Ikusgarria,está canción tan bonita,cantada por Rozalen, le da más valor a nuestro idioma,no sabes cómo se te agradece que te acerques a nuestra lengua,con ese cariño, se nota que te sale del corazón. Eskerrik asko
Que belleza de canción ,me pone los pelos de punta Vi a Xabier Lete en directo cantandola Estaba buscando el tema y me salio la versión que hizo el gran Erramun Martikorena con esa voz tan clara y bella ,y he podido cantarla a pleno pulmon De repente ¿Rozalen? *¡¡¡que grata sorpesa¡¡¡ Con lo que me gusta Rozalen y ..¿cantando esto? Que bonito canta todo Pero no he podido con el tono. Vaya el tono alto en que la ha cantado!!! Iiieeeepaaaa!!! Que preciosidad Estoy feliz de escucharla Ezkerrik azko Rozalen
Eskerrik asko Rozalen por honrar con tu voz esta preciosa canción. Para nosotros, los vascos, tiene un gran significado ya que nos conecta con los sentimientos y la naturaleza. Para aquellos que la piden en español os dejo la letra: Era un amigo, muchas veces de buen corazón las alas de la poesía versos de sentimientos le cambiaban. Cantador en las plazas lleno de soledad. Dónde estás, en qué prado pastor de Urepel subiendo por las laderas de las montañas te escapaste. Rota la valla liberaste la cancion de todas las ataduras de las fronteras de los cuerpos intentando ser libre Tu último aliento fue el verso más profundo, nunca se pueden decir verdades tapadas el grito mas fuerte... fuerte... Dónde estás, en qué prado pastor de Urepel subiendo por las laderas de las montañas te escapaste.
Eskerrik asko Rozalen. No sé si escribo de aquí te llega, así espero. Hace tiempo que supe de tus palabras por nuestra lengua, el euskera. Seguí en redes tu admiración y defensa, y la verdad, me encantó; pero no me atrevía a escuchar tu “versión” de esa gran gran poesía-canción que tanto significa para nosotros. Hoy he decidido verte y escucharte, y desde luego me has gustado, en tu pronunciación y forma de transmisión. Grande! Me emociona que puedas sentir esa admiración por el euskera, nuestro idioma, nuestra alma, nuestro ser… desde allí hacia aquí, eskerrik asko por tu gesto y sentir tan enorme, tan generoso y tan revelador. Ese reconocimiento a lo que tenemos, un enorme tesoro, nuestro ser y nuestro alma. Eskerrik asko Rozslen.
Hace unos años que escuché esta canción por primera vez. Sin saber prácticamente nada de euskera,me pareció una maravillosa canción, que transmite cosas muy bonitas. Gracias Rozalen por hacerla un poco mas conocida. Esta canción debería ser escuchada en todos los puntos del país.
Gracias,gracias,gracias Rozalem por versionar esta maravilla.Xabier Lete estará orgulloso de tí, al igual que todos escuchándote,allá donde este.Milla esker
Yo no sé euskera (ya me gustaría) pero ayer escuché esta canción y me llegó al alma . Cuando he empezado a investigar sobre ella he leído la letra y habla de la poesía, pero, por lo que también he podido deducir es un sentimiento de una tierra, de un país, de Euskadi. A mi, que soy poeta, me ha llegado al alma.
Aqui en el pais vasco la cantamos mucho, siempre en grupo, es simplemente toda ella belleza. Gracias Rozalen por dar voz a un idioma milenario y uno de los idiomas mas hermosos que existen.
No me canso de ver el vídeo, es maravilloso ver con qué sentimiento lo cantas, y además con la intérprete de lengua de signos....vosotras si que sois belleza pura. Eskerrik asko ❤❤❤❤❤
Estimada Rosalen, has demostrat un cop mes que la música es molt gran i que no te fronteres, i tu les has trencat de la millor manera cantant cancions amb temes preciosos, SALUT I MUSICA
Muchos besos por haberte atrevido a cantarla y hacerlo tan bien y con el sentimiento tan euzkaldun. Mme gustaria que lo intentaras con el AGUR MARIA de Estitxu . yxu
Urepel población de la antigua sexta merindad de Navarra perdida tras la conquista, ahora baja Navarra Preciosa canción. Pelos de punta Milla Esker Rozalén
Perdida? La Baja Navarra fue un reino independiente hasta 1589, unido al de Francia en 1610 pero conservando sus instituciones propias hasta 1791 en el que Luis XVI rey de Francia y de Navarra se convirtio en Rey de los Franceses en plena revolucion. A ver si no vemos la Historia propia desde perspectivas españolas o francesas
Se desgajó de Navarra tras la conquista española de Navarra. La abandonó Carlos i de España por no poder defenderla de lo navarros que querían ser independientes. Y por cierto, de ahí salió en primer Borbón
Gracias por esta super interpretación!! Nivel pro de euskera!! Esperemos ver mas de ti y a ver si la gente conoce un poco mas que hay música mas alla de las grandes flamencas.
