厄介到底是什麼?字詞含意被曲解亂用? |厄介|字詞解釋|vtuber 用語|嗚夫沃夫

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
  • 最近看很多人一直在使用或談論厄介的詞意到底是什麼
    對於只有台V在使用到底算不算字詞演變呢
    工商洽談
    migun030@gmail.com
    支持米柑成為頻道會員:
    / @migun030
    推特
    / migun030
    FB粉絲專頁: / migun00

ความคิดเห็น • 169

  • @EarendelXDFP
    @EarendelXDFP ปีที่แล้ว +285

    不好意思剛好看到介紹的這部影片,其中有個精華封面被米柑桑做為素材使用,
    作為素材配上當下的字幕,覺得有點誤導好像是我們帶起這個厄介名詞的使用😥😥😥
    那部片主要是在說明我和Restia為什麼開始被湊成CP的起源和之後的想法。
    是比較關於我們兩個自己對被厄介民湊CP的談話內容,
    所以為了不影響到想學習日文正確用法的朋友們,也各自有在實況中有提到原意,
    並提到台V圈裡近期較常拿來做湊CP的代詞,
    希望大家還是可以了解後正確地去使用這個詞彙🙏🙏🙏

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +75

      啊…這邊造成困擾很抱歉😞

    • @martinyeh07
      @martinyeh07 ปีที่แล้ว +23

      時間點 3:04 封面是叔叔跟蒂兒的雜談
      「而之後在幾位台灣Vtuber, 以及其粉絲使用的關係之下, 進而將厄介等於湊CP這件事傳了開來」
      這樣的確會誤導讓其他人認為是他們帶起這風氣

    • @EarendelXDFP
      @EarendelXDFP ปีที่แล้ว +81

      @@migun030 謝謝米柑桑的回應!請不要這麼說XDD
      因為出道前也常常看您的頻道,知道您的影片都是做好功課帶給大家的
      本身素材封面有時候都是抓關鍵字來說明這也沒辦法XD
      謝謝你願意讓我把這個解釋的留言留在這裡~
      也謝謝你做了這個影片!會繼續支持的謝謝您~!!

    • @user-petrus3535
      @user-petrus3535 ปีที่แล้ว +8

      讓這則留言置頂會不會是個好作法呢?

    • @gqon7184
      @gqon7184 ปีที่แล้ว +11

      我覺得蠻好玩的,一個好像要避免人誤會或是曲解的影片,解釋字詞含意的內容,裡面的內容可能會有讓人誤會的成分,真的太諷刺了

  • @宋易霖-s8h
    @宋易霖-s8h ปีที่แล้ว +78

    這種語言學題材挺有意思的,能夠知道文字的演變跟原意還真不錯。
    當初是在台V圈看到厄介後感到莫名其妙,可以從整個標題去推敲含意,但是對於日文程度N87而言真的有點小困惑,感謝米柑大大解惑。

  • @komohiti3115
    @komohiti3115 ปีที่แล้ว +67

    日本VSPO用厄介沒人在爭吵,因為那是原意自然延續的使用
    本來就確實是在造成困擾,也知道不可能完全制止,所以當事者以朋友的感覺帶嘲諷意味罵厄介的同時,勸導湊CP是厄介行為要知道界線在哪不要過頭
    台V圈會有爭吵,一定程度的曲解成厄介=CP有絕對的相關
    再加上厄介這個詞的原意非常負面,亂用會在圈外造成非常不好的印象,才很多懂日文的人想跳出來指正
    又還有搞CP營業的住日V跳出來指導觀眾厄介,也刻意加強厄介=CP的連結好對CP營業有利,厄介=CP就被不懂的人進一步用她的說法當論證去反對指正的人
    導致厄介這個詞在台V圈的定義引爆爭吵

  • @byyang8969
    @byyang8969 ปีที่แล้ว +113

    我自己被推坑台v的時候和朋友說到厄介這個詞,他叫我自己去查,結果我查到的結果是日文原義,我整個就霧煞煞

    • @OlinaChang
      @OlinaChang ปีที่แล้ว +3

      我也遇過!

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว +6

      他們以為理性厄介這個詞是有詞條是吧w

    • @user-oy8tc7tx1d
      @user-oy8tc7tx1d ปีที่แล้ว +4

      我自己查也是看不太懂

    • @fordel467
      @fordel467 ปีที่แล้ว

      應該是指對人來說很棘手的事物,也可以說是很難應付的人事物等...

    • @fordel467
      @fordel467 ปีที่แล้ว

      常碰到的就是炎上和恐怖情人和跟蹤狂等等

  • @真決鬥者
    @真決鬥者 ปีที่แล้ว +60

    有時會慶幸自己電腦設成日文環境,看了標題點進來確定了自己對厄介的詞意沒有理解錯誤,感謝解說

  • @ikiseisai
    @ikiseisai ปีที่แล้ว +20

    感謝米柑製作這部影片
    我自己也是同樣在守著「厄介有包含但不限於湊CP」這樣的概念,有認識的人問我我都會這樣解釋
    看到你提到「說了對方不開心也不想改,最後只能妥協」,著實感同身受的無奈和酸楚
    有時候不是同意他們亂用,就真的只是累了、不想爭了......

