Pielgrzymi nadziei (Hymn Jubileuszowy 2025 wersja polska)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
- Słowa: Pierangelo Sequeri
Dostosowanie do języka polskiego: Krzysztof Niegowski
Tekst:
Niech jak żywy płomień mej nadziei
Moja pieśń niech sięgnie uszu Twych
Życia wieczne łono nieskończone
w drodze Jezu ufam Tobie
Naród każdy, lud i język świata
w Twoim Słowie swój znajduje blask.
Synów, córki, kruchych i zgubionych
Ty w Twym Synu wciąż przygarniasz
Niech jak żywy płomień mej nadziei
Moja pieśń niech sięgnie uszu Twych
Życia wieczne łono nieskończone
w drodze Jezu ufam Tobie
Patrzy na nas Bóg czuły, cierpliwy:
Nowej ery rodzi się już świt
Nowe Niebo, Ziemia Odnowiona:
Życia Duch przenika mury.
Niech jak żywy płomień mej nadziei
Moja pieśń niech sięgnie uszu Twych
Życia wieczne łono nieskończone
w drodze Jezu ufam Tobie
Podnieś oczy, ruszaj z wiatrem w przyszłość
do nas Bóg dziś idzie, trzymaj krok,
Patrz na Syna, co się stał człowiekiem
Tłumy ludzi odnalazły Go.
Niech jak żywy płomień mej nadziei
Moja pieśń niech sięgnie uszu Twych
Życia wieczne łono nieskończone
w drodze Jezu ufam Tobie
Nie płaczcie dziś katecheci, ale ufajcie. On widzi nasze łzy, cierpienie i nas nie opuści. 🕊️❤️🙏
Przepiękna pieśń i przepiękne wykonanie. Będę śpiewać z Wami cały rok jubileuszowy :)
Dziękuję ❤
piękny Hymn Roku Świętego Roku Nadzieji Roku Pielgrzymów Którzy dzis dają Nadzieje Temu swiatu Który sie zagubił który pedzi Ale pomijając Ciebie Wlasnie taki Jubileusz Jest Potrzebny Który Odnowi wiarę i Nadzieje Ze jest znani Ojciec Jezu Ufam tobie
Vielen herzlichen Dank!!!
Coś pięknego ❤❤❤
Gereja Indonesia memiliki terjemahan pesannta disampaikan dengan penuh makna dengan bahasa yg indah.....mari kita berziarah saudaraku....merajut harapan
jak tak tego slucham ja jako pielgrzym są ciary w roku to My gorole z rabki do Maryji pani jasnogódskkej gazdziny podhlola bedymy spiewac hymn góralski jubileuszu roku świętego My sa pielgrzymami Nadziei IV grupa Rabka Zdrój jasna góra Tam gdzie Wydarzył.sie cód a anioł Który Sie mi objazwił towarzyszy mi do dzis Bo to moja żona Wiktoria
Dałoby się poprawić tłumaczenie? Sztucznie się prezentuje, ciekawie, kto to zatwierdził. Przede wszystkim refren no i ta fraza "życia wieczne łono nieskończone" koniecznie do poprawy, ale także zwrotki, bo często są trochę na siłę wstawiane do melodii słowa nie pasujące tam chociażby ze względu akcenty (sylabiczne akcenty rozjeżdżają się z metrycznymi). Jak np w 2 zwrotce w słowie "czuły" akcent powiniem być na samogłoskę "u", a w nutach jest na "ły" (bo nutka "b" pod którą jest sylaba "czu" jest na słabej części taktu).
Dziękujemy za troskę. Nie da się już poprawić oficjalnej wersji, którą zatwierdził Watykan (chociaż, jak pisałem wcześniej sam chciałem zmienić kilka rzeczy). Fraza "życia wieczne łono nieskończone" jest frapująca, ale dzięki temu (skoro kolejna osoba zastanawia się nad nią) może spełnia swe zadanie? Proszę zaproponować swoją wersję! Natomiast przypominam, że akcenty muzyczne w takcie 4/4 występują na pierwszą i trzecią miarę, więc na słowie "czuły" w drugiej zwrotce nie ma żadnego akcentu muzycznego, jeśli ktoś robi akcent na "ły" to wykonuje to niepoprawnie. Dobrego Nowego Roku Jubileuszowego 2025!
Piękne... Kto skomponował muzykę?
Francesco Meneghello
❤
Tłumaczenie mogłoby być lepsze. Fraza: Życia wieczne łono nieskończone, nie jest zrozumiała od razu. Nie ma nośności
Cechą dobrego tekstu jest to, że daje do myślenia, więc skoro widzę odzew to znaczy że coś poruszył 🙂
Zawsze coś można udoskonalić, choć fraza „życia wieczne łono nieskończone” myślę, że jest dosyć dobrze oddana. Słowo „łono” mówi o obszarze a więc jest jak najbardziej adekwatne, natomiast słowa „wieczne” i „nieskończone” mówią o cechach nieskończoności w czasie i przestrzeni. Fraza mogła by być inaczej ułożona, np. „życia łono, wieczne, nieskończone”, ale oplecenie „łona” dwoma słowami określającymi jego cechy jest słodkie 🙂 i nie rodzi przystanków w postaci przecinków. W wersji angielskiej zamiast słowa łono jest słowo źródło, ale to trochę spłaszcza sens, bo Bóg, to źródło, ale też przestrzeń życia, to życie, więc słowo "łono" jest lepiej określające zarówno źródło jak i przestrzeń. Fraza jest wiernym tłumaczeniem tekstu włoskiego „Grembo eterno d’infinita vita”, czyli łono wieczne nieskończonego życia, a o to chodziło, żeby tłumaczenie było jak najwierniejsze. Poza tym już tekstu nie można zmienić, sam chciałem poprawić kilka rzeczy, ale po akceptacji przez Watykan jest to już niemożliwe.
Także chyba trzeba po prostu przyjąć jak jest. A że nie jest nośne - myślę że jest; dobrze się je śpiewa, a o to chodzi.
Życzę szczerego i autentycznego chwalenia Boga w Roku Świętym!
@@TheOight Ale jak się tego słuch ma się wrażenie, że jest kilka żyć wiecznych...
@@teresaszakowska5576 Dlatego nie należy się kierować wrażeniem, a słuchać ze zrozumieniem. Bo oczywiście jest jedno życie wieczne w Bogu - życia wiecznym łonie, nieskończonym.
jak nazywa się grupa która wykonała ten hymn? i Skąd jest?
Wykonawcy to połączone 6 chórów z Kalisza i okolic (ze Stawiszyna i Nowych Skalmierzyc) a zespół tworzą muzycy ze szkoły muzycznej i filharmonii w Kaliszu.