En Madrid acogen a todo el mundo ,no metan la escoria política,esa que divide los pueblos y causa verdaderas catrastrofes,ya sufrimos demasiado por ellos .
Lo pongo con mis propias palabras (entre paréntesis), tratando de ser lo más exacto a lo que interpreto: "Adiskide bat bazen" (había un amigo) "Orotan bihotz-bera" (sentido siempre) "Poesiaren hegoek" ( que las alas de la poesía) "Sentimentuzko bertsoek" ( que los versos sentidos) "Antzaldatzen zutena" (le transfiguraban/le afectaban) "Plazetako kantari" (cantante en plazas) "Bakardadez josia" (lleno de soledad) "Hitzen lihoa iruten" (hilando en sus palabras) "Bere barnean irauten" (se mantenía en su seno/en su interior) "Oinazez ikasia" (lo cual aprendió por fuerza/sufrimiento) "Ikasia" (aprendió /fue aprendido) Entra el estribillo X2 : "Nun hago, zer larretan" (¿Dónde te encuentras?, ¿en qué prado?) "Urepeleko artzaina" (pastor de Urepel) "Mendi hegaletan gora" (que fuiste monte hacia arriba) "Oroitzapen den gerora" (al futuro del recuerdo) "Ihesetan joan hintzana" (escapando) El órden correcto en castellano de este estribillo sería " Pastor de Urepel ¿Dónde te encuentras?, ¿en qué prado?. Que te fuiste escapando monte arriba al futuro que es recuerdo..." "Hesia urraturik" (Rompiendo los vallados) "Libratu huen kanta" (liberaste tu canto) "Lotura guztietatik" (De todas las ataduras) "Gorputzaren mugetatik" (de los límites del cuerpo) "Aske senditu nahirik" (queriéndote sentirte libre) La traducción correcta de este tramo sería " Liberaste tu canto rompiendo los vallados, queriendo sentirte libre de todas las ataduras y de los límites de tu cuerpo" "Azken hatsa huela" (siendo tu último suspiro) ""Bertsorik sakonena" (tu verso/canto más profundo) "Inoiz esan ezin diren" ( de cosas que nunca se pueden decir) "Estalitako egien" (de las verdades ocultadas) "Oihurik bortitzena" (el grito más desgarrador) "Bortitzena" (desgarrador) El orden correcto en castellano sería " Siendo tu último suspiro tu canto más profundo, el grito más desgarrador de las verdades ocultadas y las cosas que nunca se pueden decir" Estribillo otra vez.
Era un amigo, muchas veces de buen corazon las alas de la poesia versos de sentimientos le cambiaban. Cantador en las plazas lleno de soledad. Dónde estás, en qué prado pastor de Urepel subiendo por las laderas de las montañas te escapaste. Rota la valla liberaste la cancion de todas las ataduras de las fronteras de los cuerpos intentando ser libre Tu último aliento fue el verso más profundo, nunca se pueden decir verdades tapadas el grito mas fuerte... fuerte... Dónde estás, en qué prado pastor de Urepel subiendo por las laderas de las montañas te escapaste
Ikusgarria,está canción tan bonita,cantada por Rozalen, le da más valor a nuestro idioma,no sabes cómo se te agradece que te acerques a nuestra lengua,con ese cariño, se nota que te sale del corazón.
Eskerrik asko
Oso ondo esana...
EHUNDAKA PERTSONEK DUGUN PENTSAKERA ADIERAZI DUZU. 👏👏👏👏👏👏👏
Xabier Lete, autor de la canción, estará aplaudiendo desde el cielo. Bravo Rozalen. Eskerrik asko.
Maravilloso
Para no saber nuestra cultura no idioma eres una reina ..mis respetos
Ya te digo😢
Es Xabier Lete o Mikel Laboa? ya que los dos la interpretan, pero no estoy seguro de quien es.
No me claro.🎉
N0 se quien es o son.
Una bendición. Siempre .