  • @karsonwong8117
    @karsonwong8117 ปีที่แล้ว +80

    我覺得更好笑的是,新增厄介和畢業意義的是同一批人

    • @talklalala1292
      @talklalala1292 ปีที่แล้ว +8

      在他們世界裡
      厄介代表湊CP
      畢業代表移籍
      澄清代表抱怨

  • @ad8do
    @ad8do ปีที่แล้ว +16

    正常的語言用法>網路>對面到底在供三小?
    光是曲解就很糟糕了,還不了解原意,以及別人告知原意時又依然故我
    那和低能新聞媒體一樣糟糕

  • @123Sunwell
    @123Sunwell ปีที่แล้ว +26

    想到單口喜劇演員喬治.卡林(George Carlin)曾對這種詞語積非成是的現象發表看法:
    「如果許多人都蠢到姥姥家了,我們還要對他們的標準照單全收嗎」

    • @corn_kernel
      @corn_kernel 8 หลายเดือนก่อน

      確實

  • @heymusic0810
    @heymusic0810 ปีที่แล้ว +12

    厄介其實最廣泛的用法就是棘手/麻煩的意思 比如厄介民就是很棘手/麻煩的粉蝨 厄介前後不管加甚麼都是給人麻煩困擾的負詞 記這個就好

  • @18歲二周目
    @18歲二周目 ปีที่แล้ว +17

    提醒一下只要有使用到Vspo成員素材(插圖、影片、歌曲等)的都會被算是轉載影片的範疇,必須要申請他們的許可番號喔

    • @Ding9917
      @Ding9917 ปีที่แล้ว

      推上去!!!不希望米柑的影片被檢舉下架!!!

  • @p_kYoutubeH_K
    @p_kYoutubeH_K ปีที่แล้ว +8

    所以我一直不接受動漫=動畫,現在已經出現了"我有看過這一部的動漫,但我沒有看過原作漫畫"的奇怪句子

  • @kevin.z5811
    @kevin.z5811 ปีที่แล้ว +28

    對於厄介這詞來說 曲解原意是不是就算是一種厄介了

    • @p_kYoutubeH_K
      @p_kYoutubeH_K ปีที่แล้ว +3

      對於那些覺得動漫=動畫的人來說,你去糾正才是厄介🤷‍♂

  • @mello0806
    @mello0806 ปีที่แล้ว +15

    我這老人還是覺得少用為妙,另外感謝米柑的講解。
    畢竟也是接觸偶像圈一陣子,對這詞還是有些敏感,其實湊CP就講湊CP就好了,用這個還是覺得容易節外生枝。

  • @wdavel1223
    @wdavel1223 ปีที่แล้ว +15

    日語中女優原本是指女演員的意思結果中文變成特指愛情動作片女演員了

    • @amomania945
      @amomania945 ปีที่แล้ว +2

      這就是為什麼用詞要用精確的重要性了,不然有些人每次聽到有人談到有人在日本的工作是女優/女演員就在哪裡自己胡思亂想的竊笑,對本人來說也是很不尊重的一件事

  • @interis8259
    @interis8259 ปีที่แล้ว +18

    笑死,什麽時候厄介=凑CP,
    之前看到這個話題,反而搞得我是不是弄錯了意思XDDD

  • @e122-n9n
    @e122-n9n ปีที่แล้ว +9

    語文變遷本來就是正常的,這本身也是個新舊派人士的對立。
    寄 觸 好遮 大觸特觸 , 你們能不能把話講清楚。
    對了,假借這個詞,教育部辭典什麼時候要修正? 誰在跟你什麼假借是「虛假的借用」!
    回到「厄介」自己生氣的點在
    當我們以「厄介」作為「打擾別人」的意思時,出現了一些厄介人士堅持「厄介」只有湊CP的意思。
    不懂嗎
    當我們以「土豆」作為「花生」的意思時,出現了一些堅持「土豆」只有馬鈴薯的意思的人。
    我跟對方說我要土豆粉圓結果他拿出馬鈴薯粉圓。然後跟我說這是土豆。
    而吃涼拌土豆絲這道菜的時候,你會期待對方端上來花生絲嗎?
    不會吧,雖然我沒看過土豆絲走路,但我看過土豆絲躺在盤子裡也吃過土豆絲。
    這憤怒是出現在「誤解」上面,你們玩你們的我們玩我們的,我要去你們那吃飯就跟著你們喊土豆絲。
    但你來我這裡點土豆粉圓的時候可不要搞錯了。我會糾正你避免你吃錯鬧笑話,也麻煩不要故意。
    當你們的那些「厄介」,成為了我們眼中的「厄介」,那麼大家一致了都是「厄介」,被糾正應該。
    湊CP的行為會被討厭,打擾別人也會被討厭,我們的「厄介」並沒有不同。被討厭活該!
    再來說理性厄介
    你們可能會覺得是理性湊CP,在我們眼中可是理性地去打擾別人。
    你不是故意的,你是有行為意志之下去打擾別人。
    出了圈不要亂用,太遮了

  • @銘銘-b9n
    @銘銘-b9n ปีที่แล้ว +44

    個人算是知道厄介原意的其中一位,所以看到厄介這詞被搞錯涵義或亂用時也實感無奈
    "理性厄介"與"厄介"兩者皆是使用某種不明的道德標準或潛規則作為界線去"主動起鬨"與"跟著起鬨"做出某些會造成他人困擾的行為
    所謂的"理性厄介"便是作為自律口號來將自身厄介行為合理化,但將行為範圍限縮在"湊CP"這一件事並不代表"厄介"的原意就會被改變.

