Ну так они постоянно готовят Вунш Пунш, для него нужны вещи, которые обратно не получиться. Так что нужно покупать новые, а на них тоже нужны деньги. И даже при этом Тирания постоянно покупает новые вещи, дорогие шубы, духи, и прочее. Так что она явно не бедствует
@@РоманКурбатов-ж1к +++! А в серии "Война машин" она купила себе новую машину, и судя по машине, она немало стоила! И да, у неё машина же к концу серии была уничтожена, но у нее появилась потом новая, так что... Из более-менее рациональных вариантов, откуда у колдунов деньги, могу предположить, что они пенсионеры... А в Европе пенсии большие довольно!
@@АннаЛаврикова-р7ю они просто умеют создавать деньги, это демонстрировали в серии, в которой Бубоник и мэр поменялись телами. А в книге Тирания была так называемой деньговедьмой, она специализировалась на том, чтобы создавать деньги, всегда носила множество дорогущих украшений и была ужасной скрягой
Знаете, я посмотрел английский дубляж, и мне только тогда стало понятно, как колокольный звон привязали к спасению. В англ. версии Бубоник произнес следующее: 7 short hours is never enough to put the stop to our evil stuff То есть он заколдовал зелье так, чтобы заклятие нельзя было снять за семь часов
Мяурицио и Якоб на самом деле владеют магией более черной и сильной чем их хозяева, они ведь смогли наложить на мир иллюзию что природа спасена, которая надурила не только людей, но и колдунов, и все их министерство. Заклинание-то сработало, Бубоник и Тирания не должны быть наказаны.
@@АннаЛаврикова-р7ю по мультфильму да, но тут многие комментаторы обсуждают то, что в реальном мире на самом деле их колдовство работает. Я писала об этом же, что в реальном мире дела с природой увы обстоят далеко не идеально
Хотел обвинить дубляж, но, как оказалось, в оригинале неувязочка: 11:26 Якоб говорит, что тётя Ноя даст загадку 14:07 Якоб как в первый раз слышит о загадке. Но вообще, чаще всего проблема российского дубляжа, в том, что зрителей держат за идиотов, и додумывают то, чего не было в исходнике, видите ли "наши не поймут". Как вот, например, в дубляже Тиранья повторяет два раза Вуншпунш, но в оригинале они повторяют один раз, при этом звучит отсылка к заставке на "Вуншпунш - мега мэджик мега мэджик ретро поушн (зелье)", что намекает на то, что свиток объединился. Во многих дубляжах, это фразу, хоть и криво, перепели.
С разрешения, можно добавить. Наши актёры дубляжа тут не причём - они текст читают. В том числе и неправильный перевод. Серия не переводиться, как "Когда сбываются мечты". Слово "Night" - это ночь, а "Wishes" - пожелание, поздравление, соизволение, согласия. Тут даже не двойной, а тройной смысл. На худой конец, можно было сделать просто и ясно, а самое главное правильно: "Ночь желаний". Варианты: "Ночь поздравлений" (их колдовство - тоже своего рода "поздравительный" подарок), "Ночь соизволения" (т.е. соизволили объединиться), "Ночь согласия" (та самая сделка). Это переводчики (а скорее всего - локализаторы) нас держат за дураков. Миша Черняк, Олег Куликович и Светлана Репетина, Царство ей Небесное, по факту не причём: что дали - то и читают. А да, ещё одно - режиссёр дубляжа: он тоже захотел и... сами знаете что. С уважением.
@@Сомма091 Когда я писал своё мнение, по всей видимости, забыл написать, что в первую очередь прокатчики держат "условного зрителя за дурачка" (но да, это лично я считаю, а сам условный зритель может так не считать, соответственно, "не должно быть и проблем") и, не обобщая, в каких-то случаях персонал продолжает "традицию" (например, что иногда режиссёры дают возможность актёрам "поэкспериментировать"... или есть пример когда актёр одновременно и режиссёр дубляжа, что в интервью есть самохвальство)... Опять же, свои слова списываю на субъективность, чтобы не устраивать полемику на тему "Дубляж vs Оригинал", в которой несколько раз "участвовал". С уважением!