Que belleza de canción ,me pone los pelos de punta
Vi a Xabier Lete en directo cantandola
Estaba buscando el tema y me salio la versión que hizo el gran Erramun Martikorena con esa voz tan clara y bella ,y he podido cantarla a pleno pulmon
De repente ¿Rozalen? *¡¡¡que grata sorpesa¡¡¡ Con lo que me gusta Rozalen y ..¿cantando esto?
Que bonito canta todo
Pero no he podido con el tono. Vaya el tono alto en que la ha cantado!!! Iiieeeepaaaa!!!
Que preciosidad
Estoy feliz de escucharla
Ezkerrik azko Rozalen
Has hecho más bien a la cultura con esta versión que cualquier ministerio de cultura. Felicidades/zorionak guapa
Xabier lete estará orgulloso de escucharte, tu pronunciación es perfecta, una de mis canciones preferidas 👏👏👏
Eskerrik asko Rozalen por honrar con tu voz esta preciosa canción. Para nosotros, los vascos, tiene un gran significado ya que nos conecta con los sentimientos y la naturaleza. Para aquellos que la piden en español os dejo la letra:
Era un amigo,
muchas veces de buen corazón
las alas de la poesía
versos de sentimientos
le cambiaban.
Cantador en las plazas
lleno de soledad.
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.
Rota la valla
liberaste la cancion
de todas las ataduras
de las fronteras de los cuerpos
intentando ser libre
Tu último aliento fue
el verso más profundo,
nunca se pueden decir
verdades tapadas
el grito mas fuerte...
fuerte...
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.
Que bonita canción , orgulloso de Rozalen atreviéndose a cantar en euskera, de un catalán 😘
Eskerrik asko Rozalen. No sé si escribo de aquí te llega, así espero. Hace tiempo que supe de tus palabras por nuestra lengua, el euskera. Seguí en redes tu admiración y defensa, y la verdad, me encantó; pero no me atrevía a escuchar tu “versión” de esa gran gran poesía-canción que tanto significa para nosotros. Hoy he decidido verte y escucharte, y desde luego me has gustado, en tu pronunciación y forma de transmisión. Grande! Me emociona que puedas sentir esa admiración por el euskera, nuestro idioma, nuestra alma, nuestro ser… desde allí hacia aquí, eskerrik asko por tu gesto y sentir tan enorme, tan generoso y tan revelador. Ese reconocimiento a lo que tenemos, un enorme tesoro, nuestro ser y nuestro alma.
Eskerrik asko Rozslen.
Hace unos años que escuché esta canción por primera vez.
Sin saber prácticamente nada de euskera,me pareció una maravillosa canción, que transmite cosas muy bonitas.
Gracias Rozalen por hacerla un poco mas conocida.
Esta canción debería ser escuchada en todos los puntos del país.
Y mas en este momento ❤
A mi me ha pasado lo mismo. Esta canción llega al alma ❤
Maravilla de mujer ,maravilla de poema, maravilla de lengua ❤
Los pelos de punta por esta valiente versión de rosalen en mí lengua una de las más bonitas que existen zorionak
Bai horixe!
Gracias,gracias,gracias Rozalem por versionar esta maravilla.Xabier Lete estará orgulloso de tí, al igual que todos escuchándote,allá donde este.Milla esker
Aupa Rozalen, tremendo Xabier Lete estaría orgulloso. Eskerrik asko meritu handia duzu.
Yo no sé euskera (ya me gustaría) pero ayer escuché esta canción y me llegó al alma . Cuando he empezado a investigar sobre ella he leído la letra y habla de la poesía, pero, por lo que también he podido deducir es un sentimiento de una tierra, de un país, de Euskadi. A mi, que soy poeta, me ha llegado al alma.
@@evamariacordobaserrano3850 Yo también soy poeta y me ha ocurrido exactamente lo mismo.
Muchas gracias admirada Rozalen,por cantar está bellísima canción.La descubrí al ver la película Maixabel,y desde entonces ,m enamoré d ella.❤
Aquí un andaluz enamorado de Euskal Herria y de alma vasca.
Benetan gozada bat !! Esto solo lo hacen las verdaderas artistas como tú.
Zuk bai jakin!! Mila esker gure hizkuntza kuttunari dagokion prestigioa emateagatik. Xabier ezin praketan kabittu egongo da❤
Impresionante canción cantada a la perfección en nuestro idioma, Eskerrik asko Razalén.
Ikusgarria Rozalén. Maravilloso. Gracias por esta magnífica versión en nuestro milenario idioma.
Esto es cultura, muchas gracias
Aqui en el pais vasco la cantamos mucho, siempre en grupo, es simplemente toda ella belleza. Gracias Rozalen por dar voz a un idioma milenario y uno de los idiomas mas hermosos que existen.