  • @torutoru-mimimaomao
    @torutoru-mimimaomao ปีที่แล้ว +38

    oreapo 初期就開始追的我認為 在oreapo 中giruru 用的厄介確實是他本該有的意思 但因為互相是很好的朋友 所以是在開玩笑
    烤肉man們之所以用上厄介一詞也是相似的含義 所以這部分我不太認同影片裡所說的代指oreapo 的湊cp行為 因為這些行為如果沒有前面的種種鋪墊 直接發生的話 確實很噁心很容易造成困擾(雖然到後來也真的給兩位帶來麻煩了)而是剛好這些厄介行為是湊對的範疇
    當然 這只是我的理解 畢竟是外來詞語 有傳遞上的誤解很正常
    但後續台v圈的事就…… 應該是很單純的不懂亂用吧(不太看台v

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +1

      有一些烤肉到後期直接用厄介代替了湊cp的意思,尤其在標題封面上,當然可能只是吸引人的手段,但很多觀眾不懂意思後誤會可能也是導致意思變調的原因

  • @王俊元-t4d
    @王俊元-t4d ปีที่แล้ว +14

    我今天才知道有人把厄介用於湊cp的意思

  • @OlinaChang
    @OlinaChang ปีที่แล้ว +4

    對了還真想念這個歪來歪去的米柑V皮,超有味兒的。

  • @盜朱
    @盜朱 ปีที่แล้ว +18

    原來台V這邊有CP的意思 我還在想造成其他人困擾為啥這麼多人喜歡用...

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +24

      但並不是大多數人能接受
      許多只是對方會反駁所以也無可奈何只能接受的情況

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว +1

      講不聽還能怎樣

  • @yakumokench2
    @yakumokench2 ปีที่แล้ว +1

    感謝這部影片的好好解釋,某人的狗在之前的爭議就是厄介=湊CP這用法本來就來自日本,給了我一部日V的切片說:「你看這影片的標題就是寫營運厄介,請問營運會給自己的藝人找麻煩嗎?你要不要抗議日本烤肉man在亂用?去啊,日文不好我幫你翻譯啊。」
    然後點進去……啊就是營運在直播突入在攪和的貼貼場面啊,這就是找麻煩沒錯啊?厄介依然不等於湊CP,只是VT配合演出弄得困擾又開心大家覺得吃糖而已,但是那確實是在找麻煩啊。

  • @Kun_Ookami
    @Kun_Ookami ปีที่แล้ว +37

    到底怎麼演變成湊cp 我還是一臉茫然😅

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +9

      現在找到最早就是那對v的烤肉在用,而且不止一個頻道
      之後台灣這裡主要在用的也就幾位身上而已

    • @04Uranaluvyellow17
      @04Uranaluvyellow17 ปีที่แล้ว

      好不習慣這些用法

    • @kesararin
      @kesararin ปีที่แล้ว +1

      太常一起玩,然後粉絲起鬨+周圍的V起鬨,自己又沒去排斥,就變cp了。
      日V那邊的話就是觀眾起鬨

    • @c.h.w.7804
      @c.h.w.7804 11 หลายเดือนก่อน

      台灣人愛亂用詞匯不是第一次了

  • @simca7240
    @simca7240 ปีที่แล้ว +7

    以前我大概理解成"這人在搞"的感覺,而聽完解釋後整個豁然開朗,感謝大大解釋
    尤其這個時代新用語非常多,把來源和意思搞懂真的很重要,否則只是徒增笑話

  • @GokuyaCh
    @GokuyaCh ปีที่แล้ว +4

    稍微訂正一個小問題,Kamito不是Vtuber,只有ひなの是,這點Kamito本人有强調過(推特的裏帳也有公佈本人的照片)
    2:52的部分米柑的講法會讓人誤以爲Kamito也是Vtuber

  • @TheA383
    @TheA383 ปีที่แล้ว +11

    當初看到厄介明明是不好的意思,在其他VT精華看到用法跟湊CP很像,直接黑人問號,理性厄介到底是三小?明明意思差這麼多,是我一直以來誤解了還是怎樣
    謝謝米柑解答

