Ach, Fredl du bist und bleibst der beste,ich hoffe es geht Dir gesundheitlich zufriedenstellend,machs guat ,mir ham immer noch viel Freud mit deinen Weken ,servus Fredl,lass es dir gut gehen,Thomas aus Erding😎❤
It's nether bavarian (there's a difference to higher bavarian dialect, though most outsiders won't know it), and the actual fun lies in the rather high-strung translation, as opposed to the casual flair of the dialect. as Fredl Fesl puts it in another song: yodeling is a bavarian embellishment, it's tradition. it enhances the 'bavarian' flair of the song. Therefor translating the yodel with "holeri tüdelü-hütü" is just another way to poke fun at... everything. a full translation of the song into english would be difficult and probably only make sense if the bavarian was translated to typical scottish, and the high german to perfect oxford english.
jafarred, I've tried to translate this Bavarian pearl of a song into English - as far as this is possible at all ... have fun! 1. (Bavarian:) Girl, you should be clever And take a guy who makes you happy Let the small one Be leaning at the pigpen door (High German: Almost the same, but the combination of words sounds very different, and funny, in High German compared to Bavarian. And for „pigpen door“ in Bavarian Fredl uses „pigroom door“ in High German.) 2. (Bavarian:) In front of the dairymaid’s hut A sad guy is standing She's locked the room And he can’t get in (High German:) In front of the dairymaid’s appartement (Fredl spells this word in a very unusual way) A boy is begging wailingly (Fredl uses an old word for „boy“) „Let me in, don’t be that evil Beautiful cow bosom masseuse“ 3. (Bavarian:) And Matt was drunk When climbing through his girl’s window at night He confounded the rooms And woke up in the cowshed (High German:) Matthew was tipsy With the ladder raiding patrol at night (the word does not exist in German, either) But he made a mistake with the floor And slept in the cattle garage
4. (Bavarian:) And the sister-in-law from the alp Fell into the cesspool When she crawled out of it Her face was full of shit (High German:) And the dairymaid from the alp Fell into the cesspool When having crested the shore She had taken on suntan
***** Was hättest du denn besser gemacht? Also ich finde nichts... Ok, evtl. hätte man bei der 4. Strophe die zweite Zeile des Hochdeutschen anders übersetzen können. Aber ich wüsste auch nicht, wie.
Es kommt kein anderer comedian oder kabbarettist an ihn heran nur schade dass er parkinson im Endstadion hat er kann mittlerweile fast gar nichts mehr er ist echt arm dran
@@moritzbierdimpfl7233 er hatte oft den Humor wo man erst nachdenken musste den dumme nicht verstanden haben das hat Pold nicht so finde ich alleine mit seiner werkstatt er hat ein Handwerk gelernt stand wo er geschlossen hatte weil's mit seinen Auftritten so gut ging WEGEN REICHTUM GESCHLOSSEN er konnte so gut Dinge nachmachen es war eine kunnst ich war bei einem seiner abschiedsturneen es war wundervoll
Preißnjodler, Nicht Preiss'n Jodler, da zieht’s einem ja die Schuhe aus. Bitte die schöne bairische Sprache nicht so grotesk entstellen mit Deppenapostroph und Deppenleerzeichen und falschem Doppel-S!
He's singing in bavarian dialect, but in this song, for the rest of the germans, he translates every verse into high german, and sings it right after the bavarian one. But in each of them he is paraphrasing to still get it to rhyme. For example he uses the bavarian word for cowshed, but in high german he says "cattle garage", to translate the bavarian word for dairymaid he uses "cow-boob-masseuse". And in the last one where the dairymaid falls into the "liquid maneure hole" and has sh%$ on her face, for high german he translates it as she got a sun tan. In general he is known to have funny songs. It was his thing. (But you have to understand bavarian dialect to get everything in his songs) Also there is no such word as Saubreiss. The gentleman who commented that word is trying to use a a bavarian curseword for prussians and basicall every german north of bavaria. But it's with p and usually with an ß instead of the double s. Sau means pig, and "Preiss" literally means a prussian person in bavarian dialect. So as you are not even german, it can't apply to you.
