Gran trabajo te has pegado para darnos más detalle acerca de la traducción, mis aplausos 👏🏽👏🏽. Ojalá que todo aquel que dude acerca de esta edición limited pueda ver este vídeo. Espero que podamos ver mas diferencias, sigue así, eres un grande💯💯👍🏽👍🏽
Buen trabajo, aunque he tenido que pausar el video montones de veces. Debería ir más lento y durar más del doble para que de tiempo a leerlo todo. Deseando que hagas la 2ª saga, (2º tomo).
Gracias por el aporte, voy por el segundo tomo, y la verdad es que algunos textos son detalles mínimos, pero siempre conviene y es necesario hacer estos vídeos. Tengo esperanza de que quieran hacer algo parecido, con las demás versiones, porque veo que hay nombres, formas y expresiones coloquiales que están demás. A ver, errores ha habido siempre, y correcciones, también, porque con los comics grapas de los 90 tuvieron errores a mansalva, y el encargado de la traducción era el mismo que llevaba la edición del 2006, pero aún así, me parece un sin sentido cambiar cosas que ya estaban bien ,en la edición ultimate , como por ejemplo , sunkanido por teleportación o " maldición por " lo otro que se sabe" o " madita sea tu estampa", ki por aura, mafuba por " onda de contención demoníaca ", etcétera... ..
Hola! Menudo currazo te has pegado, me ha gustado mucho el video. La gran mayoría critican el trabajo de Marc Bernabé por esas localizaciones con expresiones tan españolas como 'jolines, mecachis la mary cosas así' que te sacan de la historia y sin embargo es una pena porque es la más fiel a la los textos japones originales (y esto poca gente lo sabe). Así que te agradezco muchísimo este trabajo de divulgación tan grande que has hecho. Para mí lo ideal es la traducción de Marc Bernabé pero sin esas 'expresiones raras' que tú llamas. Por cierto, donde has aprendido todo esto? Sabes japonés? Que curiosidad! Gracias de antemano!
Muchas gracias, de japonés poco o nada, pero me gusta Dragon Ball, además no es que sea poco conocida precisamente, información hay a montones, aún así siempre se me pueden escapar cosas
Aquí sólo muestro la primera saga, además, y como se puede apreciar en el vídeo, la traducción de Bernabé no es perfecta, y hay muchas decisiones malas o con las que no estoy de acuerdo, pero hay muchas críticas que tildan de mediocre a esta y enaltecen la traducción del 2006 sin conocimiento de causa, pues como se puede apreciar, hay bastantes ocasiones donde la traducción del 2006 deja muchísimo que desear
Crack. Gracias
Gran trabajo te has pegado para darnos más detalle acerca de la traducción, mis aplausos 👏🏽👏🏽. Ojalá que todo aquel que dude acerca de esta edición limited pueda ver este vídeo. Espero que podamos ver mas diferencias, sigue así, eres un grande💯💯👍🏽👍🏽
Buen trabajo, aunque he tenido que pausar el video montones de veces. Debería ir más lento y durar más del doble para que de tiempo a leerlo todo.
Deseando que hagas la 2ª saga, (2º tomo).
Gracias por el aporte, voy por el segundo tomo, y la verdad es que algunos textos son detalles mínimos, pero siempre conviene y es necesario hacer estos vídeos. Tengo esperanza de que quieran hacer algo parecido, con las demás versiones, porque veo que hay nombres, formas y expresiones coloquiales que están demás.
A ver, errores ha habido siempre, y correcciones, también, porque con los comics grapas de los 90 tuvieron errores a mansalva, y el encargado de la traducción era el mismo que llevaba la edición del 2006, pero aún así, me parece un sin sentido cambiar cosas que ya estaban bien ,en la edición ultimate , como por ejemplo , sunkanido por teleportación o " maldición por " lo otro que se sabe" o " madita sea tu estampa", ki por aura, mafuba por " onda de contención demoníaca ", etcétera... ..
Qué curioso!!!!, muy buen trabajo
Menudo curro.
con cual te quedas?
Hola! Menudo currazo te has pegado, me ha gustado mucho el video. La gran mayoría critican el trabajo de Marc Bernabé por esas localizaciones con expresiones tan españolas como 'jolines, mecachis la mary cosas así' que te sacan de la historia y sin embargo es una pena porque es la más fiel a la los textos japones originales (y esto poca gente lo sabe). Así que te agradezco muchísimo este trabajo de divulgación tan grande que has hecho. Para mí lo ideal es la traducción de Marc Bernabé pero sin esas 'expresiones raras' que tú llamas. Por cierto, donde has aprendido todo esto? Sabes japonés? Que curiosidad! Gracias de antemano!
Muchas gracias, de japonés poco o nada, pero me gusta Dragon Ball, además no es que sea poco conocida precisamente, información hay a montones, aún así siempre se me pueden escapar cosas
th-cam.com/video/DOpa1tPxt-s/w-d-xo.html
Aquí sólo muestro la primera saga, además, y como se puede apreciar en el vídeo, la traducción de Bernabé no es perfecta, y hay muchas decisiones malas o con las que no estoy de acuerdo, pero hay muchas críticas que tildan de mediocre a esta y enaltecen la traducción del 2006 sin conocimiento de causa, pues como se puede apreciar, hay bastantes ocasiones donde la traducción del 2006 deja muchísimo que desear