Precioso, y una gozada ver a la intérprete con tanto sentimiento.
Rozalen, oso oso ondo. Te queremos mucho. La has bordado ❤
Que puñetera maravilla!!!!!
Grandísima interpretación.
Eskerrik Asko ❤❤
No me canso de ver el vídeo, es maravilloso ver con qué sentimiento lo cantas, y además con la intérprete de lengua de signos....vosotras si que sois belleza pura. Eskerrik asko ❤❤❤❤❤
Rozalén, oso ona!!! Abesti eder hau kantatzen, euskalduna dirudizu... Gora zu!
Aupa, zu!! Euskaraz kantatzen entzutea plazer ikaragarria da eta ahozkera ederrarekin! Irabazi gaituzu!! ❤❤
Estimada Rosalen, has demostrat un cop mes que la música es molt gran i que no te fronteres, i tu les has trencat de la millor manera cantant cancions amb temes preciosos, SALUT I MUSICA
Aupa Rozalen, ze dotore abezten dozu gure euskera maitxia, munduan bakarra zara. Milla esker bijotzez eta txalo beruak zutzako. 💙👏👏👏👏👏👏
Muchos besos por haberte atrevido a cantarla y hacerlo tan bien y con el sentimiento tan euzkaldun.
Mme gustaria que lo intentaras con el AGUR MARIA de Estitxu . yxu
Hermosa cancion ,da igual quien la cante ,es un homenaje el que le hacen a nuestro querido y recordado Xabier Lete ,nunca se le olvidara❤❤❤❤❤
Preciosidad. Edertasuna!
Eskerrik asko Rozalen. Meritu handia duzu.❤
Gora Rozalen!!! Mila esker, bihotz bihotzez!!♥♥😘
Aupa Rozalen, sinistezina da! mila esker!
Rozalen zu bezelako asko behar dutugu maitia, segui horrelaxe. 😍😍😍😍👸👑💘👫
Urepel población de la antigua sexta merindad de Navarra perdida tras la conquista, ahora baja Navarra
Preciosa canción. Pelos de punta
Milla Esker Rozalén
Perdida? La Baja Navarra fue un reino independiente hasta 1589, unido al de Francia en 1610 pero conservando sus instituciones propias hasta 1791 en el que Luis XVI rey de Francia y de Navarra se convirtio en Rey de los Franceses en plena revolucion. A ver si no vemos la Historia propia desde perspectivas españolas o francesas
Se desgajó de Navarra tras la conquista española de Navarra. La abandonó Carlos i de España por no poder defenderla de lo navarros que querían ser independientes.
Y por cierto, de ahí salió en primer Borbón
Las veo sólo desde Navarra. Qué era el Reino independiente
Gracias por esta super interpretación!! Nivel pro de euskera!! Esperemos ver mas de ti y a ver si la gente conoce un poco mas que hay música mas alla de las grandes flamencas.
😍🤩👏👏👏👏
Aupa tú, María!! Qué escalofríos!!! Y te aseguro que no son de frío son lo detector de buena música y voces como la tuya!!! ❤️
Qué maravilla , eskerrik asko Rozalen
Ni traducir...❤❤❤❤❤❤❤❤yo tengo chuleta...una canción precisa.. siempre la poníamos en él Colegio ❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉
La oía toda la calle ❤❤❤❤❤❤❤
Ze pollitak!!eskerrik asko Rozalen!!😘
Muxu handi potxola❤
Qué grande eres Rozalen
Bejondeizula! Zoragarria!
Milesker, Rozalen
Zoragarria!! Ze polita!!!🤗 Ze Ondo abestuta!!
Miller Esker por cantar está bonita canción vasca
Eskerrik asko Rozalén abesti soragarri ahu abesteagstik.
❤❤❤
Eskerrik asko, Rozalen 😘
Eskerrik asko Rozalen (eta zure laguna)
Naite zaitut Rozalen!
Oso bertsio ona, benetan 😍
Eskerrik Asko Rozalén abesti polit hau abestiagatik
Milesker rosalen. ❤
Zorionak Rosalen Milá esker muchas gracias
Mila esker/ mil gracias
Sois las mejores
❤❤❤
Zoragarria!!!!❤
Aupa Rozalen , mila esker euskeraz kantatzea gatik , eta nun?Madrilen zuk daukazu meritua , gracias por haber escogido nuestro idioma .
En Madrid acogen a todo el mundo ,no metan la escoria política,esa que divide los pueblos y causa verdaderas catrastrofes,ya sufrimos demasiado por ellos .
