Jednostavna razlika između WILL i GOING TO na engleskom jeziku

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 29

  • @Kristijan-ny9pr
    @Kristijan-ny9pr 5 หลายเดือนก่อน

    Hvalaaa ❤

  • @violetakrokerpetrovski174
    @violetakrokerpetrovski174 4 ปีที่แล้ว +14

    Hvala vam puno ,mnogo mi znace ove lekcije

  • @fridav7306
    @fridav7306 5 ปีที่แล้ว +10

    Hvala puno na izvrsnom videu.

  • @dragoslavasavic8074
    @dragoslavasavic8074 3 ปีที่แล้ว +6

    Sjajno objašnjenje hvala ❤️❤️❤️

  • @spuky3124
    @spuky3124 3 ปีที่แล้ว +9

    Ekstra objasnjavate

  • @marijanacvorovic6352
    @marijanacvorovic6352 2 ปีที่แล้ว +2

    Predivni ste! 😊😊😊

  • @sellenaosmani3484
    @sellenaosmani3484 4 ปีที่แล้ว +11

    Hvala vam puno sutra imam kontrolni a uciteljica dobro ne objasnjava 💖💖💖

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  4 ปีที่แล้ว +4

      Srećno na kontrolnom!

    • @pavlestanisic5710
      @pavlestanisic5710 3 ปีที่แล้ว +4

      Sta si dobio na kontrolni🤔🤣🤣🤣

    • @MrKoala-zi1hx
      @MrKoala-zi1hx 3 ปีที่แล้ว

      Šta si dobioooooo,znam da kasnim ali nema veze???!!

  • @jagodasmeliot238
    @jagodasmeliot238 3 ปีที่แล้ว

    ❤️❤️❤️

  • @slavkoblazevic5636
    @slavkoblazevic5636 2 ปีที่แล้ว

    Dali mi možete reći koji glagol pristaje rečenici IT IS RAINING SO I AM GONIG TO/WIILL CLOSE THE DOOR?

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  2 ปีที่แล้ว +1

      It is raining so I will close the door.
      Dakle, "will" se koristi kada ćete nešto sa sigurnošću uraditi (jača je riječ od "going to"), a niste planirali ranije da to uradite, npr. da jeste to planirali nekada ranije uraditi onda bi bilo "going to", ali nema smisla da u ovom slučaju koristite "going to".

    • @slavkoblazevic5636
      @slavkoblazevic5636 2 ปีที่แล้ว

      @@EngleskiJezikOnline hvala na odgovoru.Vjerovatno sam ja bio u fazonu going to(kao idem da zatvorim vrata)😀

  • @crnihokage1129
    @crnihokage1129 3 ปีที่แล้ว +1

    Nice

  • @andrijanadjurovic1679
    @andrijanadjurovic1679 4 ปีที่แล้ว +5

    Izvinite,da li je ova recenica gramaticki ispravna:Between be and not be I will be?Hvala unaprijed

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  4 ปีที่แล้ว +4

      Ne može tako.
      Može npr. (pošto ne znam šta ste htjeli da kažete) If I had a choice of being or not being, I would choose to be. (Da imam izbor biti ili ne biti, ja bih odabrao da budem.)

    • @andrijanadjurovic1679
      @andrijanadjurovic1679 4 ปีที่แล้ว +3

      @@EngleskiJezikOnline U redu, hvala..Htio sam da kažem između biti i ne biti ja ću da budem . Pa kako bi glasila ova recenica na engleskom?

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  4 ปีที่แล้ว +8

      Between being and not being, I will be.

    • @andrijanadjurovic1679
      @andrijanadjurovic1679 4 ปีที่แล้ว +4

      @@EngleskiJezikOnline Hvala Vam puno!❤

  • @verajovicic9915
    @verajovicic9915 2 ปีที่แล้ว

    I will get her a gift? Zar se negovori I will give her a gift ili ja nesto nekontam? Lp

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  2 ปีที่แล้ว +2

      Obje rečenice su tačne i mogu se koristiti.
      I will get her a gift- smatra se da još niste taj poklon kupili, ali hoćete.
      I will give her a gift- možda ga jeste već kupili, a možda još niste, smisao zavisi od toka razgovora.

  • @tijanapantelic6525
    @tijanapantelic6525 3 ปีที่แล้ว +2

    Ima li razlike izmedju going to i gonna?

  • @nikolastankovic313
    @nikolastankovic313 ปีที่แล้ว

    Ne znam kako da prevedem TEMPEST a kako STORM -oba su oluja lmao, samo što storm uključuje više elemenata, a tempest samo jake vetrove. Definicija oluje su jaki vetrovi - verovatno tempest, ali kako onda da prevedem storm u istoj rečenici gde stoje jedno do drugog ?

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  ปีที่แล้ว

      Tempest jeste storm, ako jedna riječ stoji pored druge, onda jednostavno prevodite kao oluja.

    • @nikolastankovic313
      @nikolastankovic313 ปีที่แล้ว

      @@EngleskiJezikOnline Ne, ne, ne, ne, nE... ! MO0ORA postojati razlika ! Ako je Kazuki Takahasi stavio Tempest Dragon Ruler of Storms ne može biti Olujni Zmaj Vladar Oluja. To je zmaj čije je telo napravljeno od jakog vetra, i on vetrom usmerava oluje sa grmljavinom.
      Ništa, ako ne nađem ništa bolje staviću Vihorni Zmaj Vladar Oluja. ili Kovitlaški zmaj -||- Treći dan prevoda 1-ne karte !

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  ปีที่แล้ว

      Kao što smo rekli, tempest= oluja. Vi imate umjetničku slobodu da rečenice prevodite kako želite ali da smisao bude odgovarajući. Pišete "ne, ne, ne, ne", bez da ste nam naveli rečenicu u kojoj se te riječi pominju, niste naveli da je tempest dio naziva, dakle smisao nam niste naveli. Dakle, Vi imate umjetničku slobodu, možete upotrijebit termin vihor s tim što je na engleskom jeziku vihor- whirlwind. Vjerovatno i sami vidite da su sve opcije prihvaljive.