美日還強嗎?
跪著看完、網友爆動(就很多人按讚),現在新聞下標題也是
網路弱智化.
每個業界都有自己的術語,好比前幾天某談話節目討論柬埔寨詐團,來賓說「做桶仔」有分大小桶(指詐欺機房),女主持人以為是在講偷渡出國...
這就是傳媒的專業術語 跪着讀了沒有
這些專有名詞台語,應該是外來語直翻佔了不少
幾乎全部都是
這種不精準的語言到底是要跪啥....
對啊就是這樣啊,老師傅有技術,但誰知道這些東西是什麼,問了還會被那些趾高氣昂的師傅說什麼這也不懂
有些甚至那些師傅也不知道中文的標準名稱是什麼,會唸不是比較厲害,能起到溝通不是最重要嗎,特地去學了也沒有比較有用,大公司很多現在根本也沒再說這些了,建立門檻倒是很可以...
日本人因為日語發音說英文有些因發不準甚至發不出來,所以發明了外來語,書局甚至有外來語跟商業用單字的外來語字典!!!韓國人學日文也是因為韓語發音方式つ的音發不出來!!!
學校老師也不懂ㄚ老人跟新學徒當然溝通不良ㄚ。。
就是日語跟英語的工業用詞從日治時代就流傳下來被老師父口耳相傳演變成閩南式工業用詞罷了。
好像以前聽爸爸跟客人對話,哈哈哈
醫藥有藥典。
資訊工程有資訊辭典。
電子電機也有專有名詞字典。
各行各業都有英文版或中文版專業字典辭典。
以前網路不普及。我手上就有好幾本各相關行業的專業辭典。
這屬於機械系的行業。我相信自有機械工程專業英文辭典可查詢。
再將英文發音轉日文音即可。
有工程字典阿 但日文也不是都照翻英文的 所以英文字典很多時候也沒用
有什麼好跪的 就是些粗淺東西 粗淺原理
很會做
但是專業術語非常不專業!!!
要英文不英文
要日文不日文
但專業的地方是全部都台語式發英
可以想像以前80 90年代台灣車床師傅應該都是這樣很多都是一張白紙學出來的
佩服!
好懷念的口語
說是術語,其實是日文的外來語,外來語就是日本人用日文發音直接音譯的英文單字,參雜一些台語!!!!
主要早期流傳下來的語言
沒有統一正式口語
只能靠前輩口耳相傳下來
當然每一代傳下來就自然與原來的音跑掉
而最主要就是文字本
寫不出來也沒有發音教學
只能憑操作與記憶中的唸法教下去而已 😂
所以對隔好幾輩的年輕人自然聽不懂或者學習過的發音有出入更加聽不懂的窘境
主要老一輩以前從年輕就這樣學的
也只會這樣教而已
做到這個年紀也都隨時準備退休年齡
自然也不會想學正式發音 😂
哈哈 好熟悉 新手可能有聽沒有懂 其實大多是日語
或者是外語像鉗子(PLIER)也是有人在講
難怪傳產工業都不會進步
我在傳統產業工作,很多術語真的都是平常常聽到的
這也要跪著看完= =?多沒知識?
這些覺得蠻普通的,黑手應該都會吧!
給在看這留言的你🥰♥️😊♥️💯是帥哥美女💯🥰♥️😊♥️💯漂亮大天使你好💯😊尊敬佩服 ♥️鞠躬♥️祝福你萬事如意 ♥️😊♥️心想事成😊♥️事事順利 😊♥️多福多壽 😊♥️幸福圓滿😊♥️榮華富貴♥️😊♥️學識淵博 ♥️😊♥️健康平安😊♥️天天快樂♥️😊♥️福壽祿善德圓滿😊♥️財源廣進🥰 😊♥️♥️♥️💯子孫定成聖賢 💯♥️♥️♥️
兩人都聽的懂時用專業術語沒差,其中一人跟本不是這行業的,講再多術語都沒用,也不會覺得比較厲害,會覺得講啥小
就是日文而已 哪裡有術語
很多來自日系老師傅,
但是很多你講給日本技術聽也不會通
因為混雜太多台式口音
而且日本很多名詞也改過了
我真的對這種大型機械有恐懼感
對,亂七八糟的四不像用語,還是教科書級的 😒😒😒
德、英、日文等等標準用語的,不學好的混淆誤說。結果就是外國人聽不懂,台灣人還很自嗨 😒😒😒
幫個忙,提升台灣人自己水準,請用正確詞彙與發音好嗎??很難嗎??不會學嗎?
