kas ma peaksin siin ütlema, et esimene vennaskonna (piraat)kassett oli mul ostetud aastal 1994. Rakvere turult ja antud lugu jäi poolikuks umbes 1:35 peal, kuna lint sai lihtalt otsa. Maksis 30 krooni, mis tol ajal oli kõva raha.
Tere! Väga ilus laul! :) Vabandage, ma üldse ei mõista varsite „Oh moonid moonid siis olgem teil kui käel“ . Vahest keegi võib ta inglise (või läti :) ) keelde tõlkima selle?
Oh poppies, poppies, the flowers that I love. Your blossoms have the colour of blood and death, and white sands of yearning carry us away in this spring filled with light. Oh poppies, poppies, the flowers that I love. Your blossoms have the colour of blood and death, If the sun stays in this spring oh poppies poppies, is it too late? Oh poppies, poppies, the flowers that I love. Your blossoms have the colour of blood and death, In the spring the great light will stay, oh poppies poppies then carry us on your hands Oh poppies, poppies, the flowers that I love. Your blossoms have the colour of blood and death, and white sands of yearning carry us away in this spring filled with light. Oh poppies, poppies, the flowers that I love. Your blossoms have the colour of blood and death, If the sun stays in this spring oh poppies poppies, will I stay now here? .
kas ma peaksin siin ütlema, et esimene vennaskonna (piraat)kassett oli mul ostetud aastal 1994. Rakvere turult ja antud lugu jäi poolikuks umbes 1:35 peal, kuna lint sai lihtalt otsa. Maksis 30 krooni, mis tol ajal oli kõva raha.
Oma teemalt ja vaikne-vali-vaikne ehituselt maru sarnane Velvet aundetgroundi laulule Heroin.
Ja mõju all on mõlemaid mõnus kuulata ja kaifida ;D
30 EEKu aastal 1994! Jama rikkur! :) Aga muidugi väärt kraam kah, jah.
Tänan väga! :) Jaa, jaa, nüüd ma parem mõista. Ma veel vajan oppima grammatika. („ma veel vajan“ läti keeli „man vēl vajag“. :D )
"Te verevärvi.. ja surmakarva õied"... Love you all
Kui päike kevadel viib jää ma enam siia küll ei jää
excellent
Naljakas kuulata, kui erinevat tunnet tekitavad samade sõnadega laulud. Metro Luminali Ohmoonid ja sellel siin on samad sõnad.
Vennaskonna versioon kõlab rohkem nagu ood heroiinile. Metro Luminali oma on kuidagi närviline, nagu võõrutusnähud oleks peal.
Tere!
Väga ilus laul! :) Vabandage, ma üldse ei mõista varsite „Oh moonid moonid siis olgem teil kui käel“ . Vahest keegi võib ta inglise (või läti :) ) keelde tõlkima selle?
Oh moonid moonid siis annan teile käe
ohmoonid!
eriti meeldib mulle see muusikakriitik,kes ütles mulle meeldib see akordionikaik.
Akordion? Viiul ikka?
Translation of poetic verses is hard... Oh poppies, oh poppies, have it by the hand...(now have it as the hand does). Makes sense? No. :)
Oh poppies, poppies, the flowers that I love.
Your blossoms have the colour of blood and death,
and white sands of yearning
carry us away in this spring filled with light.
Oh poppies, poppies, the flowers that I love.
Your blossoms have the colour of blood and death,
If the sun stays in this spring
oh poppies poppies, is it too late?
Oh poppies, poppies, the flowers that I love.
Your blossoms have the colour of blood and death,
In the spring the great light will stay,
oh poppies poppies then carry us on your hands
Oh poppies, poppies, the flowers that I love.
Your blossoms have the colour of blood and death,
and white sands of yearning
carry us away in this spring filled with light.
Oh poppies, poppies, the flowers that I love.
Your blossoms have the colour of blood and death,
If the sun stays in this spring
oh poppies poppies, will I stay now here?
.