❤❤❤❤❤❤❤❤
Muy bien pronunciado, parece que sabe euskera
IZUGARRIA
😍😍😍😍
Eskerrik asko, ederto kantatu dozu!
grande
Zoragarria 🌹!!!
Grande laztana,eskerrik asko.
Eskerrik asko Rozalen.
ESKERRIK ASKO ROSALEN ❤
milesker Rozalen.oso ederra izan da
Ze politta!! Mila esker!!
Oso ondo abestuta, nik banio hobeago zihur.
Mila esker rozalem.
Zorionak, oso Ondo abesturik.
Oso ondo rozalen eskerrik asko
Estupenda versión de una canción magnifica!!!! Enhorabuena Rozalen por atreverte con el difícil Euskera
Saludos desde Donosti
Aupa
Ya lo creo que si
Ben benetan mila esker
Astista hutsa zu!
Mila Esker....solo te quiero hacer una pregunta...
Tu compi traductora ....traduce en euskera o castellano??
Ezkerrik asko polita !!❤
Bikain.
ze politaaaa!!!!😭😭
Personalmente la canción no me apasiona, pero ella la canta muy bien. Zorionak Rozalen
Ezker Mila rozalen
Viva albacete y gora Euskadi
Alguna persona puede traducir esta canción al castellano? Me gusta mucho, pero quisiera saber de que habla
Lo pongo con mis propias palabras (entre paréntesis), tratando de ser lo más exacto a lo que interpreto:
"Adiskide bat bazen" (había un amigo)
"Orotan bihotz-bera" (sentido siempre)
"Poesiaren hegoek" ( que las alas de la poesía)
"Sentimentuzko bertsoek" ( que los versos sentidos)
"Antzaldatzen zutena" (le transfiguraban/le afectaban)
"Plazetako kantari" (cantante en plazas)
"Bakardadez josia" (lleno de soledad)
"Hitzen lihoa iruten" (hilando en sus palabras)
"Bere barnean irauten" (se mantenía en su seno/en su interior)
"Oinazez ikasia" (lo cual aprendió por fuerza/sufrimiento)
"Ikasia" (aprendió /fue aprendido)
Entra el estribillo X2 :
"Nun hago, zer larretan" (¿Dónde te encuentras?, ¿en qué prado?)
"Urepeleko artzaina" (pastor de Urepel)
"Mendi hegaletan gora" (que fuiste monte hacia arriba)
"Oroitzapen den gerora" (al futuro del recuerdo)
"Ihesetan joan hintzana" (escapando)
El órden correcto en castellano de este estribillo sería " Pastor de Urepel ¿Dónde te encuentras?, ¿en qué prado?. Que te fuiste escapando monte arriba al futuro que es recuerdo..."
"Hesia urraturik" (Rompiendo los vallados)
"Libratu huen kanta" (liberaste tu canto)
"Lotura guztietatik" (De todas las ataduras)
"Gorputzaren mugetatik" (de los límites del cuerpo)
"Aske senditu nahirik" (queriéndote sentirte libre)
La traducción correcta de este tramo sería " Liberaste tu canto rompiendo los vallados, queriendo sentirte libre de todas las ataduras y de los límites de tu cuerpo"
"Azken hatsa huela" (siendo tu último suspiro)
""Bertsorik sakonena" (tu verso/canto más profundo)
"Inoiz esan ezin diren" ( de cosas que nunca se pueden decir)
"Estalitako egien" (de las verdades ocultadas)
"Oihurik bortitzena" (el grito más desgarrador)
"Bortitzena" (desgarrador)
El orden correcto en castellano sería " Siendo tu último suspiro tu canto más profundo, el grito más desgarrador de las verdades ocultadas y las cosas que nunca se pueden decir"
Estribillo otra vez.
@nineu_Yxion Mil gracias por traducir esta canción. Buenas noches y mis mejores deseos para usted.Saludos desde Andalucía( Málaga)
Eskerrik asko Rozalen😅😅
Por favor .en español. Para que podamos entender la poesía que decís que es. Parace muy sentida, pero no entiendo nada y me gustaría entenderla
Era un amigo,
muchas veces de buen corazon
las alas de la poesia
versos de sentimientos
le cambiaban.
Cantador en las plazas
lleno de soledad.
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.
Rota la valla
liberaste la cancion
de todas las ataduras
de las fronteras de los cuerpos
intentando ser libre
Tu último aliento fue
el verso más profundo,
nunca se pueden decir
verdades tapadas
el grito mas fuerte...
fuerte...
Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste
Gora 0skorri ta Lourdes Iriondo