Dragon Ball Z - Warning of Danger - subtitulado español - Tema de los Androides

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 30

  • @GladysZaiguerAbapucu-qv3kl
    @GladysZaiguerAbapucu-qv3kl ปีที่แล้ว +3

    El tema de la musica me canta muchicimo

  • @juanrojasnunez3903
    @juanrojasnunez3903 4 ปีที่แล้ว +7

    Grande amigo, felicidades por volver a youtube, yo tenia casi todos tus videos pero se me daño la pc y perdi la gran mayoria

  • @godtotality1112
    @godtotality1112 5 ปีที่แล้ว +7

    Al fin!! Grande Toribrujo.

  • @LuisAntonio-zq5te
    @LuisAntonio-zq5te ปีที่แล้ว +3

    1:04 Por fin la encontré, que buen tema.
    Voy a compartir y te mencionaré cuando lo haga.
    Mi puntaje: 10/10
    Vídeo: 10/10
    Traducción: 10/10
    Muchas gracias y me gusta mucho tus vídeos sigue así, no pares.
    Atte: Luis Antonio

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  ปีที่แล้ว +2

      Muchas gracias x el apoyo siempre

  • @jenyjoss
    @jenyjoss 4 ปีที่แล้ว +8

    Esta canción tiene tanto estilo! me encanta la voz de Ishihara

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  4 ปีที่แล้ว +3

      claro, pronto la subo

    • @jenyjoss
      @jenyjoss 4 ปีที่แล้ว +2

      @@toribrujoZ ¡Genial! Gracias :)

  • @abrahamalvareznoriega645
    @abrahamalvareznoriega645 4 ปีที่แล้ว +6

    Cielos toribrujo.me vas A obligar a dar:me gusta a cada uno de tus vídeos? Están geniales!

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  4 ปีที่แล้ว +4

      hahaha gracias y también comparte con los fans

  • @geethamadhuri4.033
    @geethamadhuri4.033 2 ปีที่แล้ว +2

    DBZ is Life nd Goku (kakarot) is really a true hero Nd my true hero for ever....🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥

  • @Mat14sCra
    @Mat14sCra 5 ปีที่แล้ว +1

    excelente tema, me encanta

  • @mariopadilla2932
    @mariopadilla2932 ปีที่แล้ว +3

    Psychiatric de Mylene Farmer … es su melodía

  • @Hvhndrv
    @Hvhndrv 4 ปีที่แล้ว +2

    最高!

  • @riptorjerryyuki7642
    @riptorjerryyuki7642 3 ปีที่แล้ว +6

    Un tema muy tranquilo para ser de dos seres que les gustaba la destrucción

  • @もふもふにゃん
    @もふもふにゃん 7 หลายเดือนก่อน +4

    歌い手の石原慎一さんの声めっちゃ好きです♪

  • @songoku3681
    @songoku3681 2 ปีที่แล้ว +2

    Meu Deus são os androides n°17 e n°18 😱

  • @paucastillo8482
    @paucastillo8482 5 ปีที่แล้ว +2

    👌🏻🎶❤️

  • @raulbarria3750
    @raulbarria3750 5 ปีที่แล้ว +8

    fue una abismal diferencia de personalidad de los androides del futuro con los del presente...

  • @RDaryZ
    @RDaryZ 5 หลายเดือนก่อน

    Muero por hacerle cover a esta canción

  • @asamiyashin444
    @asamiyashin444 2 ปีที่แล้ว +3

    La traducción es muy libre. Hay muchas frases que pierden su sentido original. Por ejemplo: "yume wo miru ga ii" es "puedes ir soñando", o "mejor será que sueñes mientras puedas". Traducirlo como "soñar es bueno" es un error.
    "Furuete oyasumi" es algo como tiembla y felices sueños. Se refiere a temblar de miedo antes de morir.

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  2 ปีที่แล้ว

      Gracias por los consejos. Esas lineas fueron traducidas casi literalmente sin necesidad de interpretación, pues el mensaje está claro.

