ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
ドンファイにさらに And〜 で一文を作り上げるのかっこよすぎかよ
2:30 KoP “5”th の右壁
Don’t fight the music and revive the melody翻訳「音楽と争わないでメロディーを蘇らせて」
(メロディーを蘇らせないでじゃね…?)
and多分接続詞で入ってるからコメ主の方が訳綺麗なんじゃないかなジャケ絵も明るめだしプラス的な訳を取った方がいいのかも(あくまで個人の意見)
英文法に忠実に解釈するとandの同格関係がfightとreviveになり、Don'tが両方にかかるから、蘇らせないでのほうが正確になると思われるただ、曲名つなげる都合やかっこよさからandしか使えなかったんだろうという感じはするので、ニュアンス的にはコメ主のであってる気がする…
Don't fight the music, and revive the melodyで考えればおけ
ちなみに洋楽的な訳だと、「旋律を呼び起こし、音楽を楽しもう」という意味になります。
途中二回もドンファイ流れてるのも好き
演出がエモすぎる
神曲投下ありがとうございます
This was so hype watching it live
黒魔って出たとき「うぉおお!」って言ってて笑っちゃった
黒魔さんがまた神曲を…!!
エモすぎるんだよ
0:17 That man died trying to fight the music.
need this on spotify NOWWWWWWWW
Agreed
3:29〜3:34の音取りが1番気持ちぃ
当たり前のようにジュエルブースト使ってるやんw
もう5ヶ月も経ったか
A SEQUEL TO DON'T FIGHT THE MUSIC???WHAT THE HELL
初見鳥Sはヤってます
ドンファイにさらに And〜 で一文を作り上げるのかっこよすぎかよ
2:30 KoP “5”th の右壁
Don’t fight the music and revive the melody
翻訳「音楽と争わないでメロディーを蘇らせて」
(メロディーを蘇らせないでじゃね…?)
and多分接続詞で入ってるからコメ主の方が訳綺麗なんじゃないかな
ジャケ絵も明るめだしプラス的な訳を取った方がいいのかも
(あくまで個人の意見)
英文法に忠実に解釈すると
andの同格関係がfightとreviveになり、Don'tが両方にかかるから、蘇らせないでのほうが正確になると思われる
ただ、曲名つなげる都合やかっこよさからandしか使えなかったんだろうという感じはするので、ニュアンス的にはコメ主のであってる気がする…
Don't fight the music, and revive the melodyで考えればおけ
ちなみに洋楽的な訳だと、「旋律を呼び起こし、音楽を楽しもう」という意味になります。
途中二回もドンファイ流れてるのも好き
演出がエモすぎる
神曲投下ありがとうございます
This was so hype watching it live
黒魔って出たとき「うぉおお!」って言ってて笑っちゃった
黒魔さんがまた神曲を…!!
エモすぎるんだよ
0:17 That man died trying to fight the music.
need this on spotify NOWWWWWWWW
Agreed
3:29〜3:34の音取りが1番気持ちぃ
当たり前のようにジュエルブースト使ってるやんw
もう5ヶ月も経ったか
A SEQUEL TO DON'T FIGHT THE MUSIC???
WHAT THE HELL
初見鳥Sはヤってます