Чувак))) Сносно сказано))) Блин. Обычно пишут.... сам знаешь чего. Я тоже так думаю. Кстати, моё тоже упущение (актёр и режиссёр дубляжа). Да, они САМИ себе дают возможность "поэкспериментировать", хотя сами же уверяют, что мол "режиссёр - видел картину, надо следовать командам режиссёрам" (между нами: к нам приходят не только фильмы на английском языке, но и на французом, немецком, японском, китайском и т.д." - режиссёр видел, а он точно знает эти языки? Повторюсь: я отношусь к нашим актёрам дубляжа - положительно и даже очень (тем более фанаты как работают). Другое дело : перевод, локализация, утверждение (это кстати вина - запада: что-то как-то сами криво смотрят, к счастью, не всегда) и т.д. Спасибо за отзыв и удачи. П.С. если что не так - пиши.
@@Сомма091 Вообще, я дубляж перестал смотреть с 2019 года, хотя раньше топил за него... Какие-то мыльные сериалы аля Нетфликс начинал смотреть в озвучке ЛостФильм (немного странно, но не особо владея тогда английским, сравнивал с оригиналом те некоторые фразы, которые интуитивно резали слух), потом тоже перестал. Сколько не смотрел эти обзоры сравнений, почему-то будто только одна проблема "пЕрИводчЕг не уследил", хотя авторы сами же делают ошибки и в комментарии им тыкали на это (смысл в таких роликах не вижу). Про прокатчиков выше написал, но что стало не нравится в дубляже, так это, например, сведение звука (опять же, в основном, моё косвенно объективное видение, например, некоторые наши даже аранжировщики/звукорежиссёры не интересуются этой темой и вполне в кинотеатре звук их устраивает): насколько знаю, чаще всего выкупают права только на аудио M&E - Music&Effects (Андрей Кравец вообще расшифровывает это как Minus&Engl, хотя, возможно, только "для удобства" так), соответственно, пространство (в основном, это IR реверберация и 5.1 панорамирование)/баланс не соответствуют, эффекты иногда вообще не воссоздаются, SFX может быть выкинут и даже не всегда "ambient" переозвучивают и просто оставляют английскую речь. Лично встретил от человека одно мнение, что мол "хорошие фильмы - это только Голливуд, а сериалы это так дешёвка и если их пишут на микрофон с площадки, то это дно (приводя аналогию чуть-ли не с Эльдаром Богуновым и с условиями наших российских сериалов 90-х). На деле, даже Игру Престолов, которые так все хвалили, что у неё огромные бюджеты и то сразу грамотно(!) писали на площадке, даже с ВЕТРОМ и не переозвучивали 60-80% материала (потому что это дорого и не выгодно даже таким "высокобюджетным(!)" (это если как "аргумент" рассматривать) сериалам, и имхо, наивно думать, что даже "хорошим" фильмам делают ADR с нуля)... Вроде западный дубляж должен быть лучше на техническом уровне (работает Карго культ), но я слышал, например, английский дубляж аргентинского диснеевского мыла Виолетта (где кстати наши вполне удачно подобрали тембрально голоса и имхо, ближе всех уловили суть, что похвально, пусть и перевод песен то эквиритмический, то нет и пусть сведение не особо) и у них тоже во многом воссоздавали звук (ну, это уже мои субъективные заморочки в этом плане)... Ещё, дубляж, по моему мнению, обесценивается, потому что если ты говоришь "субтоном/с предыханиями" тебя уже зрители могут посчитать за актёра дубляжа, что не нравится самим актёрам дубляжа, и между прочим, сами ведь многие говорят таким же субтоном, но они же с образованием(!), а не эти ваши любительские выскочки... Ну, и если посмотреть интервью Ильи Хвостикова и вообще посмотреть, как стали себя вести "профи", я тем более лично не особо хочу смотреть дубляж...