So einen wie ihn, gibt es nimmer!
Fredl, Du hast mich so oft zum Lachen gebracht!
Der größte mit unschlagbarem bayrischen Humor ❤❤❤
Fredl Fesl ist einfach Kult❤
Fredl, Du fehlst mir. Ist keiner da der dich ersetzen kann!
Fredl im musikantenstadl lang ist es her!
Einer der Allerbesten! Und ich meine nicht das Lied, sondern vor allem den Fredl!
Bestes bayrisches Urgestein, einzigartig!!!
So ein künstler gibt es leider nicht mehr
It's a very beautiful song. From Amerika
If you only knew what he sings 😂😂
@@jakobs3488 yep, still a beautiful song
ein Idol meiner Kindheit, neben Erich Kühnhackl und Franz Beckenbauer 🤌
Ach, Fredl du bist und bleibst der beste,ich hoffe es geht Dir gesundheitlich zufriedenstellend,machs guat ,mir ham immer noch viel Freud mit deinen Weken ,servus Fredl,lass es dir gut gehen,Thomas aus Erding😎❤
Man kann sagen was man will aber der fredl ist der beste
Ich liebe bayerisch❤
Fredl, du fehlst uns ! Dein Jodeln ist so herrlich;
Unser Fredl lebt doch , nur macht er keine Tourneen mehr! Sein Talent war und ist unbezahlbar!
sowas wird es wohl nicht mehr geben...
GROSSARTIG!
Fesl ist unerreicht, er ist der Meister
instablaster.
So g'härd des!!
❤❤❤
ein lebendes Kulturgut
Ich wohne jetzt seit 2 Jahren in München und es tut gut mal wieder echtes Bairisch zu hören!
I der aus dem Obersten Oberbayern kimmt heart des zum glück no eftas. Verschwind aber imma mehr.
manusteiler 44
Schene Griaß aus da Holledau!
Unser Dialekt soi erhoidn bleim.
Des find i a traurig dass de ganzn schenen dialekte aussteam
Schene griass aus Oberösterreich
Ja, die Münchner san hald oft doch nur "Isar-preissn" ja wos wüllst macha?
Oans zwoa gsuffa....🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺
Fesl Super 🏆
Fesl ist einfach geil!!!
Einfach guad 😂
3:28 Seeing such unabashed joy on this boy nearly made me cry. What an evening that must have been for him.
hdf HAHAH
sonst alles okay bei dir im kopf?@@erenjaeger9263
Den mag ich Ostholsteiner sogar unheimlich gerne. Er hat Preußischen Humor.
Sehr schön übersetzt 🤣🤣🤣
1983 Bin ich geboren.Das ist mein Lieblingslied von Ihm.Aber ich Frag mich immer wie er das Hin bekommen hat zu singen ohne einmal zu lachen.
Angelika Gunst
Sonst hätte es nicht hinbekommen
Übung macht den Meister.
Respekt! Sie sind 137 Jahre alt? Ich hätte gern ihre Gene !😂😂😂
@@bobby1968100 😂😂😂😂😂
1883 mann bist du alt
Des is Boarisch!!!
❤❤❤❤❤hello
Super!
Ja!
Sau geil Bayern
oida, der typ war mei kindheit. hob 2 schallplattn nu dahoam von eam
super du bist da beste
Beo HD @u
Nimm den Jungen, der dir Spass macht...😃😂
Suuuuuuuuper.
❤❤❤❤❤helli everyone
Muito legal
Bayern das schönste Bundesland ❤❤
wie der Moik versucht so zu wirken, als würde er die Witze vom Fredl Fesl verstehen.....
ER VERSTEHT AUCH DIE BAYERN !
Er versucht ned sua sou zu wirken!
