Interpretando Letras - Arctic Monkeys - 505

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 47

  • @kittyqueen9302
    @kittyqueen9302 ปีที่แล้ว +100

    Segundo Alex Turner, ele escreveu essa música enquanto viajava de trem sozinho, de Filadélfia a Nova York para encontrar com sua namorada que o esperava em um quarto de hotel, número do quarto de hotel: 505! Ele afirma que foi a primeira música "diretamente" romântica que ele escreveu

  • @joaoleal_06
    @joaoleal_06 3 วันที่ผ่านมา +1

    muito bom vídeo, bela interpretação.

  • @rogeriosantana4876
    @rogeriosantana4876 11 หลายเดือนก่อน +9

    Do I Wanna Know merece um vídeo tbm, ein. Ótimo conteúdo!!

  • @abrahaojuvencio6352
    @abrahaojuvencio6352 ปีที่แล้ว +12

    Belíssima interpretação da música amigo 👏👏👏 505 em inglês também remete à uma expressão que significa algo como "aquilo que te mantém vivo e também está te matando " pode ser relacionado à uma relação conturbada que ambos não conseguem terminar

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  ปีที่แล้ว +2

      Obrigado! Não sabia deste sentido para 505. Ótima contribuição 🍻

  • @Gustavo-yd9xs
    @Gustavo-yd9xs 2 ปีที่แล้ว +10

    como eu não encontrei esse canal antes?? muito inteligente e com um tema desses fica melhor ainda

  • @smktrust
    @smktrust ปีที่แล้ว +8

    Eu amo essa música do artic parabéns pela interpretação excelente.
    Gostaria muito que você interpretasse a música do The killers "miss atomic bomb" essa ótima!!
    grande abraço.

  • @erendragneel7841
    @erendragneel7841 2 ปีที่แล้ว +14

    Muito Obrigado hahaha, amo essa música( E o nick é junção de dois personagens mesmo kkkkkk)

  • @robertabpc1
    @robertabpc1 6 หลายเดือนก่อน +2

    Como assim só achei esse canal hoje? Adorei o vídeo!

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  6 หลายเดือนก่อน

      Bem vinda, tem bastante AM no canal e vem mais por aí

  • @laurentjess
    @laurentjess 2 ปีที่แล้ว +11

    vi em algum lugar que 505 era o número da estação de trem/metrô q o alex turner pegava p ir ver a namorada dele q ele menciona nessa letra, já q eles namoravam a distância

  • @Maryy1611
    @Maryy1611 3 หลายเดือนก่อน +1

    Muito abrigado me ajudou eu tinha q interpretar a letra da música,pra uma tarefa de inglês

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  3 หลายเดือนก่อน

      Quanto tiramos na tarefa?

    • @Maryy1611
      @Maryy1611 3 หลายเดือนก่อน

      @@SorryForMyEnglish1 ainda não sei,mas quando descobrir eu falo

  • @williammirand
    @williammirand ปีที่แล้ว +8

    Essa letra pode ser a continuação de crying lightning kkkkk

  • @ropkerrr
    @ropkerrr 2 ปีที่แล้ว +6

    Adorei a leitura da música. Sucesso no canal. Grande abraço!

    • @ropkerrr
      @ropkerrr 2 ปีที่แล้ว +2

      Ahh e se puder traduzir a música Crying Lightning do Arctic Monkeys também, agradeço!

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  2 ปีที่แล้ว +1

      Traduzo sim, foi pra lista de pedidos! Obrigado!

  • @WhoisCas
    @WhoisCas 9 หลายเดือนก่อน +3

    Olá pessoal que já escuta essa banda faz tempo!
    Eu já conhecia a música R U Mine da banda por causa do jogo Forza Horizon 1. Recentemente eu procurei a música de novo por vontade de escutar mais uma vez e acabei gostando da banda, principalmente da música 505, não por modinha, mas porque meu namoro é do mesmo jeito descrito na música (antes que falem que eu sou idiota por "webnamorar", eu conheço a pessoa pessoalmente e a gente consegue sim se ver mas em curtos períodos). Enfim, eu não queria ser tratado como um modinha nem nada. Bom dia, tarde ou noite

    • @BruAnims
      @BruAnims 25 วันที่ผ่านมา

      ego frágil em

  • @gamaai
    @gamaai 2 ปีที่แล้ว +7

    Gostaria que você fizesse um do Hotel California, principalmente da versão de 1994 pois eh a melhor, é uma música complexa pois trata-se de um hotel que seria o inferno, porém, o personagem não sabe dizer se ele está no céu e/ou o porquê ouve vozes a noite, no inicio gostaria de ver vc falando sobre "colitas" se pode ser alguma giria pra maconha etc, abraços!