Справедливо. Кстати, сами артисты дубляж не скрывают, что кино можно глядеть в оригинале. П.С, поговорим завтра - я расслабился((. Спасибо за общение, здоровья и удачи))))
Эта серия должна была быть самой первой!
Серия - дань оригиналу
Полностью Согласен
С языка сорвал))
Это они вспоминают, как встретились.
Причем в немецкой локализации - она как раз первая. :)
Классный мультик всех времен и народов!
Гениальный мульт,помню смотрел его вначале 2000-х приходил со школы включал рен тв,очень жаль что новых серий так и не вышло!!!
Мяурицио и Якоб. Чип и Дейл герои моего детства))
Прекрасный мульт 😃
Тирания была богаче, пока с племянником ни съехалась. У неё было и золото, и чемоданы наличных.
Ну так они постоянно готовят Вунш Пунш, для него нужны вещи, которые обратно не получиться. Так что нужно покупать новые, а на них тоже нужны деньги. И даже при этом Тирания постоянно покупает новые вещи, дорогие шубы, духи, и прочее. Так что она явно не бедствует
@@РоманКурбатов-ж1к +++! А в серии "Война машин" она купила себе новую машину, и судя по машине, она немало стоила! И да, у неё машина же к концу серии была уничтожена, но у нее появилась потом новая, так что...
Из более-менее рациональных вариантов, откуда у колдунов деньги, могу предположить, что они пенсионеры... А в Европе пенсии большие довольно!
@@АннаЛаврикова-р7ю они просто умеют создавать деньги, это демонстрировали в серии, в которой Бубоник и мэр поменялись телами. А в книге Тирания была так называемой деньговедьмой, она специализировалась на том, чтобы создавать деньги, всегда носила множество дорогущих украшений и была ужасной скрягой
То что они не бедствуют понятно по их особнякам с огромным участком, в Европе такое жилье могут позволить только миллиардеры
Вы почитайте рассказ до не длинный первоисточник
Знаете, я посмотрел английский дубляж, и мне только тогда стало понятно, как колокольный звон привязали к спасению. В англ. версии Бубоник произнес следующее:
7 short hours is never enough
to put the stop to our evil stuff
То есть он заколдовал зелье так, чтобы заклятие нельзя было снять за семь часов
Крутой мультик меня Мама СНиП познакомила она ево смотрела когда была маленькой
Он мне очень нравица!
Я так долго искала эту серию а вот и нашла э та была самая первая серия по моему .
самая первая но почемуто сделали 26ой ))) ха
@@unbreakablebloodseeker4397 почему первая то, это же вроде как они вспоминают)
Классный мультфильм мне 34 года будет Но я смотрю с удовольствием на этих колдунов неудачников
И мне 32😂 мать двоих детей)))) как только они ложатся, я смотрю этот мультик 😂
@Arkan0409 сейчас уже и они смотрят😂
Мяурицио и Якоб на самом деле владеют магией более черной и сильной чем их хозяева, они ведь смогли наложить на мир иллюзию что природа спасена, которая надурила не только людей, но и колдунов, и все их министерство. Заклинание-то сработало, Бубоник и Тирания не должны быть наказаны.
Почему иллюзию? Они жн реально спасли природу, ну не без помощи Деда Перезвона, но всё же
@@АннаЛаврикова-р7ю по мультфильму да, но тут многие комментаторы обсуждают то, что в реальном мире на самом деле их колдовство работает. Я писала об этом же, что в реальном мире дела с природой увы обстоят далеко не идеально
Хотел обвинить дубляж, но, как оказалось, в оригинале неувязочка:
11:26 Якоб говорит, что тётя Ноя даст загадку
14:07 Якоб как в первый раз слышит о загадке.