@@franzjosephi.8692 0
@@papajoe1960 woher willst denn Du dass wissen ? Nur weil er Ösi is, bzw. war ?
Das Gehört mit zum Business, heucheln
En viña 2020 chile
Pal festival del huaso de Olmue
genial...schlimmer is plattdütsch..das versteh selbst ich nicht mehr.
Handsome , funny.
It's nether bavarian (there's a difference to higher bavarian dialect, though most outsiders won't know it), and the actual fun lies in the rather high-strung translation, as opposed to the casual flair of the dialect. as Fredl Fesl puts it in another song: yodeling is a bavarian embellishment, it's tradition. it enhances the 'bavarian' flair of the song. Therefor translating the yodel with "holeri tüdelü-hütü" is just another way to poke fun at... everything.
a full translation of the song into english would be difficult and probably only make sense if the bavarian was translated to typical scottish, and the high german to perfect oxford english.
der muss sich ja verändert haben in der zeit, ebenso wie die, die "skandal um rosi" geschrieben haben
Lol... it’s like a Cajun singing a song in Cajun French, and translating in formal French!!
Bei uns gibts kein Rassenhaß 🤓
No comprendo nada,pero reí con su público
Ha ha ha ich lach mich scheps --- prima
Do ham Preißen a wos :D :D :D
Bei uns gibt's koan Rassenhass@
Ich: höre keinen Schlager oder irgendwas deutsches
TH-cam: DAS WÜRDEN WIR DIR ABER VORSCHLAGEN
zurecht, das is super
casting director (extras): hieronymus bosch
The German part is in high German and so can be understood by any German
That's impossible! Think you have to be a bavarian to understand :-)
jetzt san koane preissn da
üben kannst denken wasd willst,
aua aua die Dialekte--- "pfundig "
jo mei is does a Gaudi!
jafarred, I've tried to translate this Bavarian pearl of a song into English - as far as this is possible at all ... have fun!
1.
(Bavarian:)
Girl, you should be clever
And take a guy who makes you happy
Let the small one
Be leaning at the pigpen door
(High German:
Almost the same, but the combination of words sounds very different, and funny, in High German compared to Bavarian. And for „pigpen door“ in Bavarian Fredl uses „pigroom door“ in High German.)
2.
(Bavarian:)
In front of the dairymaid’s hut
A sad guy is standing
She's locked the room
And he can’t get in
(High German:)
In front of the dairymaid’s appartement (Fredl spells this word in a very unusual way)
A boy is begging wailingly (Fredl uses an old word for „boy“)
„Let me in, don’t be that evil
Beautiful cow bosom masseuse“
3.
(Bavarian:)
And Matt was drunk
When climbing through his girl’s window at night
He confounded the rooms
And woke up in the cowshed
(High German:)
Matthew was tipsy
With the ladder raiding patrol at night (the word does not exist in German, either)
But he made a mistake with the floor
And slept in the cattle garage
4.
(Bavarian:)
And the sister-in-law from the alp
Fell into the cesspool
When she crawled out of it
Her face was full of shit
(High German:)
And the dairymaid from the alp
Fell into the cesspool
When having crested the shore
She had taken on suntan
Super Übersetzung! :D
Ich hätts nicht besser machen können! :-D
*****
Was hättest du denn besser gemacht? Also ich finde nichts... Ok, evtl. hätte man bei der 4. Strophe die zweite Zeile des Hochdeutschen anders übersetzen können. Aber ich wüsste auch nicht, wie.
*****
Und ich dachte, du beziehst das auf die Übersetzung. Den Fredl Fesl braucht niemand verbessern! ;-)
*****
Genau!