台語的”乙炔“念法根本就是日語的"酸素“也就是中文的”氧“。以前第一代的老師傅跟日本人學的時候,本身不是很懂日文所以搞錯念法”乙炔氧氣切割器“就只念”酸素“,為什麼不念アセチレン。
聽了就不想學了😂
師父叫我拿 含多路 我去把工廠的車們打開 還很天真的問仙ㄟ 拔這個幹嘛?
(^O^)y南無阿彌陀佛爸>NamoAmitabha88>南无阿弥陀佛爸>ナモ阿弥陀お父さん y(^O^)y
能好好說話嗎
只能說 說得非常不標準....
那是日語用詞~~~不是機械術語(習慣用語)
當年我待過一家工廠,一群長輩堅持傳統日語說法(都是老菁英師傅),另一群年輕人打死不願意配合(都是新世代的高材生)~~
老闆當時也很頭痛,兩邊每次開會就對槓~~
想起來就好笑,其中有一個有嚴重抗日情懷的吵得更兇....
其實本來就沒甚麼好堅持對錯,就只是習慣用語而已,又不是不會傳統用語就做不好事情
那是日英台混雜,不是日語,
你講給日本人聽他們也聽不懂,
都是日語外來語,再由台灣人吸收轉為閩南語
也許音節是一樣的,但發音畢竟不是日語發音
所以日本人聽的會很吃力,覺得你怪腔怪調
又或者一些詞彙在日語早就被淘汰不用
只剩阿公阿祖級再使用的
有些用語聽起來像日語
但的確都是閩南語吸收後再創的新詞
像是「阿達嗎空固力」
在日本人聽來是兩個單字而不是一個詞彙
所以你說這些詞彙是日語也不是
這些詞彙早就變成台語的形狀了
日本人聽不懂是很正常的
聽得懂的不是覺得你怪腔怪調要不就是認為你是從昭和時代時空旅行來到現代的
語言本來就很彈性
會消失也會新生
那些排日的他們早就不知不覺的使用一堆從日本傳來的詞彙了
諸如日治傳入的「政府」、「社會」、「景氣」、「經濟」、「科學」、「民主」、「自由」、「文法」等
到近十年來的「宅配」、「動畫」、「女優」、「福袋」、「雜誌」、「職場」、「手續」、「賣場」等
數不勝數
還好我學過日語,幾乎絕大部分都是從日語來的
日語學這個專業用語也不簡單
@@XxRJx 因為以前工作的關係,必須要學,不過太多了,我只是學冰山一角而已,我還很爛,他們日語還有更多更多我還不懂的
早些年在工廠工作,就學到不少,不過,後來去別的工廠,發現一堆亂用日語專有名詞,肉嚕阿就是鐵撬,有師傅拿著鐵管跟我說那是肉嚕阿,拿著切割機跟我說那是看肉機
跟他說,師傅還發脾氣說他說的是對的,我也只能請他用中文溝通,避免我拿錯東西
其實你後來遇到的師傅不一定有錯,因為雖然肉擼啊是鐵撬,但可用來以槓桿原理施力移動或撬動重物的,在很多場合也都會被用肉擼啊來稱呼;而你說的切割機,我猜或許是手持砂輪機?這種非鋸片式的機具,因其同時也具有研磨功能,所以被用看肉機來稱呼其實也是有的,因為“看肉”其實就是“研磨”的日文罷了。
日文諧音
只有記者跪吧畢竟只要抄就有錢賺