battle lines (English) - ‘Heh, you’re going to challenge me?’ - ‘Awaken! Our feast begins…’ - *laughing* - ‘Foolishness… this isn’t even enough for a snack!’ - ‘There is nowhere left to run. This is where you die.’ - ‘Foolishness…’ - ‘It won’t work.’ - *laughing* - ‘Take this!’ - *more laughing and angry noises ending in more laughing* - ‘Let us begin again.’ - ‘That’ll cost you heavily…’ - ‘Don’t get too proud of yourself!’ - Shoushi can mean a lot of things; but I presume he means ‘pitiful’, or ‘laughable’ given the rest of his lines. - ‘Scatter!’ - *angry noise and more laughing* - ‘What are you looking at!?’ - ‘Huah!?’ - ‘Foolishness…!!’ - ‘Turn to dust!’ - *more laughing* - ‘Here I come!’ - ‘I’ll put an end to you.’ - ‘Stop messing around!!’ - ‘It seems you’ve come across me…’ - ‘Awaken, our feast begins…’ - ‘There is nowhere to run. This is the end of the line for you.’ (Same as lines at the start, though he says ‘shuuchaku’ (end of the line, final stop) as opposed to ‘shuuen’ (death, dying, final years)) - ‘HAH!’ - ‘Get lost!’ - ‘Go forth!’ - ‘Capture him!’ - ‘It’s your turn.’ - ‘Maul him apart!’ (Kuraitsukuse is kinda hard to translate, literally it would be something like ‘eat (violently) until there’s nothing left’) - ‘Hah, there won’t be any remains left at this rate.’ - ‘Realise!’ - *laugh* - ‘Become cursed…’ - ‘NRRHUAAAGGHH!!’ arc lines are translated - ‘Is that… a… cat…?!’ (Said when facing neco arc/neco arc chaos) - *death noises until-* - ‘You bastard…’ (onore) - ‘You bastard…!’ (kisama) rest are just normal fighting noises until the win quotes and dialogues, which are translated.
battle lines (English)
- ‘Heh, you’re going to challenge me?’
- ‘Awaken! Our feast begins…’
- *laughing*
- ‘Foolishness… this isn’t even enough for a snack!’
- ‘There is nowhere left to run. This is where you die.’
- ‘Foolishness…’
- ‘It won’t work.’
- *laughing*
- ‘Take this!’
- *more laughing and angry noises ending in more laughing*
- ‘Let us begin again.’
- ‘That’ll cost you heavily…’
- ‘Don’t get too proud of yourself!’
- Shoushi can mean a lot of things; but I presume he means ‘pitiful’, or ‘laughable’ given the rest of his lines.
- ‘Scatter!’
- *angry noise and more laughing*
- ‘What are you looking at!?’
- ‘Huah!?’
- ‘Foolishness…!!’
- ‘Turn to dust!’
- *more laughing*
- ‘Here I come!’
- ‘I’ll put an end to you.’
- ‘Stop messing around!!’
- ‘It seems you’ve come across me…’
- ‘Awaken, our feast begins…’
- ‘There is nowhere to run. This is the end of the line for you.’
(Same as lines at the start, though he says ‘shuuchaku’ (end of the line, final stop) as opposed to ‘shuuen’ (death, dying, final years))
- ‘HAH!’
- ‘Get lost!’
- ‘Go forth!’
- ‘Capture him!’
- ‘It’s your turn.’
- ‘Maul him apart!’ (Kuraitsukuse is kinda hard to translate, literally it would be something like ‘eat (violently) until there’s nothing left’)
- ‘Hah, there won’t be any remains left at this rate.’
- ‘Realise!’
- *laugh*
- ‘Become cursed…’
- ‘NRRHUAAAGGHH!!’
arc lines are translated
- ‘Is that… a… cat…?!’ (Said when facing neco arc/neco arc chaos)
- *death noises until-*
- ‘You bastard…’ (onore)
- ‘You bastard…!’ (kisama)
rest are just normal fighting noises until the win quotes and dialogues, which are translated.
0:37
I've heard some of these in MUGEN, but people might recognize it from Gustav Munchausen