Naja Scheene Grias ausm Boarischn woid bei uns is und bleibd dea Dialekt so wiara is
Es kommt kein anderer comedian oder kabbarettist an ihn heran nur schade dass er parkinson im Endstadion hat
er kann mittlerweile fast gar nichts mehr er ist echt arm dran
da gerhart kann scho mithalten moanad ich
@@moritzbierdimpfl7233 meinst du den pold er ist zwar nicht schlecht aber fredl hat größere Hammer rausgebracht
@@leonlachner9200 ja im endefeckt bleibts geschmackssache
@@moritzbierdimpfl7233 er hatte oft den Humor wo man erst nachdenken musste den dumme nicht verstanden haben das hat Pold nicht so finde ich alleine mit seiner werkstatt er hat ein Handwerk gelernt stand wo er geschlossen hatte weil's mit seinen Auftritten so gut ging WEGEN REICHTUM GESCHLOSSEN er konnte so gut Dinge nachmachen es war eine kunnst ich war bei einem seiner abschiedsturneen es war wundervoll
😢😢😢😢😢😢😢😢
Die Übersetzungen sind zar nicht unbedingt nötig (sage ich als Preuße) aber sind zunehmend komischer als die eigentlichen Texte
Es wäre nicht Fredl Fesl, wenn es nicht so wär. 😀
Huch ich komm aus Niedersachsen oder für Bayern ausland ist zwar traurig und sinnlos aber ok
😂
😂😂😂😂 zum totlachen
Er kommt nicht das geringste an Fritz Wunderlich heran.
Vielleicht will er gar nicht.
It is for sure bavarian....just a different slang
+benjaminhoerwig He is from lower bavaria.
Preißnjodler, Nicht Preiss'n Jodler, da zieht’s einem ja die Schuhe aus. Bitte die schöne bairische Sprache nicht so grotesk entstellen mit Deppenapostroph und Deppenleerzeichen und falschem Doppel-S!
sei halt nicht so kleinlich bitte ;)
Dialekt kennt keine Rechtschreibung. Jeder darf nach eigenen Regel / eigenem Hören schreiben.
Aber der Apostroph ist wirklich doof 😅
why is it funny? I speak English. -- John from America
Saubreiss
@@jaklm4221 wrong
He's singing in bavarian dialect, but in this song, for the rest of the germans, he translates every verse into high german, and sings it right after the bavarian one.
But in each of them he is paraphrasing to still get it to rhyme. For example he uses the bavarian word for cowshed, but in high german he says "cattle garage", to translate the bavarian word for dairymaid he uses "cow-boob-masseuse". And in the last one where the dairymaid falls into the "liquid maneure hole" and has sh%$ on her face, for high german he translates it as she got a sun tan.
In general he is known to have funny songs. It was his thing. (But you have to understand bavarian dialect to get everything in his songs)
Also there is no such word as Saubreiss. The gentleman who commented that word is trying to use a a bavarian curseword for prussians and basicall every german north of bavaria. But it's with p and usually with an ß instead of the double s. Sau means pig, and "Preiss" literally means a prussian person in bavarian dialect.
So as you are not even german, it can't apply to you.
@@nirfzThe translations are very funny! Fredl is very entertaining!
日本語に訳せる方いたらお願いします(^^)/
Lol
QUÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄCK-GUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCK !!!! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖
Hahaha kein Rassenhass 😭
Damals konnte er das noch so sagen ohne das es gleich diverse in den falschen Hals bekamen.
German immigrant invents country music: ca. 1850s, colorised
Geh scheissen du Hammi
That's Austrian, not Bavarian nor Swiss....and the yodel part has no meaning
Franz K I am Austrian and Bavarian and I assure you it is Bavarian. Fredi Fesl is a well known Bavarian artist.
Es ist Bayerisch...'schuldige....It ís Bavarian, Austrian isn't even a language ! Zó, de Nederlander heeft gesproken.
Des is ganz sicher bairisch ,du saubreiss
@FranzK. Wanst koa Ahnung hast, Depp, hoit's Maul!
I’m also austrian and bavarian and he‘s definitely singing bavarian german
F r e d l > > > " e i n m a l i g "
CHARAKTER ! *