  • @OlinaChang
    @OlinaChang ปีที่แล้ว +1

    感謝解說。我常在不同性質的DC問過,解釋都不一樣... 搭配情境去看,猜來猜去,真的會莫名其妙。

  • @Im_DrBUG
    @Im_DrBUG ปีที่แล้ว +39

    就好像有一堆人明明畫的是人妖卻要標上FUTA一樣,跟他們講了也沒用,害我每次在pornhub找扶他片都要避開一堆GAY片

    • @AihFiXhalj
      @AihFiXhalj ปีที่แล้ว +6

      我們都知道阿虫去哪裡找題材了😂

    • @user-SmallWei
      @user-SmallWei ปีที่แล้ว

      這個我完全能理解😢

    • @averagerocenjoyer3152
      @averagerocenjoyer3152 ปีที่แล้ว +6

      深有同感 看futa常常有 有老二沒普西的人混進來 有夠氣

    • @akino475
      @akino475 ปีที่แล้ว

      @@averagerocenjoyer3152 深有同感w

    • @KAITO0127
      @KAITO0127 ปีที่แล้ว

      總是有tomgirl shemale futanari不分的傻逼

  • @鍾曜名-r2t
    @鍾曜名-r2t ปีที่แล้ว +1

    感謝米柑的詳細解說,最近有關於V圈的消息幾乎都是來自於米大的提供,真的很感謝幫助我用不同的觀點來看待V圈。
    不過除了厄介的字詞意義的演變之外,希望米大也能多談論一下有關於湊CP以及商業CP和CP營業這件事情,因為最近沃夫的事情燒起來後,也讓我情緒消沉了一陣子,但卻也讓我不再對網路CP這件事情抱有幻想,(這也歸功於米大之前對事件的詳細解釋,讓我醒過來了),感謝。

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +2

      湊cp 這件事還是要看每個人的看法如何
      商業cp 是檯面上關係很好但檯面下不一定,主要就是一定要在檯面上維持
      而湊cp這回事就是看有兩人的關係親密,想將人湊一對看他們互動發糖,動畫漫畫粉絲創作很常見的那種,現實雖然也有但不會那麼誇張
      而vt 卻正好夾在中間
      這種私下玩玩創作其實還好,但如果刻意到干擾他人甚至本人就很誇張,也就是所謂厄介

  • @xiouping7856
    @xiouping7856 ปีที่แล้ว +3

    原來厄介可以解釋成湊cp啊... ... 語言進化真是奧妙。不過就像米柑大說的,語言是用來溝通的,彼此尊重、理解就好。
    順帶一提成語是「積非成是」,《積錯成是》是某言情小說的書名喔 (讚嘆google搜尋

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +1

      啊 是積非成是 又忘了

  • @阿糗
    @阿糗 ปีที่แล้ว +2

    推認真解說~
    很同意"互相尊重"的結論,
    語言是一個很抽象又隨時在變化的工具,
    每個人對每個詞的定義可能大致相同,但也多少有點出入,
    因此並不需要將自己的想法強加在他人身上~
    至於台V圈對厄介的使用,
    比起糾結在這個詞彙上,
    我想台上台下所有人一起營造出大家都能開心的環境會更重要~

  • @sanaekon7911
    @sanaekon7911 ปีที่แล้ว +7

    既然有理性厄介....之後應該會有混帶邪惡厄介(?
    厄介=湊cp這我完全不行....講難聽點這話是拿來罵人的,你隨便用被罵爛剛好而已
    這就是老人的代溝嗎~~
    另外...雖然沒有特別考證東西,但日本應該也有誕生了一個貶意以外的東西,而且應該也有好一段時間了,最早聽到的時候應該是LL水團時候的事情
    就是"厄介call ",一種特殊的應援方式,理論上應該是被歸類在打call的分類中,至於有沒有真的造成別的觀眾困擾就不清楚了

  • @ciaossu-yp6ud
    @ciaossu-yp6ud ปีที่แล้ว +4

    超多人在亂用 害我還以為我搞錯意思

  • @yiminglin5613
    @yiminglin5613 ปีที่แล้ว +12

    這詞到現在我都是覺得跟湊CP搭不上邊
    就算看動畫也滿常聽到這詞的 厄介のやつ
    我自己也有看 Oreapo 烤肉 但也不覺得會是湊cp這事 所以到台v使用方式就覺得滿神奇的(但應該是觀眾和直播主也懶得指正了 就這樣用了)

    • @味增
      @味增 ปีที่แล้ว +1

      確實 我也覺得現在變成這樣肯定出了一些誤解

    • @あきと-x6q
      @あきと-x6q ปีที่แล้ว

      稍微指正一下,上面的用法應該是 厄介な奴

  • @コウカウ
    @コウカウ ปีที่แล้ว +1

    感謝米柑解釋,我是真的滿頭問號

  • @龍王旋風
    @龍王旋風 ปีที่แล้ว +8

    所以厄介到底為什麼被拿來代稱湊CP?如果是從翻譯起頭的那就代表那個人本來就知道厄介本來的意思吧?為了流量亂用詞語聳動標題還是怎樣?

  • @NameOfLionhead
    @NameOfLionhead ปีที่แล้ว +1

    互相尊重這句話就像是"希望世界和平"一樣
    很美好,但是沒辦法真正做到。
    到頭來還是會變成某方退讓的情況
    最後還是無可奈何。

  • @amomania945
    @amomania945 ปีที่แล้ว +2

    我個人也很不喜歡喜歡二次元的人一直用聲優來代稱配音員,明明日文的声優對照的就是中文的配音員,也有很多台灣配音老師在推廣說請用配音員來稱呼他們了,但還多人來是會說聲優就是比較好記啊,大家都這麼用,為什麼我不能這樣用,明明有中文的配音老師出來說這樣用日文來代稱配音員讓他們感覺有點被矮化了,但大家還是覺得沒差,感覺都沒有在尊重台灣的專業配音人員。