Но вообще, чаще всего проблема российского дубляжа, в том, что зрителей держат за идиотов, и додумывают то, чего не было в исходнике, видите ли "наши не поймут". Как вот, например, в дубляже Тиранья повторяет два раза Вуншпунш, но в оригинале они повторяют один раз, при этом звучит отсылка к заставке на "Вуншпунш - мега мэджик мега мэджик ретро поушн (зелье)", что намекает на то, что свиток объединился. Во многих дубляжах, это фразу, хоть и криво, перепели.
С разрешения, можно добавить. Наши актёры дубляжа тут не причём - они текст читают. В том числе и неправильный перевод. Серия не переводиться, как "Когда сбываются мечты". Слово "Night" - это ночь, а "Wishes" - пожелание, поздравление, соизволение, согласия. Тут даже не двойной, а тройной смысл. На худой конец, можно было сделать просто и ясно, а самое главное правильно: "Ночь желаний". Варианты: "Ночь поздравлений" (их колдовство - тоже своего рода "поздравительный" подарок), "Ночь соизволения" (т.е. соизволили объединиться), "Ночь согласия" (та самая сделка). Это переводчики (а скорее всего - локализаторы) нас держат за дураков. Миша Черняк, Олег Куликович и Светлана Репетина, Царство ей Небесное, по факту не причём: что дали - то и читают. А да, ещё одно - режиссёр дубляжа: он тоже захотел и... сами знаете что. С уважением.
@@Сомма091 Когда я писал своё мнение, по всей видимости, забыл написать, что в первую очередь прокатчики держат "условного зрителя за дурачка" (но да, это лично я считаю, а сам условный зритель может так не считать, соответственно, "не должно быть и проблем") и, не обобщая, в каких-то случаях персонал продолжает "традицию" (например, что иногда режиссёры дают возможность актёрам "поэкспериментировать"... или есть пример когда актёр одновременно и режиссёр дубляжа, что в интервью есть самохвальство)... Опять же, свои слова списываю на субъективность, чтобы не устраивать полемику на тему "Дубляж vs Оригинал", в которой несколько раз "участвовал". С уважением!
Чувак))) Сносно сказано))) Блин. Обычно пишут.... сам знаешь чего. Я тоже так думаю. Кстати, моё тоже упущение (актёр и режиссёр дубляжа). Да, они САМИ себе дают возможность "поэкспериментировать", хотя сами же уверяют, что мол "режиссёр - видел картину, надо следовать командам режиссёрам" (между нами: к нам приходят не только фильмы на английском языке, но и на французом, немецком, японском, китайском и т.д." - режиссёр видел, а он точно знает эти языки? Повторюсь: я отношусь к нашим актёрам дубляжа - положительно и даже очень (тем более фанаты как работают). Другое дело : перевод, локализация, утверждение (это кстати вина - запада: что-то как-то сами криво смотрят, к счастью, не всегда) и т.д. Спасибо за отзыв и удачи. П.С. если что не так - пиши.