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  2 ปีที่แล้ว +1

      bela dica, um clássico que merece um vídeo, com certeza

  • @allysonmunizlima3402
    @allysonmunizlima3402 10 หลายเดือนก่อน +5

    505 curtidas quase

  • @bromita8178
    @bromita8178 ปีที่แล้ว +3

    No entendí ni pincho lo que decías pero me gustó el vídeo :v

  • @Helder-
    @Helder- ปีที่แล้ว +2

    3:19 Mas pq uma viagem de automóvel seria mais rápida que uma viagem de avião? N entendi

    • @teupaidecalsinha6553
      @teupaidecalsinha6553 11 หลายเดือนก่อน

    • @imperatriz_raps
      @imperatriz_raps 3 หลายเดือนก่อน +2

      A interpretação que eu tive é que ele "viaja" em pensamentos por ela como se fosse uma viajem de avião pelos céus por isso é mais demorado

    • @TársisLuz
      @TársisLuz 17 วันที่ผ่านมา

      Olha, eu acho que ele quer dizer que não importa o tempo de distância, ele vai está lá por ela, afinal de contas ele está apaixonado 😁

  • @mailtonfernandes9450
    @mailtonfernandes9450 ปีที่แล้ว +3

    Essa parte do latido quer dizer q as palavras assustam mais do q as ações da outra pessoa, tipo isso?

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  ปีที่แล้ว +3

      Faz tempo que eu traduzi esta letra mas acho que é ao contrário, tipo "cão que ladra não morde" falar mais do que agir

  • @mailtonfernandes9450
    @mailtonfernandes9450 ปีที่แล้ว +1

    Qual o nome dessa pintura? Qual pintor q fez ela?

  • @isaqueandre9984
    @isaqueandre9984 10 หลายเดือนก่อน +3

    505 curtidas

  • @allysonmunizlima3402
    @allysonmunizlima3402 10 หลายเดือนก่อน +1

    Vc deveria trabalhar no FBI 😳🔥🤯❤

  • @giovani5451
    @giovani5451 2 ปีที่แล้ว +2

    Interpreta I'm so sorry

  • @teupaidecalsinha6553
    @teupaidecalsinha6553 11 หลายเดือนก่อน +1

    Eu percebi no 3:00 que 19:00 ( sete horas) e 00:45 forma 19:45, nao sei se pode ser uma coincidência ao ano de 1945 cujo acabou a 2° guerra mundial, mas ta ai

  • @giovani5451
    @giovani5451 2 ปีที่แล้ว +4

    Eu acho que tá se repetindo tô vendo mais bandas de rock que surgiram tipo maneskin imagine dragons etc

  • @pinacolada8987
    @pinacolada8987 2 ปีที่แล้ว +6

    Mano você disse que pode melhorar o inglês das pessoas e quando traduziu " the good, the bad and the ugly", traduziu para "três homens em conflito.
    A tradução correta é: "O bom, o mau e o feio".

    • @SorryForMyEnglish1
      @SorryForMyEnglish1  2 ปีที่แล้ว +2

      esse era o nome oficial do filme no brasil quando foi lançado, era muito comum por nomes que não eram traduções literais

    • @pinacolada8987
      @pinacolada8987 2 ปีที่แล้ว +1

      @@SorryForMyEnglish1 pode até ser, mas a tradução correta foi a que eu escrevi logo acima.
      Você tinha dito "traduzindo, três homens em conflito", eu apenas informei aos desinformados a tradução correta.

    • @CleitonLopes7
      @CleitonLopes7 9 หลายเดือนก่อน +3

      Mano, ficou óbvio que ele estava se referindo ao nome do filme como foi lançado no Brasil. Isso acontece em diversos filmes, como por exemplo O Poderoso Chefão, que no Original se chama The Godfather.