  • @baganono1012
    @baganono1012 ปีที่แล้ว +1

    謝謝米柑老師

  • @user-haiirononeko
    @user-haiirononeko ปีที่แล้ว +5

    說真的,我沒想過台V誤解詞義後,行為還能貼切原詞
    例如最近畢業即轉生的某男V
    聽說他本身有女友但還是跟其他V湊cp
    所以…這好像確實是一種「厄介」行為?
    又或者,上面講的這位V,在大眾視野下開台,本身就是一種「厄介」呢?
    *沒錯我就是在臭:)

  • @brianku9805
    @brianku9805 ปีที่แล้ว +6

    惡介本來就是貶義的東西,我接觸惡介是從日本偶像來的,通常是指一些在演唱會故意搗亂的人,已經是影響到別人那種,更沒有什麼鬼理性這玩意,自然和湊CP也沒什麼關係,所以帶點邏輯思考沒事別亂用

  • @跟我一起展開神奇的you
    @跟我一起展開神奇的you ปีที่แล้ว +6

    身為一個偶像宅,頭一次知道有人會拿厄介去代稱湊cp🤔

  • @我沒名字-v6v
    @我沒名字-v6v ปีที่แล้ว +4

    假如白痴這個詞在國外被用來形容東西好吃你會不會想糾正那些外國人?大概就是這種感覺

  • @柴王-l2h
    @柴王-l2h ปีที่แล้ว +2

    現在台灣還是在亂用女優這個詞,在台灣女優這詞還是被當成拍成人片演員意思,而不是一般戲劇演員

  • @王亦賢
    @王亦賢 ปีที่แล้ว +1

    最早是在水團二單的「耶太嘎」知道厄介這個詞(會對他人造成麻煩的行為)

  • @nighteenight537
    @nighteenight537 ปีที่แล้ว +3

    其實影片看到一半的時候就大概猜到是不懂日文的又在以訛傳訛了
    不得不說台灣真的很常發生這種事情 而且更可悲的是明明就是錯的還硬要當成對的來用

  • @WEICHEN-o7n
    @WEICHEN-o7n ปีที่แล้ว +4

    光是聽到理性厄介就覺得白癡,那你真的是很理性欸

  • @nuru_ds
    @nuru_ds ปีที่แล้ว +1

    感謝解說,之前看到kamito自嘲自己是厄介大隊長的時候,還想說到底是什麼意思

  • @qh3174
    @qh3174 ปีที่แล้ว +5

    老實說一開始我看到一些觀眾用厄介
    以為他們是跟那時候おれあぽ一樣 知道原意但用來自嘲或提醒自己不要過界
    結果經過最近的爭議才知道原來有些人是真的不知道喔
    順帶一提
    我記得厄介變成湊CP的用法也是從日本傳來的
    並不是是台V或翻譯影片才開始這樣用

    • @ashley_0712
      @ashley_0712 ปีที่แล้ว

      湊CP是厄介行為的一種,你看到有人湊CP可以說他是厄介,但厄介並不完全等於湊CP,
      吃麵是吃飯行為的一種,你吃麵的時候可以跟人家說你正在吃飯,但吃飯並不完全等於吃麵,這樣懂了嗎?

  • @SF_HONG
    @SF_HONG ปีที่แล้ว +2

    日本那個厄介的理性意思比較像確信犯,就是知道自己是錯的還是去做,跟中文裡面的理性感覺還是不太一樣…

  • @yuma01020
    @yuma01020 ปีที่แล้ว +5

    對厄介這兩隻字的印象是厄介ファン或者厄介信者 完全聯想不到凑CP😂

  • @Hikari90626
    @Hikari90626 หลายเดือนก่อน

    4:42 “積”非成是

  • @la4400
    @la4400 ปีที่แล้ว +7

    遊戲界的GG,一堆人以為是嗆人太嫩。

    • @terry484758
      @terry484758 ปีที่แล้ว +4

      沒錯,我的記憶正確的話最開始本來是遊戲投降和稱讚勝利方,獲勝方也會回"gg"表示落敗方“雖敗猶榮,技術不錯”,不知道什麼時候開始變成「完蛋了」

    • @阿傑HoldJacket
      @阿傑HoldJacket ปีที่แล้ว +3

      Good game

  • @NFWHW
    @NFWHW ปีที่แล้ว +2

    的確是有個詞是用於硬湊CP啦:拉郎
    不過這詞從中國來的,在臺灣知道的人太少了,也是幾年前看到韋宗成老師有在梗圖裡註釋過才知道的

  • @ArashiKisaragi
    @ArashiKisaragi ปีที่แล้ว +1

    感覺就像新一代的人都直接稱動畫是動漫
    像我這種死老人看到以後老實說不太喜歡,但我也基本放棄去糾正了
    總是會被回頂一句動漫就是會動的漫畫…
    所以我決定放棄溝通…
    由於自己是知道厄介原意的
    要是我也是先接觸到厄介這種被誤用的狀況應該最後也會是一樣的反應

    • @NameOfLionhead
      @NameOfLionhead ปีที่แล้ว +1

      反正到最後都會是一句隨便啦帶過

  • @kesararin
    @kesararin ปีที่แล้ว +2

    Vspo的最好去申請
    他們家的不能亂用😂

  • @ases61104
    @ases61104 ปีที่แล้ว +2

    我理性你的理性的理性厄介~

  • @sggkwing
    @sggkwing ปีที่แล้ว +12

    只要大家知道「中文」厄介跟「日文」厄介有分別,不會有人白目到去純日V那裡說「我想你跟誰厄介」就可以了

  • @Sakuraba_Izayoi
    @Sakuraba_Izayoi ปีที่แล้ว +3

    我今天才知道有這種湊CP用法......

