Exatamente! Boa teacher....precisa saber português para aprender inglês...🎉😂🎉😂 vc é espetacular!
O Professor Beto Camargo é uma lenda e seu Curso é realmente formidável para quem quer falar Inglês.
Sua didática é suas dicas são espetaculares!
Muito obrigada, tio Beto!!!
Professor Beto Camargo, me ensinou muito com suas aulas, que por sinal sigo a muito tempo.
Muito obrigado professor. 🙏
Houve um tempo em que eu ficava meio confuso com o went e com o was. Depois, levando para o português, entendi quando é ser e ir. Não errei mais.
Muito obrigado mestre, por esta dica, muito show, ensina a parte mais difícil, entender o inglês, grande abraço.
Uncle Beto sempre pontual, sempre didático, sempre divertido. Explicação nota 10 com láurea.❤
I"M LOVING...
Eu fui ao cinema nesse contexto o verbo conjugado "fui" vem do verbo ir em português. Traduzido em inglês seria: I went to the movie theater
Uma forma prática de perceber quando se trata do verbo “ser” ou do verbo “ir” é pôr as frases no futuro: “Eu fui comer uma pizza”. Futuro: “Eu irei comer uma pizza” (verbo “ir”). “Eu fui casado”. Futuro: “Eu serei casado” (verbo “ser”). “Eu fui xingado”. Futuro: “Eu serei xingado” (verbo “ser”). “Eu fui dormir”. Futuro: “Eu irei dormir” (verbo “ir”). “Eu fui dormindo”. Futuro: “Eu irei dormindo” (verbo “ir”). Jamais alguém diria: “Eu serei dormindo”.
Brasileiros não sabem isso nem no próprio idioma, quem dirá em um novo idioma...triste!!! Mais um excelente vídeo do Tio Beto!!!
Bom dia, a verdade é que frases curtas fora de contexto não são tão simples como o professor quis deixar parecer que fosse!
Veja o exemplo da frase citada por ele: "eu fui casado" , nessa frase não se consegue determinar exatamente qual seria o verbo em inglês que seria o correto na tradução: veja que se pode dizer que a pessoa foi: esteve na condição de casada, portanto verbo ser ( to be) , ou, a pessoa se dirigiu pra algum local estando na condição de casado, verbo ir ( to go)!
A frase em português é ambígua, portanto, fora de contexto, impossível determinar qual seria a tradução correta.
Agora, a mesma frase em contexto: Eu fui casado e me divorciei! ( to be)!
Eu fui casado para Madri e voltei solteiro pra São Paulo ( to go)!
Em português, o segundo verbo de uma locução verbal pode estar no infinitivo, gerúndio ou particípio.
I went to eat a pizza😁
☝️☝️☝️👌👌👌
I went crazy yesterday morning, when..alguma coisa aconteceu.
I was sick for five years.
I became sad when I heard the news.
I was sad to hear the news.
I went to see the doctor yesterday
They went to the post office.
She went to the station to look for him. She was worried.
We went to see the exhibition. We were excited, but it was raining.
It began to rain. Começou.
It rained all day yesterday.
It went outside to look for her mother, the grey cat.
He became ill four days ago, but he did not go to the doctor until now. When I heard it, i went crazy.
I was
I went sleeping.
Eu fui fazer a dormissão.
Essa dúvida nunca tive, mas o jeitão Tio Beto de explicar é imperdível!
Obrigado conte comigo