Somebody has already pointed out elsewhere, but there’s a mistake in the lyrics, I’m afraid. The second paragraph : « 就是就是不能忘 » should probably be « 舊事就是不能忘 », I think it’s more appropriate under the circumstances. I’m an old japanese man. I could be wrong. Otherwise excellent, keep up the good work ! 機器翻譯 (machine translated): 有人已經指出了其他地方,但恐怕歌詞有誤。 第二段:“就是就是不能忘”應該是“舊事就是不能忘”,我認為在這種情況下更合適。 我是日本老人。 我可能是錯的。 否則優秀,請繼續努力! 榕樹下 (北國の春) 詞:慎芝 曲:遠藤実(えんどう みのる) 唱:余天 喬幼 龍飄飄 等等 路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方 晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香 和妳繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽 晚霞照上妳的臉,情話綿綿說不完 啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香 路邊一棵榕樹下,是我見妳的地方 甜美的笑容,親切的話,還有默默的情意長 妳曾陪我留戀春光,盡情細訴心中願 幾個春天已過去,舊事就是不能忘 啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香 路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方 晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香 和妳繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽 晚霞照上妳的臉,情話綿綿說不完 啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香
舒服國語歌曲。百聽不厭。導唱字幕幫我聽懂國語。妳辛苦了。謝謝上傳分亮。東京爺爺(原諒我的錯誤。)
Somebody has already pointed out elsewhere, but there’s a mistake in the lyrics, I’m afraid.
The second paragraph : « 就是就是不能忘 » should probably be « 舊事就是不能忘 », I think it’s more appropriate under the circumstances.
I’m an old japanese man. I could be wrong.
Otherwise excellent, keep up the good work !
機器翻譯 (machine translated):
有人已經指出了其他地方,但恐怕歌詞有誤。
第二段:“就是就是不能忘”應該是“舊事就是不能忘”,我認為在這種情況下更合適。
我是日本老人。 我可能是錯的。
否則優秀,請繼續努力!
榕樹下
(北國の春)
詞:慎芝 曲:遠藤実(えんどう みのる) 唱:余天 喬幼 龍飄飄 等等
路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方
晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香
和妳繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽
晚霞照上妳的臉,情話綿綿說不完
啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香
路邊一棵榕樹下,是我見妳的地方
甜美的笑容,親切的話,還有默默的情意長
妳曾陪我留戀春光,盡情細訴心中願
幾個春天已過去,舊事就是不能忘
啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香
路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方
晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香
和妳繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽
晚霞照上妳的臉,情話綿綿說不完
啊,妳可想起榕樹下,可曾想起綠草香
It is not a mistake. In order to emphasise "就是", "就是" is repeated. Thus, it becomes "就是就是" .
兩年前的事了,時間過得真快,我今年82歲了。多虧了你,我國語知識好一點了。謝謝你了。東京爺爺
@@MaarNiBraJagMaarBra 不客气,彼此互相学习。祝您身心愉快。