  • @Flying_Bill
    @Flying_Bill ปีที่แล้ว +2

    懂一些日文剛接觸台V的時候滿頭問號+1

  • @鈞齊
    @鈞齊 ปีที่แล้ว +2

    習慣了 台灣特色
    看看重力加速度,就不知道是想怎樣
    到底是要怎麼讀?
    重力=質量(或重量)×加速度
    “重力”加“速度”?
    兩個衡量單位不同是要加什麼
    “重力”“加速度”?
    這兩個相乘是什麼東西
    加了幾年了還在重力加速度
    沒邏輯的也不少
    一人說“若P則Q”,
    另一人問“若非P則非Q”咧?
    還會有人認為問得好...
    何時出現?一些人質詢就這樣
    “厄介”也是,湊CP可能造成困擾
    但沃夫沒困擾,他爽得很咧

    • @肉絲蛋炒飯-b4y
      @肉絲蛋炒飯-b4y ปีที่แล้ว

      重力加速度就是重力加速度阿,哪有什麼拆開讀法,沒知識至少查證一下,你這整個留言就是你口中台灣特色,不懂又亂用

    • @鈞齊
      @鈞齊 ปีที่แล้ว +1

      @@肉絲蛋炒飯-b4y
      你沒在看新聞在這跟我說查證
      還是你認為最近那冷氣
      “冷氣墜17樓!重力加速度達900公斤...”
      “17樓重力加速度骨頭無法負荷”
      年代、壹電視、東森的新聞標題
      怎麼吠什麼?沒看新聞說我亂用
      你來解釋這新聞“重力加速度”是什麼呀
      不是很厲害很有知識...

  • @nok.9470
    @nok.9470 ปีที่แล้ว +2

    今天看米柑的影片才知道厄介在台灣變成湊CP的意思😮...

  • @yugoung
    @yugoung ปีที่แล้ว +2

    想說我學的日文不是這個意思,
    原來在V圈是這個意思呀...難怪之前一直不能理解XD

  • @user-iu8lf6ze3n
    @user-iu8lf6ze3n ปีที่แล้ว +3

    有看過oreapo的精華
    没記錯一開始是實況主用厄介這個詞語來自我調侃
    烤肉man才會這樣下標題吧

  • @司唯晞
    @司唯晞 ปีที่แล้ว +1

    基錯成是是不是故意把積非成是打錯了XDDD
    我也是看不懂厄介到底怎麼跟CP扯上關係的其中一人
    不過之前有在直播聽過米柑聊過這個,
    還好最後米柑做了這個影片,不然應該有更多人會繼續滿臉問號

  • @jojolion1221
    @jojolion1221 ปีที่แล้ว +1

    我只想說,學點日文不吃虧,不要沒學就在那邊亂用還自以為自己用對,甚至拿來糾正別人

  • @緋雪姬
    @緋雪姬 ปีที่แล้ว +3

    想請問一下大大
    我認真地看完影片了
    也認同你的說法
    可是
    嗚夫沃夫
    好像都沒出現在內容裡
    是我漏看了嗎?
    因為標題有 就特別地去注意

    • @skirito606
      @skirito606 ปีที่แล้ว +2

      我也沒看到 所以我覺得封面放尼沃很奇怪 雖然他們也是被”厄介”的CP組 但現在已經沒了 所以我覺得放其他組CP都比放尼沃好 當然我尊重米柑

  • @和来所谓
    @和来所谓 ปีที่แล้ว

    這就是人離不開手機的原因啊,幾天沒上網就不知道身邊人講的是什麼了
    就像是“鹵蛇”這個字,我是在yt的一個像一個小新聞的影片,經過前後我理解跟情況對比,這個字應該是侮辱的一個詞,但是經過多位算是歌手(吧?),的自嘲式運用,逐漸變得沒有那麼的極端,或者說攻擊性

  • @瞎啦啦
    @瞎啦啦 ปีที่แล้ว +1

    懂了 厄介=惡意 我是惡意騎士

  • @OuO12321
    @OuO12321 ปีที่แล้ว +1

    還記得以前看おれあぽ精華的時候 還有問過烤肉man"厄介"的意思 那時烤肉man有跟我解釋為什麼那樣用 才還有這樣的原因跟含意 後來看到台V圈自己衍伸用也是有點霧煞煞xd

  • @chutom123
    @chutom123 ปีที่แล้ว +1

    對於沒有一腳踏進去看他們CP在幹嘛的我
    一直聽到厄介 我都好想問(那些觀眾) "你要不要去玩玩原文的日文遊戲"
    看看厄介怎麼用的 就如米柑提到的常常用的都是 麻煩 難應付/棘手 不方便
    有種大家都不知道厄介是負面詞的感覺