    • @asamiyashin444
      @asamiyashin444 2 ปีที่แล้ว +1

      @@toribrujoZ No he encontrado una buena traducción ni en inglés. Normalmente se pierde el sentido de la original bastante al adaptar mucho las frases o son líneas que no tienen mucho sentido en el idioma al que es traducido por intentar ser muy literal.
      En otro vídeo de la canción la he traducido al inglés intentando ser lo más preciso que he podido y respetar ese equilibrio entre tener sentido en inglés y al mismo tiempo no perder el significado del japonés original.
      Aquí te la dejo por si te interesa:
      "A cute prey reflexes on lenses hungry of stimulus.
      It's the rule of emergency, which doesn't allow any hesitation. I'll show you my android power.
      From the beginning my life is artificial. I have nothing to lose.
      * Verse: Just now warning of danger, I will wipe out your whole being, warning of danger, kneel before my gaze. I will show you how I take your life, warning of danger. In this right hand of mine, a red heart.
      Shiver and good night, pray for tomorrow. The dawn is ephemeral like the life of a dragonfly. Just dream about tomorrow while you can because where hope ends there is only death zone.
      I will send you to the eternal dream, along with that bright future you are carrying on your shoulders.
      * Verse 2: Give a warning of danger, I'll show you your destination, warning of danger, you will become ash with a cold flame. Give a warning of danger, I will warn the fool ones, from this point it's the domain of darkness.
      * Repeat verse 1 and verse 2."

    • @asamiyashin444
      @asamiyashin444 2 ปีที่แล้ว +1

      @@toribrujoZ Sobre "yume wo miru ga ii". No, no es literal porque en japonés " verbo + ga ii" es una expresión hecha que nada tiene que ver con "hacer x es bueno". Soñar es bueno se diría diferente, algo así como "yume wo miru koto tte ii ne", entre muchas otras. Si no se convierte el verbo en sustantivo, "yume wo miru koto", no tiene ese sentido.
      Es una expresión que nada tiene que ver con bueno. "Ii" en japonés también puede significar "se puede" o "está permitido". Es una palabra con muchos significados dependiendo del contexto. Me viene a la cabeza la famosa frase de la protagonista del dorama de "Sukeban Deka", Asamiya Saki. Cuando le dice a los villanos "waraitakereba warau ga ii sa", es la misma expresión. No significa "reir es bueno", es dar permiso, como diciendo "si os queréis reir podéis reiros". ¿Se entiende? Suele usarse con ironía, como, haz x mientras puedas. En series de acción se ve mucho ese tipo de expresión.
      "Shinu ga ii" -> Puedes morirte.
      "Warau ga ii" -> Puedes reirte (en este contexto sería "mientras puedas").
      "Kakatte kuru ga ii" -> Atácame si puedes (si te atreves...).
      Etc., etc...
      Es una expresión muy flexible y depende mucho del contexto la traducción que se elige.
      Editado: Acabo de pensar una buena traducción en español de esa expresión. Sería por mí puedes reírte, soñar, morirte, etc., el verbo que sea. Creo que es la expresión más cercana que tenemos en español a eso. ¿Se entiende así mejor? Es que es muy difícil a veces dar con la expresión adecuada de un idioma al otro.

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  2 ปีที่แล้ว

      Entiendo a lo que te refieres. Si, en ese caso el decir que algo es bueno, que algo esta bien, es que tienes permitido hacerlo, te animan a hacerlo, casi casi te retan.
      Gracias por el aporte.

  • @velri2324
    @velri2324 2 ปีที่แล้ว

    Holas, quería preguntarle si usted hace las traducciones o si las saca de algun lado, para darle creditos

    • @toribrujoZ
      @toribrujoZ  2 ปีที่แล้ว

      Hola, yo las hago

  • @SoulReaver1100
    @SoulReaver1100 6 หลายเดือนก่อน

    What is miusic of the song

    • @ItoriKun-fy8ui
      @ItoriKun-fy8ui หลายเดือนก่อน

      Psychiatric of Mylène Farmer 🐦‍⬛