@@Сомма091 Вообще, я дубляж перестал смотреть с 2019 года, хотя раньше топил за него... Какие-то мыльные сериалы аля Нетфликс начинал смотреть в озвучке ЛостФильм (немного странно, но не особо владея тогда английским, сравнивал с оригиналом те некоторые фразы, которые интуитивно резали слух), потом тоже перестал. Сколько не смотрел эти обзоры сравнений, почему-то будто только одна проблема "пЕрИводчЕг не уследил", хотя авторы сами же делают ошибки и в комментарии им тыкали на это (смысл в таких роликах не вижу). Про прокатчиков выше написал, но что стало не нравится в дубляже, так это, например, сведение звука (опять же, в основном, моё косвенно объективное видение, например, некоторые наши даже аранжировщики/звукорежиссёры не интересуются этой темой и вполне в кинотеатре звук их устраивает): насколько знаю, чаще всего выкупают права только на аудио M&E - Music&Effects (Андрей Кравец вообще расшифровывает это как Minus&Engl, хотя, возможно, только "для удобства" так), соответственно, пространство (в основном, это IR реверберация и 5.1 панорамирование)/баланс не соответствуют, эффекты иногда вообще не воссоздаются, SFX может быть выкинут и даже не всегда "ambient" переозвучивают и просто оставляют английскую речь. Лично встретил от человека одно мнение, что мол "хорошие фильмы - это только Голливуд, а сериалы это так дешёвка и если их пишут на микрофон с площадки, то это дно (приводя аналогию чуть-ли не с Эльдаром Богуновым и с условиями наших российских сериалов 90-х). На деле, даже Игру Престолов, которые так все хвалили, что у неё огромные бюджеты и то сразу грамотно(!) писали на площадке, даже с ВЕТРОМ и не переозвучивали 60-80% материала (потому что это дорого и не выгодно даже таким "высокобюджетным(!)" (это если как "аргумент" рассматривать) сериалам, и имхо, наивно думать, что даже "хорошим" фильмам делают ADR с нуля)... Вроде западный дубляж должен быть лучше на техническом уровне (работает Карго культ), но я слышал, например, английский дубляж аргентинского диснеевского мыла Виолетта (где кстати наши вполне удачно подобрали тембрально голоса и имхо, ближе всех уловили суть, что похвально, пусть и перевод песен то эквиритмический, то нет и пусть сведение не особо) и у них тоже во многом воссоздавали звук (ну, это уже мои субъективные заморочки в этом плане)... Ещё, дубляж, по моему мнению, обесценивается, потому что если ты говоришь "субтоном/с предыханиями" тебя уже зрители могут посчитать за актёра дубляжа, что не нравится самим актёрам дубляжа, и между прочим, сами ведь многие говорят таким же субтоном, но они же с образованием(!), а не эти ваши любительские выскочки... Ну, и если посмотреть интервью Ильи Хвостикова и вообще посмотреть, как стали себя вести "профи", я тем более лично не особо хочу смотреть дубляж...
Справедливо. Кстати, сами артисты дубляж не скрывают, что кино можно глядеть в оригинале. П.С, поговорим завтра - я расслабился((. Спасибо за общение, здоровья и удачи))))
Ця серия мала бути першою. А так класс!!!!!!
Schau die deutsche Übersetzung an - da ist sie die Erste.
Как же хорошо у нас колдуны работают, уж где где, а в России зла в избытке
Как и во всём мире!
Кстати колдунов полно в рашке,без шуток(
То есть в том доме раньше жил только Бубоник с Мяурицио до того как Магог заявился. Кстати, когда покажут этого Министра всех Зол (босса Магога).
В мультфильме его нет, в книге упоминается (советую почитать, книга огонь!!!)
@Oxygenia Sparkle может это Мефисто? Его показывали в 1 из серий, там Бубоник сделку с дьяволом совершил
@@vladvolodiy828мне кажется, он не босс, а скорее конкурент его
7:40 Гипер Магнетический Мега Коктейль? А разве не Сатанархеолгунгениалкогадский?
классссссссссссссс!!!!!! :)
К большому сожалению, это сейчас реальность всего мира 😢
Да, но не так.
САМЫЙ.КУЛЬТОВОЙ.СЕРИАЛ.
Топ
✌️👍👍
кто пыталса сделать дома вунш пунш
А что это такое вун пунш?
Скорее вы из рода лягушек подвержены простуде хорошая характеристика для нынешнего шоу бизнеса
я нашёл её!
ничего у колдунов не выйдет
плюсую
Бедный Якап!!!!
Правильно якоб от слова якобы
@@СоняСерая-ю3к Якоб - иностранное имя, и к русскому слову отношения не имеет.
@@Klyaksa_P
Лщвдч
@@Klyaksa_P ввв
Еддд
Лайк кто 1998 года ))
1:56
конец первого сезона(((
:D
XbaewaydXDa