  • @RUGOzoid
    @RUGOzoid ปีที่แล้ว +2

    謝謝米柑
    我也注意到厄介的原意也可以代表受幫助、照料
    因為受照顧本來就是給人添麻煩,所以比較禮貌的人會拿來這樣用
    那問題就來了,這樣厄介就不只是一個極端負面詞彙,其實也有為人著想的一層意義在
    而對實況主厄介也是這麼一回事,觀眾有時候為了做效果開開玩笑或把人湊CP
    自己知道會給實況主添麻煩,也是這種用法
    實況主也知道只是在開玩笑,所以會接受稍稍厄介的行為
    但玩笑開過頭,不夠尊重實況主的事情也是時有所聞的
    所以才會勸導大家要厄介也要理性啊
    (不過理性厄介這個詞也是被罵到已經不太想用就是了)

    • @4lanC
      @4lanC ปีที่แล้ว

      受照顧的過程中給人添麻煩了中的 "添麻煩" 才是厄介的部份
      同理, 湊CP的過程中給實況主添麻煩了中的 "添麻煩" 也才是厄介的部份
      受照顧或是湊CP也都是可以的, 但給別人添麻煩了, "添麻煩" 的這部份可以用厄介來形容

  • @Kaya_Avatar
    @Kaya_Avatar ปีที่แล้ว +7

    厄介 = 造成他人麻煩
    理性厄介 = 妥妥的白目行為
    大概是這樣

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว +1

      厄介本來就等同白目了

  • @陳莫非-w4i
    @陳莫非-w4i ปีที่แล้ว +7

    Oreapo 剪輯影片會用厄介如果我沒記錯的話,應該是從giruru開玩笑說自己是厄介開始(?

  • @呂佳宸-l4x
    @呂佳宸-l4x ปีที่แล้ว +1

    如果就原意來看的話,理不理性好像就不是那麼重要了

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว +1

      因為本來指就是一種行為,讓周圍人不爽了就是一種厄介,理性厄介?加了理性二字不會有比較好,自己騙自己而已

  • @sendai7283
    @sendai7283 ปีที่แล้ว +2

    如果是外來詞的話,為什麼沒人會把傻逼變成湊cp的意思,然後發展出理性傻逼。 😂

  • @lusionakaru
    @lusionakaru ปีที่แล้ว +1

    也看到有烤肉頻道在自己的影片中 把vt口中的剪精華直接代換成烤肉 曲解了原本的含意 真的也很不ok

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +3

      其實烤肉的用法是從早期動畫無字幕的生肉來的,有翻譯字幕就稱為熟肉,不過翻譯者都還是稱為字幕組
      一直到有VT精華之後才比較有在使用烤肉這個詞,並且後面針對外語VT的精華幾乎都被稱為烤肉,中文的有一些也這樣用
      當然懂的人還是會希望他們能好好把切片翻譯成精華就是了🤣

  • @jasword26
    @jasword26 ปีที่แล้ว +1

    我今天才知道厄介被曲義,這錯的真微妙扯...

  • @洛琳
    @洛琳 ปีที่แล้ว +4

    不曉得各位是否還記得台語事件
    那時候的擁護台語的人被說得多難聽XD
    結果日文反而一堆人衝上去打,不懂
    等傳到日本被日本人罵,你們也會叫他用中文跟你對話嗎XD
    雙標?
    這是題外話,我本身知道厄介的意思,也看過理性厄介的詞
    當下還真的沒想太多,後面想想用法確實不太正確
    但實話來說,我覺得跟台語事件一樣,不重要
    語言本來就是會演變的東西,看大陸一堆詞跟原本意思都不同
    chocolate變成チョコレート,我日文沒有到太好,想不到其他例子XD
    總之語意、字形都是會變化的東西,今天為了這個吵架,還是我們乾脆回去寫古代的字?
    我是認為我們今天在台灣,日文並不是主要語言,教別人ok,但吵架就過頭了
    我是不覺得大家都只是網友,會有人這麼好心一個一個幫別人糾正錯誤啦,吃飽太閒還是你想炫耀?

  • @OtakuSoren
    @OtakuSoren ปีที่แล้ว

    其實不止是厄介
    偶象宅圈的DD本來也有指這這種人感情不忠,追星看一個愛一個的那種貶意
    一年下來,台灣DD好像也變成不一樣的感覺變成我全都要的,驕傲其實就是n推啦
    我是開放看待,只是有時觀察詞性變化並且了解差異也是一種另類樂趣
    感覺還有很多這種的差異感覺能做一系列的內容👍👍

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว

      DD在日文是誰都喜歡 取兩個字的自首取為DD
      在日本VT好像就已經有這樣使用了

  • @4lanC
    @4lanC ปีที่แล้ว

    也可能是理性這個詞的意義都已被改變, 是我們學習不足。

  • @高萬_35P
    @高萬_35P ปีที่แล้ว +1

    原來如此 學到了

  • @的人類地球上
    @的人類地球上 ปีที่แล้ว +1

    原來原本是這樣啊⋯

  • @r19870411
    @r19870411 ปีที่แล้ว +3

    誤用厄介的厄介行為非常厄介。
    問:上述句子中的“厄介”有幾個意思?

    • @sanaekon7911
      @sanaekon7911 ปีที่แล้ว

      不要再考我了🤣🤣
      (細分好像可以到3個....不過廣義來說大概兩個吧

  • @ben313233
    @ben313233 ปีที่แล้ว +2

    我的日本人朋友們也對這種解釋無法理解

  • @沙力萬-e1g
    @沙力萬-e1g ปีที่แล้ว +8

    常看到有人喊台v把厄介cp發揚光大 我都滿頭問號
    更可笑是台v界的厄介還用"中文"說的 yakkai的發音是很困難嗎
    以oreapo為例子 會說厄介也是因為覺得這人在"找碴" "故意惹事"
    之後會慢慢演變成厄介=cp也是因為大家對這詞的另外解釋 就跟戳朋友的戀情類似
    但他本意仍舊是"造成麻煩困擾"的負面用詞
    還有台v某些烤肉人(本身他們自稱烤肉人就很可笑 烤肉的意思都搞不懂)
    就是這個亂象的始作俑者 奉勸各位少看那些整天剪極短片搞事的剪輯者
    有更多值得看的台V剪輯者值得你們去看

  • @Hugh1052
    @Hugh1052 ปีที่แล้ว +1

    提醒一下,kamito不是Vtuber,是套皮的實況主

  • @deLavincii
    @deLavincii ปีที่แล้ว

    單純看到oreapo點進來的😂

  • @AutumnRain0604
    @AutumnRain0604 ปีที่แล้ว

    完全不知道厄介這個詞在中文圈被誤用,該說還好我都看日文嗎www

  • @ishidaryu251
    @ishidaryu251 ปีที่แล้ว +1

    谢谢米柑的解说\( ´∀` ) ノ

  • @Peachnnadayo
    @Peachnnadayo ปีที่แล้ว

    2:51 kamito不是Vtuberㄛ

  • @WallaceKwanTheDDJailbird
    @WallaceKwanTheDDJailbird ปีที่แล้ว

    任何字詞不應該被曲解亂用,不然還要字典幹什麼?

    • @migun030
      @migun030  ปีที่แล้ว +3

      其實很多網路用語都已經跟字典意思無關了
      民間一些用語也是,這就是神奇的地方

  • @stu895216
    @stu895216 ปีที่แล้ว +1

    所以結論就是某些烤肉man水準太低愛亂造詞導致大家用錯
    等到發現錯了再用大家也都用錯啊
    你們理解就好
    想拍拍屁股走人裝作沒這回事
    不是吧
    一堆烤肉man已經跟老高一樣都是抄日本哥剪的精華再翻譯而已爽爽賺收益這樣還可以弄錯喔

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว

      干涉到他們的利益,自然會反駁回來

  • @user-jamesband1019
    @user-jamesband1019 ปีที่แล้ว +2

    厄介
    我想到一部偵探
    有漫畫和真人電視劇

  • @healan7442
    @healan7442 11 หลายเดือนก่อน

    難怪每次看台V看到底下或標題說什麼厄介,根本就看不懂,日文意思根本跟影片沒關吧,後來知道被台V當成湊cp的詞義,覺得蠻傻眼的,看到就很反感

  • @SomeoneWhoIsGorgeous
    @SomeoneWhoIsGorgeous ปีที่แล้ว

    理性厄介:三思而後行的理性的去造成別人困擾
    以原意解釋會很荒謬🫢,其實我覺得這種演變也沒什麼不好
    甚至原意也不是那麼重要,像”OK”你怎麼解釋?
    其實他的原意是“All correct “一種說法是當時一個候選人的名字簡寫是OK,所以在報紙上宣傳就用一個標語(我忘了)最後被對方政黨用另一個負面意思的縮寫反制,候選人敗了 但OK活了下來
    OK現在幾乎就是萬用語 但你用原意套回去就會怪怪的
    這是我的論點

  • @黃雍翔-d7w
    @黃雍翔-d7w ปีที่แล้ว

    所以理性厄介=理性理性搂(這什麼蜘蛛人穿越新宇宙笑話(X

    • @mimichan9737
      @mimichan9737 ปีที่แล้ว

      理性白目w
      Chai tea梗確實很好笑,那段我很愛

  • @umaxs_gp03d
    @umaxs_gp03d ปีที่แล้ว

    老實說大家一直在說厄介這詞的意思被曲解很尷尬,但有個字的意思被曲解了20多年,每次聽人掛嘴邊還是怪尷尬的,那就是「屌」,明明原意就是男性生殖器,因為周杰倫常講的關係,結果講了20幾年後變成很猛很厲害的意思,重點是還有法院認證的判例在,這個更讓我覺得尷尬……,所以一堆人說不懂日文原意就亂用很尬的話,那蠻多人母語是中文的情形下去用「屌」這個字就不會覺得尷尬?而且還有法院認證不就更貽笑大方?

    • @貓與人文記事
      @貓與人文記事 ปีที่แล้ว +1

      因為漢人一直沒有脫離陽具崇拜的問題
      所以才會出現比如自誇的30公分 或是罵人的話

    • @umaxs_gp03d
      @umaxs_gp03d ปีที่แล้ว

      @@貓與人文記事 不止漢人吧~,只要是父系社會基本上就沒脫離過;我只是對於有些人一直在那說厄介亂用很尷尬,但對於屌這個字亂用不尷尬覺得更問號而已

    • @corn_kernel
      @corn_kernel 8 หลายเดือนก่อน

      牛逼